看上海体育台的进来!

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 00:52:24
<p>宿舍里的破电视收不到5套,只能凑或着看上海体育台……</p><p>唐蒙那个死胖子解说太恶心了,我一直忍着他</p><p>昨天晚上法国队的比赛本来就很无聊,加上他一口一个“齐丹”、“昂立”我差点想寻短见……</p><p></p><p>上海的兄弟们,你们是怎么忍受他的?</p><p>宿舍里的破电视收不到5套,只能凑或着看上海体育台……</p><p>唐蒙那个死胖子解说太恶心了,我一直忍着他</p><p>昨天晚上法国队的比赛本来就很无聊,加上他一口一个“齐丹”、“昂立”我差点想寻短见……</p><p></p><p>上海的兄弟们,你们是怎么忍受他的?</p>
<p>看过东方卫视,有一30多戴眼镜的主持,喜欢拿腔弄调的扮哲人,恶心死我了.</p><p></p>
坚决鄙视唐蒙娄一晨~~~
如果LZ的学校有法语的选修课,你可以去问问你们的法语老师,这两个名字是怎么读的......
<p>楼还是可以的。唐蒙么,唉,忍吧。。。</p><p>不过,上海的球迷还是比较容易接受上海台几位的解说风格的。相比之下,会觉得央视的更难忍受一些。习惯使然吧。</p><p>不过,有的就不是习惯问题了。比如,F1。北极虾和李冰绝对是实力的。相比之下,央视的那几位简直是车盲。</p>
<p>F1的问题我就不想多说了......央视的那些体育评论员......</p>
<div class="quote"><b><div class="quote"><b>以下是引用<i>中国一统天下</i>在2006-6-14 15:07:00的发言:</b><br/>如果LZ的学校有法语的选修课,你可以去问问你们的法语老师,这两个名字是怎么读的......</div><p></p></b></div><p>从法语来说,读法确实没错。不过,习惯称呼是可怕的。球迷还是接受约定俗成的叫法,而不一定是更接近的叫法。更何况“昂立”,总让人想起卖保健品的。。。。 </p><p>就像香港那里管贝克汉姆叫“避嫌”,管塞纳叫“先拿”一样,我们可能不习惯,人家却很接受。</p>
最近发现央视有“顶篷的怨念”。前天晚上捷克的比赛,赛场有顶篷,十几分钟里重复介绍了两次这个顶篷的伟大功能,昨晚上法国比赛场地没顶篷了,结果,央视的那位老兄就惋惜没有顶篷,球员们要在太阳下踢球。总之有没有顶篷他都有得说。
<div class="quote"><b>以下是引用<i>中国一统天下</i>在2006-6-14 15:16:00的发言:</b><br/><p>F1的问题我就不想多说了......央视的那些体育评论员......</p></div><p>上海台也转F1?</p><p>不知道是不是我白痴......我觉得央屎那几个除了杀同和猪獾都可以</p>
唐蒙还是过得去的,娄一晨贼恶心.说话还摇头..
<div class="quote"><b>以下是引用<i>jadiyd</i>在2006-6-14 16:23:00的发言:</b><br/><p>上海台也转F1?</p><p>不知道是不是我白痴......我觉得央屎那几个除了杀同和猪獾都可以</p></div><p></p><p>上海台一直都转F1啊.....而且李冰和北极虾的水平绝对比央视那几个垃圾主持高</p><p>除了F1,全锦赛、MotoGP上海台也转</p><p></p><p>央视连欧冠的决赛也不转,简直就是一坨大便!</p>
看他说话能把你气死
<div class="quote"><b>以下是引用<i>tulipe</i>在2006-6-14 15:19:00的发言:</b><br/><div class="quote"><b><p>从法语来说,读法确实没错。不过,习惯称呼是可怕的。球迷还是接受约定俗成的叫法,而不一定是更接近的叫法。更何况“昂立”,总让人想起卖保健品的。。。。 </p><p>就像香港那里管贝克汉姆叫“避嫌”,管塞纳叫“先拿”一样,我们可能不习惯,人家却很接受。</p><p></p></b></div><p></p></div><p>是的是的,“亨利”、“齐达内”的叫法应该是广大球迷约定俗成的,他非得改个叫法怎么听都变扭啊,他是不是想显摆一下他会法语啊,干脆用法语读更有水平。</p><p></p>
<div class="quote"><b>以下是引用<i>jadiyd</i>在2006-6-14 16:23:00的发言:</b><br/><p>上海台也转F1?</p><p>不知道是不是我白痴......我觉得央屎那几个除了杀同和猪獾都可以</p></div><p>上海台的F1现在一般在本地的“真实频道”——也就是原来的“纪实频道”播,所以,不在上海的朋友可能看不到。有兴趣可以通过在线电视看。李冰资深的主持F1节目,北极虾是骨灰级车迷出身,自己也参加过一些国内的车赛,听两个人解说还是很带劲的。</p>
<div class="quote"><b>以下是引用<i>DDG172</i>在2006-6-14 17:10:00的发言:</b><br/><p>是的是的,“亨利”、“齐达内”的叫法应该是广大球迷约定俗成的,他非得改个叫法怎么听都变扭啊,他是不是想显摆一下他会法语啊,干脆用法语读更有水平。</p><p></p></div><p>这个么。。。。</p><p>有的人自认为这样算自己的风格吧。说不清,感觉索性用法语也比“昂立”好点。凤凰卫视有的记者,就用报道的时候就用标准俄语读俄国或者乌克兰的地名、人名,反应慢一点还真不知道在说哪里。</p>
<div class="quote"><b>以下是引用<i>中国一统天下</i>在2006-6-14 15:07:00的发言:</b><br/>如果LZ的学校有法语的选修课,你可以去问问你们的法语老师,这两个名字是怎么读的......</div><p>如果要按发音的话,我们应该管说葡萄牙语的肥罗叫“荷纳尔多”。</p><p>转播总要按约定俗成的叫法嘛。粤语里有很多译名比普通话准确多了(就粤语发音来讲),可也没见到广东香港以外的哪个电视台就以粤语译名为转播讲解的标准了。</p>
楼一层解说比唐胖子好!比较欣赏刘越!
<p>受不了上海台的某个人</p><p>每次解说非要弄的和说书一样</p>
难怪我不知道......这里只有东方卫视......郁闷中
<p>这几天裁判很抢镜啊,昨天吹乌克兰的那个够狠!</p><p>吹法国队是不是也是那家伙?</p>
<p>翻译的不同?</p><p></p>
<p>唐蒙这个猪头老是抒情,估计他是“齐丹”的粉丝,记得上届欧洲杯的时候这鸟人就说什么,齐丹华丽的步伐就像条着圆舞曲之类的恶心话,妈的,还是个爷们吗,看球还看的这么没劲!</p><p>娄也恶,不看他人光听声音还可以,一看人就心急梗塞,这家伙老是抖手,跟抽上了一样。</p>
<p>zidane 和 henry 如果真按照法语发音 实在不好翻译了,</p><p>尤其是henry的法语发音很难让中国人接受,(不是读昂立哦,而是读“昂黑”吧)</p>
<div class="quote"><b>以下是引用<i>wi11iam</i>在2006-6-17 18:06:00的发言:</b><br/><p>zidane 和 henry 如果真按照法语发音 实在不好翻译了,</p><p>尤其是henry的法语发音很难让中国人接受,(不是读昂立哦,而是读“昂黑”吧)</p></div><p>你一说才想到哦~r好像在法语是发H的音~~~</p>
<p>这有什么奇怪的,我也一直叫齐丹,亨利,有必要非要按照法语发音吗,中国人叫着顺口就行了,按法语发音德约卡夫叫"拙凯一夫",你受得了?</p><p>唯一不爽的是唐胖子管 STAM 叫施坦...</p><p>娄胖子基本是满口废话,吃不消.但怎么都比C5的刘贱红强.</p>
<div class="quote"><b>以下是引用<i>Figo_7</i>在2006-6-18 1:36:00的发言:</b><br/><p>这有什么奇怪的,我也一直叫齐丹,亨利,有必要非要按照法语发音吗,中国人叫着顺口就行了,按法语发音德约卡夫叫"拙凯一夫",你受得了?</p><p>唯一不爽的是唐胖子管 STAM 叫施坦...</p><p>娄胖子基本是满口废话,吃不消.但怎么都比C5的刘贱红强.</p></div><p>一点不比刘强,两人半斤八两差不多了~~~</p>
以前看假A时听了几年唐蒙,没觉得不好。只对粤语的翻译犯晕,打死也不听那种翻译
不是很熟悉!
<p>上视体育的那几个混蛋主播长得就够恶心的,好像猪八戒转世一样,每次解说就会喷口水,卖弄一些人所共知的知识,搞得好像自己很专业一样,其实都是废话连篇 !</p><p></p><p>本人比较欣赏申思,和他踢球时的风格一样,解说很有深度,很有技巧,还有以前大连的李明,讲得也很不错.</p>
<p>唐还有的习惯,喜欢说队员的全名,例如加布里埃尔.巴蒂斯图塔等。有点卖弄的意思。</p><p>还有那个解说台球的胖子,经常说的话就是,上次在香港,我和希金斯打球的时候怎样怎样,烦人。</p>
[此贴子已经被作者于2006-6-19 14:33:38编辑过]
<p>真想扭唐胖子的脸,再拉得老长,放在脚底踩两脚,大学里没有5套,只有受唐胖子的气!</p>
总的来说我还是习惯上海台的主持风格。听央视的就是不舒服,看来还是习惯问题。
如果你们看过以前广东台转的F1的话,现在就知道什么才是生不如死!
<div class="quote"><b>以下是引用<i>yohoooo</i>在2006-6-20 9:52:00的发言:</b><br/>如果你们看过以前广东台转的F1的话,现在就知道什么才是生不如死!</div><p>没看过~不过足球解说广东的水平比中央和上海高很多~就是估计其他地方的人听不习惯译名~我刚开始看广东台的转播时也对“史潭”“基斯普”们一头雾水~~~</p>
[此贴子已经被作者于2006-6-20 13:45:19编辑过]
<div class="quote"><b>以下是引用<i>云烟过水</i>在2006-6-20 13:24:00的发言:</b><br/>奇连士文,白碧图,郎拿甸奴,亚笛安努,舒夫真高,奥云,里华度,柏金,舒米高,朗拿度,迪比亚路,能听出这些人名的也不多啊<br/></div><p>克林斯曼,贝贝托,罗纳尔迪尼奥,阿德里亚诺,舍夫琴科,里瓦尔多,博格坎普。舒梅切尔,罗纳尔多,德皮耶罗~放几年前我也看不懂~~~</p>[em01][em01][em01]
<div class="quote"><b>以下是引用<i>濯瀴</i>在2006-6-20 14:15:00的发言:</b><br/><p>克林斯曼,贝贝托,罗纳尔迪尼奥,阿德里亚诺,舍夫琴科,里瓦尔多,博格坎普。舒梅切尔,罗纳尔多,德皮耶罗~放几年前我也看不懂~~~</p>[em01][em01][em01]</div><p></p>这些我当初看了大部分都能猜出来地,只有基斯普这个名字确实bt,偶被提示他是阿根廷在意甲的球员还老长时间反应不过来
<div class="quote"><b>以下是引用<i>云烟过水</i>在2006-6-20 14:22:00的发言:</b><br/><p></p>这些我当初看了大部分都能猜出来地,只有基斯普这个名字确实bt,偶被提示他是阿根廷在意甲的球员还老长时间反应不过来</div><p></p>[em01][em01][em01]
<div class="quote"><b>以下是引用<i>云烟过水</i>在2006-6-20 13:24:00的发言:</b><br/>奇连士文,白碧图,郎拿甸奴,亚笛安努,舒夫真高,奥云,里华度,柏金,舒米高,朗拿度,迪比亚路,能听出这些人名的也不多啊<br/></div><p>要是上海台的那两个胖子这么念……不敢想象</p>[em06]