终于找到,解放军装备的T-26图片了!!!

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 12:16:59
一直没见过T-26在解放军中服役的图片,今天终于给我找到了!令我惊讶的是,这车状况还很新!

再来张老蒋检阅图!居然有人说常凯申姓蒋,笑死我了,那不成蒋凯申了吗?
一直没见过T-26在解放军中服役的图片,今天终于给我找到了!令我惊讶的是,这车状况还很新!

inPLAservice.jpg (68.79 KB, 下载次数: 9)

下载附件 保存到相册

2015-6-23 23:52 上传


再来张老蒋检阅图!居然有人说常凯申姓蒋,笑死我了,那不成蒋凯申了吗?

老将检阅.jpg (102.52 KB, 下载次数: 8)

下载附件 保存到相册

2015-6-23 23:54 上传

苏联支援TG600辆坦克的铁证
楼主从哪找到的?
楼主的笑话好冷啊
楼主可以找下TG俘获国军快速纵队26的照片就明白了
这个好
这个应该没什么质疑啊
运输大队长才没有资助共军呢
TG手里的T-26多半又是凯申物流倾情赞助的了。
说明T-26在国军服役的8-9年时间里保养得还不错
凯申物流保养完善,发货及时!
定陶战役当中缴获的吧。
旧图,不容易啊撸主
从国军那缴获的吧,也有可能是送的


你把常凯申百度一下就知道原因了2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,清华大学历史系副主任王奇将Chiang Kai-shek译为常凯申,成为中国名校制造的又一起学术笑料。

原来Chiang为“蒋”的威妥玛拼音,Kai-shek为“介石”的粤语拼音。搜索威妥玛拼音也成“韦氏拼音”,是由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。

Chiang Kai-shek其实就是蒋介石的“韦氏拼音”写法,而王奇却将其直接音译为“常凯申”,结果闹出了笑话,蒋介石因此被人称作“常公”。

你把常凯申百度一下就知道原因了2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,清华大学历史系副主任王奇将Chiang Kai-shek译为常凯申,成为中国名校制造的又一起学术笑料。

原来Chiang为“蒋”的威妥玛拼音,Kai-shek为“介石”的粤语拼音。搜索威妥玛拼音也成“韦氏拼音”,是由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。

Chiang Kai-shek其实就是蒋介石的“韦氏拼音”写法,而王奇却将其直接音译为“常凯申”,结果闹出了笑话,蒋介石因此被人称作“常公”。
常公如果还在的话,在淘宝开商铺信誉度一定很好。发货及时啊
吹点风 发表于 2015-6-24 18:34
你把常凯申百度一下就知道原因了2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者 ...
原来是这样啊,长见识了。
确定不是笑话?
有力的证明了兔子全靠苏军大把援助外加地主家的小媳妇才打败校长的,就这还阵亡一亿呢,校长冤啊,另外我一直想找校长与常凯申的合影怎么就找不到捏
2015-6-24 20:27 上传







保养的不错啊···凯申物流果然值得信赖
想不到t-26这种老家伙都能找到图片
不脱壳的穿甲弹 发表于 2015-6-24 20:27
国军码头T26 M3
好图片,收藏了!
同济大学副教授陆兴华在将德文的毛泽东的词《念奴娇·昆仑》译成中文时,竟将“毛泽东”三字译成“昆仑”
devinw 发表于 2015-6-24 11:05
凯申物流保养完善,发货及时!
给予好评!!下次还来。
mahahaha 发表于 2015-6-24 21:31
想不到t-26这种老家伙都能找到图片
这种老家伙的图片一堆,不过LZ这个我还是第一次看见,,,,
秋种秋收 发表于 2015-6-24 12:24
从国军那缴获的吧,也有可能是送的
除了委员长还有谁会给共匪送这玩意?
kanhai1978 发表于 2015-6-24 22:29
同济大学副教授陆兴华在将德文的毛泽东的词《念奴娇·昆仑》译成中文时,竟将“毛泽东”三字译成“昆仑”
所以后来拍了部电影叫《巍巍昆仑》?
out慢 发表于 2015-6-25 10:04
所以后来拍了部电影叫《巍巍昆仑》?
巍巍昆仑1988年,这个翻译是作者陆兴华,文章于2006年5月11日上传到上海复旦大学社会科学高等研究院的学术网站“正来学堂”上。怎么可能是后来了
值就是苏联支援的好不好,斯大林同志委托凯神物流送过来而已
前段时间刚在B站看过一个视频,讲苏联卖给国民党的武器远超过德国
估计T26当时在兔子这,数量也不多吧。
常公保管得不错。

C系二级小车。。。
吹点风 发表于 2015-6-24 18:34
你把常凯申百度一下就知道原因了2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者 ...
楼主这明显是玩鲁迅周迅那梗,冷笑话而已
谢谢楼主,要不是楼主我还不知道国军有t26。而且抗战没用上竟然送给了共匪,楼主用心良苦阿,真五毛
释放本性 发表于 2015-6-26 05:33
谢谢楼主,要不是楼主我还不知道国军有t26。而且抗战没用上竟然送给了共匪,楼主用心良苦阿,真五毛
送给皇军的更多
最后的结局估计都是进了土共的坦克兵学校。

印象中T26 土共在实际战役中并没有特别出彩的战例。

反而是鬼子的97在辽沈,在天津超水平发挥了。比如著名的老头坦克。董来扶开的那辆老头坦克
吹点风 发表于 2015-6-24 18:34
你把常凯申百度一下就知道原因了2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者 ...
作者名的误译【这只是众多错误中的一个】: 前为作者错译,后为正确的
乔治(George N. Curzon)→寇松勋爵;
林海青(Hsia Ching-lin)→夏晋麟(作者还不如把Hsia Ching-lin还原成“林青霞”呢);
罗金帮(Lo Jung-pang)→罗荣邦;
常凯申(Chiang Kai-shek)→蒋介石;
胡良辰(Hu Liang-chen)→胡良珍(这位台湾学者的论文《中俄尼布楚界约的检讨》在第25页著录过,可一换成威氏拼音Hu Liang-chen,作者就认不出来了);
程天方(Ch'eng T'ien-fang)→程天放;
费尔班德(J.K.Fairband)→费正清(John King Fairbank;作者多处把Fairbank误拼成Fairband);
苏春月(Hsu Chung-yueh)→徐中约(Hsü Chung-yueh);
楮东苏(Ch' Tung-tsu)→瞿同祖;
福罗舒(Fu Lo-shu)→傅乐淑;
克里斯德或奎斯特(R.K.I.Quested)→郭玟曼;
斯宾塞(Jonathan Spence)→史景迁;
林堂(Tang Lin)→董霖(William L. Tung;作者不仅颠倒了董霖的姓氏,而且把Tung误拼成Tang);
林T.C.(T.C. Lin)→林同济;
陈方志(Agnes Fang-chih Chen)→陈芳芝;
赫萨(T.A.Hsia)→夏济安
吹点风 发表于 2015-6-24 18:34
你把常凯申百度一下就知道原因了2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者 ...
学习了。。。之前不知所以然