完了,完了,洋大人跟踪报道范主席的话了!

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/06 04:48:00


英国卫报:South China Sea islands are only for civilian use, says Chinese general





http://www.theguardian.com/world ... ays-chinese-general

英国卫报:South China Sea islands are only for civilian use, says Chinese general

2.png (1.75 MB, 下载次数: 3)

下载附件 保存到相册

2015-10-18 08:54 上传



3.png (217.5 KB, 下载次数: 3)

下载附件 保存到相册

2015-10-18 08:54 上传



http://www.theguardian.com/world ... ays-chinese-general
死了算了,这么高的位置还胡说八道
洋大人分分表示好,真是量我中华之物力结他国之欢心现代版
recklessly
英 ['reklsl]美 [rklsl]

adv.
不在乎地,鲁莽地,不顾一切地;混;愣;大肆
范在他那个位置的确不该那么说话

21271173 发表于 2015-10-18 08:54
recklessly
英 ['reklsl]美 [rklsl]



从上下文看,这是误翻,绝不轻言诉诸武力,范的本意,应该轻言是个类似系动词的,表明动作范围,英文翻译成了副词,修饰诉诸,还是reckless。。我可以理解这个resort这个动作是reckless?还是(resort to use force ) reckless?
21271173 发表于 2015-10-18 08:54
recklessly
英 ['reklsl]美 [rklsl]



从上下文看,这是误翻,绝不轻言诉诸武力,范的本意,应该轻言是个类似系动词的,表明动作范围,英文翻译成了副词,修饰诉诸,还是reckless。。我可以理解这个resort这个动作是reckless?还是(resort to use force ) reckless?
舆论战而已,没学过中文?一大段话里,弄出一句,大肆炒作

lx870321 发表于 2015-10-18 09:02
从上下文看,这是误翻,绝不轻言诉诸武力,范的本意,应该轻言是个类似系动词的,表明动作范围,英文翻 ...


是recklessly resort,鲁莽地诉诸于…后面有个to。
真正会产生误判的压根不是轻言,而是武力,在这里武力是force还是military power。就是我在隔壁帖子里写的。执法船算不算武力?它肯定不是military power,那到底是不是force呢?还是说翻译成force根本就是错翻?
另外,中国海警不归中央军委管吧。
lx870321 发表于 2015-10-18 09:02
从上下文看,这是误翻,绝不轻言诉诸武力,范的本意,应该轻言是个类似系动词的,表明动作范围,英文翻 ...


是recklessly resort,鲁莽地诉诸于…后面有个to。
真正会产生误判的压根不是轻言,而是武力,在这里武力是force还是military power。就是我在隔壁帖子里写的。执法船算不算武力?它肯定不是military power,那到底是不是force呢?还是说翻译成force根本就是错翻?
另外,中国海警不归中央军委管吧。
是recklessly resort,鲁莽地诉诸于…后面有个to。
真正会产生误判的压根不是轻言,而是武力,在这里 ...
有道理。。。。。这种东西国防部也不发一个英文的通稿
他发言用的英文还是中文?凤凰的报道是根据中文发言还是英文发言报道的?有知道的吗
有道理。。。。。这种东西国防部也不发一个英文的通稿
要能考虑到这一层就好了。而且中国人普遍认为武力就是force=military power甚至=Fire。这才叫误判。所以说最新的报道全是在说避免误判—我不使用武力,但你也别想站便宜,有的是招对付你。
他发言用的英文还是中文?凤凰的报道是根据中文发言还是英文发言报道的?有知道的吗
肯定是中文。。。。。这种代表国家的公开场合
他说的武力说的是军事手段,海警这些都应该不属于其列
天塌下来了,饭桶不慌,我们急啥
不过话说,大国说话从来都是可以翻脸不认账的~
只不过 他军方首长这么说话,绝对会动摇军心~
绝不轻言武力,没任何问题,但是加上涉及主权就不应该了……