日本网上流行“伪中国语"

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 01:09:32
日本网上流行“伪中国语”
2016年02月20日 04:00
环球时报
77
原标题:日本网上流行“伪中国语” 或开创中日民间交流新局面
【环球时报驻日本特约记者 李珍】最近,一种名为“伪中国语”的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本网友用日语中的汉字聊天。这甚至也红到中国,因为中国网友也能猜出大概意思。台湾“中央社”19日说,这无意间开创了中日民间交流的新局面。
正常情况下,一段日语对话中应当包括汉字(日语当中的汉字)、平假名、片假名等文字符号。现在,日本网友发明出去掉平假名和片假名、只保留汉字的“超级简练”书写方式。虽然是不完整的日语表述,但并不影响沟通。因为一句话全部是汉字,看起来像中文一样,所以被叫做“伪中国语”。
事实上,“伪中国语”早在2009年就已出现。日本的一个网站还专门推出“伪中国语”教材,让大家熟悉基本的日语汉字词汇的意思。比如:

“大変感謝”就是“非常感谢”,
“全然問題無”就是“完全没有问题”,
“意味理解不可能”意思是“不能理解意思”。

现在,甚至有日本人在“推特”上成立“伪中国语研究会”来规范这一交流方式。

http://news.ifeng.com/a/20160220/47504758_0.shtml日本网上流行“伪中国语”
2016年02月20日 04:00
环球时报
77
原标题:日本网上流行“伪中国语” 或开创中日民间交流新局面
【环球时报驻日本特约记者 李珍】最近,一种名为“伪中国语”的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本网友用日语中的汉字聊天。这甚至也红到中国,因为中国网友也能猜出大概意思。台湾“中央社”19日说,这无意间开创了中日民间交流的新局面。
正常情况下,一段日语对话中应当包括汉字(日语当中的汉字)、平假名、片假名等文字符号。现在,日本网友发明出去掉平假名和片假名、只保留汉字的“超级简练”书写方式。虽然是不完整的日语表述,但并不影响沟通。因为一句话全部是汉字,看起来像中文一样,所以被叫做“伪中国语”。
事实上,“伪中国语”早在2009年就已出现。日本的一个网站还专门推出“伪中国语”教材,让大家熟悉基本的日语汉字词汇的意思。比如:

“大変感謝”就是“非常感谢”,
“全然問題無”就是“完全没有问题”,
“意味理解不可能”意思是“不能理解意思”。

现在,甚至有日本人在“推特”上成立“伪中国语研究会”来规范这一交流方式。

http://news.ifeng.com/a/20160220/47504758_0.shtml
还有补充的吗?
你的     良心大大的坏
龙德施太特 发表于 2016-2-20 08:24
你的     良心大大的坏
花姑娘的,皇军金票大大的
开路开路,死啦死啦地,你地大大地好,八路的有?二战就有了嘛。
一本道。。。


开路一马斯

我3岁就会这句,我爸一出发就说

开路一马斯

我3岁就会这句,我爸一出发就说
你滴,八路的干活?
八格亚路!
纳尼库累?
去掉片假名全能看懂。
其实是好事,应该推进以中文为基础的一种东亚通用书面语来自: iPhone客户端
日本AV促进东北亚地区和平啊,这是这一地区广大青年们的共同挚爱。唯一能无障碍理性沟通的桥梁。
bhedgehog 发表于 2016-2-20 09:12
其实是好事,应该推进以中文为基础的一种东亚通用书面语
以后日本手纸中国手纸都用
你滴,八路的干活?
你的,什么地干活?
单位一同事,大学毕业后在本子工作了几年,一天无事在网上看我爱我家,里面贾志国有一句台词:你别给我扎针儿啊!我们让他把扎针儿翻译成日语,他冥思苦想也翻译不出来。
“大変感謝”就是“非常感谢”,像大便感谢。
sjzlhs 发表于 2016-2-20 10:57
单位一同事,大学毕业后在本子工作了几年,一天无事在网上看我爱我家,里面贾志国有一句台词:你别给我扎针 ...
扎を针儿
秦始皇统一文字作用的现代体现,汉字系统的实际功能,仔细想想上几千年书面语和白话分开的根本原因。
你的,什么地干活?
放羊的干活
扎を针儿
表现不出中文中隐晦的含义。
sjzlhs 发表于 2016-2-20 11:52
表现不出中文中隐晦的含义。
没有这三个字
原来日本人学了半辈子日语都是在浪费时间
汽车屁 发表于 2016-2-20 08:51
开路一马斯

我3岁就会这句,我爸一出发就说
晕,我小时候一直说开路洗马斯,到底是一马丝,还是洗嘛斯哈。。。。
雅咩碟算不?
sjzlhs 发表于 2016-2-20 10:57
单位一同事,大学毕业后在本子工作了几年,一天无事在网上看我爱我家,里面贾志国有一句台词:你别给我扎针 ...
没理解错的话 可以直接翻译成注射。。。
混球驻日记者是日杂从十年起就是公开的秘密,
他们成天黑韩国才是真的。
shanshuilw 发表于 2016-2-20 23:22
没理解错的话 可以直接翻译成注射。。。
其实扎针儿的含义类似打小报告,使坏,不是表面字义。
米西米西。
以前日语里面本来就没有片 平,纯汉字的,后来日本去中国化,才有的的平 片一起的,外来词音译也有一定关系。日本对外来词是音译不像中国是意译。音译外来词是片 平。
日语里一部分是汉字,另一部分片假名则是英文,只有平假名是日本本地的...所以如果保留中文再把片假名写成英文的话,完全能看懂