在山姆大叔自己的游戏里揍他!

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 08:43:23
2015年六月8日
针对南沙群岛的小规模冲突
在山姆大叔自己的游戏里揍他
作者:麦克·惠特尼




“Washington is not looking for peace or war. They’re looking for domination. If they can achieve domination peacefully – that’s fine. If they can’t, they’ll use war. It’s that simple.”
— William Blum, Interview withRussia Today
“华盛顿既不要战争,也不要和平。他们只要支配一切。如果可以通过不打战的方式支配一切——那很完美。如果不能,那就用战争来支配一切。就这么简单。”
— 威廉·布拉姆,接受《今日俄罗斯》采访时说的话

“The U.S. is frantically surrounding China with military weapons, advanced aircraft, naval fleets and a multitude of military bases from Japan, South Korea and the Philippines through several nearby smaller Pacific islands to its new and enlarged base in Australia…. The U.S. naval fleet, aircraft carriers and nuclear submarines patrol China’s nearby waters. Warplanes, surveillance planes, drones and spying satellites cover the skies, creating a symbolic darkness at noon.”
— Jack A. Smith, “Hegemony Games: USA vs. PRC”,CounterPunch
“美国用各种武器、高级飞机、海军舰队、并通过设立在日本、韩国和菲律宾的众多军事基地,还有在澳大利亚附近的几个较小的太平洋岛屿上新建扩建的军事基地,疯狂地包围中国……美国的海军舰队、航空母舰和核潜艇逡巡在中国附近的海域。军用机、侦察飞机、无人机还有间谍卫星覆盖着不同层次的中国领空。所有这一切就是在正中午制造象征性的黑暗。”
— 杰克·A·史密斯,《霸权游戏:美国对中华人民共和国》(“反击”网)

The vast build up of military assets in the Asia-Pacific signals a fundamental change in U.S. policy towards China. Washington no longer believes that China can be integrated into the existing US-led system. Recent actions taken by China– particularly the announcement that it planned to launch an Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) that would compete head-to-head with the World Bank and IMF— have set off alarms in the Capital where behind-the-scenes powerbrokers and think tank pundits agree that a more “robust” policy is needed to slow China’s ascendency. The current confrontation in the South China Sea–where the US has demanded that China immediately cease all land reclamation activities–indicates that the new policy has already been activated increasing the prospects of a conflagration between the two nuclear-armed adversaries.
美国在亚太地区大规模地兴建军事设施表明它对中国的政策发生了根本性的改变。华盛顿不再相信中国能够被整合进既有的由美国领导的系统。近来中国采取的一系列行动(尤其是宣布它计划设立亚洲开发银行这件事——因为亚洲开发银行会和世界银行以及国际货币基金组织展开肉搏战)已经开始警示躲在华盛顿特区幕后的那些政治掮客们以及智库的权威们,让他们同意必须采取更“强有力的”政策减缓中国的优势。目前在南中国海的对峙(美国要求中国立刻停止所有在那里的土地开垦行动)显示新政策已经被激活,这样也增加了在两个拥有核武器的敌手之间发生核灾难的前景。

There’s no need to go over the details of China’s land reclamation activities in the Spratly Islands since reasonable people can agree that Washington has no real interest in a few piles of sand heaped up on reefs 10,000 miles from the United States. The man-made islands pose no threat to US national security or to freedom of navigation. The Obama administration is merely using the Spratlys as a pretext to provoke, intimidate and harass Beijing. The Spratly’s provide a justification for escalation, for building an anti-China coalition among US allies in the region, for demonizing China in the media, for taking steps to disrupt China’s ambitious Silk Roads economic strategy, and for encircling China to the West with US warships that threaten China’s access to critical shipping lanes and vital energy supplies. This is the ultimate objective; to bring China to its knees and to force it to comply with Washington’s diktats. This is what Washington really wants.
因为有理智的人都同意华盛顿对那几个堆在珊瑚礁上的距离美国1万英里远的沙堆没有真正的兴趣,所以也就没有必要重温中国在南沙群岛开垦土地行为的细节了。那几个人造岛屿对美国国家安全或是航行自由没有显示出一点威胁。本届奥巴马政府只是将南沙群岛作为一个刺激、恐吓以及困扰北京的借口而已。南沙群岛不过为逐步升级下面这些行动提供 了一个理由:1)在该地区的美国盟友中建立一个反华同盟;2)在媒体上妖魔化中国;3)采取行动破坏中国对“丝路经济战略”的雄心;4)美国用军舰从中国西面包围中国,威胁中国对关键性航道的使用以及生死攸关的能源供给。而最终的目的就是让中国屈服,并强迫它服从华盛顿的绝对命令。这才是华盛顿的真实意图。

In a recent speech at the Shangri La Dialogue in Singapore, US Secretary of Defense Ashton Carter said that “there is no military solution to the South China Sea disputes.” Just moments later, and without a trace of irony, Carter rattled off a long list of military assets the Pentagon plans to deploy to the Asia-Pacific to shore up US offensive capability. The list includes “the latest Virginia-class [nuclear] submarines, the Navy’s P-8 Poseidon surveillance aircraft, the newest stealth destroyer, the Zumwalt, and brand-new carrier-based E-2D Hawkeye early-warning-and-control aircraft.” The Pentagon is also going to add “new unmanned systems for the air and sea, a new long-range bomber, (an) electromagnetic railgun, lasers, and new systems for space and cyberspace, including a few surprising ones.”
美国国防部长卡特最近发表于新加坡“香格里拉对话”的演讲中提到“不会用军事手段解决南中国海争端。”仅仅不过一会儿,而且毫无一丝讽刺的意味,卡特急速地背诵出一长串五角大楼计划部署在亚太用于提升美国进攻能力的军事设施。该列表包括“最新的弗吉尼亚级别核潜艇,海军P8海神号监测飞机,最新的隐形驱逐舰朱姆沃尔特号,还有崭新的可从航母上起降的E-2D‘鹰眼’早期预警和控制飞机。”五角大楼还打算增添“新的用于海空的无人驾驶系统、一种新的长距离轰炸机、一种电磁磁轨炮、激光枪、还有为太空和网络空间准备的新系统、其中会有一些令人吃惊的东西。”

For someone who doesn’t believe in a military solution, Carter is certainly adding a lot of lethal hardware to his arsenal. The question is: Why? Is Washington preparing for war?
对于那些不信赖军事解决手段的人,卡特确实为他的军火库增添了大量致死的硬件。那么问题来了:为什么?华盛顿准备开战了吗?

Probably not. The United States does not want a war with China. What Washington wants is to be the dominant player in this century’s most promising and prosperous market, Asia. But China’s meteoric growth has put Washington’s plan at risk, which is why Obama is wheeling out the heavy artillery. The anti-China coalition, the China-excluding trade agreements (TPP) and the unprecedented military build up are all aimed at preserving Washington’s dominant role without actually starting a war. The administration thinks that the show of force alone will precipitate a change in behavior. They think China will back down rather than face the awesome military power of the American empire. But will it? Here’s another clip from Carter’s speech at Shangri La:
可能没有。美国不想和中国打一仗。华盛顿想要的在亚洲,这个本世纪最具前途、最繁荣的市场里成为一个具有支配地位的玩家。但是中国令人眼花缭乱的成长已经将华盛顿的计划置于危险中,这就是为何奥巴马开出了他的重型炮兵部队的原因之所在。反华同盟、将中国排除在外的贸易协议(TPP)、还有史无前例的军事建设,所有这一切的目的就是不需要实际开战就能保住华盛顿的支配地位。国家管理层认为只要显示武力就能促进行动上的突然改变。他们认为中国将会退让而不是面对美帝国令人恐惧的军事力量。但是中国会退让吗?这儿是另一份卡特在香格里拉演讲的实录:

The United States will continue to protect freedom of navigation and overflight – principles that have ensured security and prosperity in this region for decades. There should be no mistake: the United States will fly, sail, and operate wherever international law allows, as U.S. forces do all around the world.
美国将继续保护航行和飞跃领空的自由——秉持确保本地区数十年的安全和繁荣的原则。以下内容应该不得有错:即因为美国军事力量要在全球行动,所以无论哪里的国际法都要允许美国从领空、水域通过并进行所需的行动。

America, alongside its allies and partners in the regional architecture, will not be deterred from exercising these rights – the rights of all nations. After all, turning an underwater rock into an airfield simply does not afford the rights of sovereignty or permit restrictions on international air or maritime transit.
美国连同它在本地区架构内的盟友及小伙伴们将必须行使这些权利——这都是你们国家的权利。毕竟,把一块水下暗礁变成一个空军基地不仅仅提供了国家主权的权利,也默许对国际航空和海运的限制。

Who is Carter kidding? China poses no threat to freedom of navigation or overflight. The real threat is China’s participation in the $100 billion BRICS Development Bank which is set to finance some of the “largest projects of the modern history (including) the construction of new Eurasian infrastructure from Moscow to Vladivostok, in South China and India.” The so called BRICS (Brazil, Russia, India, China and South Africa) “represent 56% of world economic output, and account for 85% of world population. They control about 70% of the world’s foreign exchange reserves. They grow annually by an average of 4% —5%.” (Sputnik News) In other words, US-backed institutions are going to lose their exalted role as “underwriter for the global economy” because the world’s biggest infrastructure projects are going to be funded by China and its allies. Naturally, this doesn’t sit well with Washington where policy bigwigs are worried that US influence will gradually erode as global power inevitably shifts eastward.
卡特在开谁的玩笑?中国没有展现出一丝一毫威胁到了航海或是飞越领空的自由。真正的威胁是中国参与了1000亿美元的金砖发展银行,而该银行是“现代历史上最大的、从莫斯科到海参崴,从中国南部到印度,囊括一切新欧亚基础设施建设的项目。”这个所谓的金砖(巴西、俄罗斯、印度、中国和南非)“代表了世界56%的经济支出,涵盖了85%的世界人口。他们控制着世界外汇储备的70%。他们平均每年以4%-5%的速度增长。”(斯普特尼克新闻)换句话说,美国支持的机构因为这个世界上最大的基础设施项目打算有中国和中国的盟友们出资,所以正在失去他们“作为全球经济担保人的”高贵的角色。很自然华盛顿不会接受。在华盛顿做决策的那些头面人物们担心随着全球力量不可避免地往东移,美国的影响力会逐渐削弱。

US hegemony is also threatened by China’s Sino-centric economic policy which author Robert Berke sums up in an article on Oil Price.com titled “New Silk Road Could Change Global Economics Forever”. Here’s an excerpt from the article:
美国的霸权地位也受到中国的以中国为中心的经济政策的威胁。罗伯特·贝克在他的一篇题为《新丝路能够永恒地挑战全球经济》并发表在Oil Price.com网站上的文章中这样总结过。下面是该文的摘要:

China is building the world’s greatest economic development and construction project ever undertaken: The New Silk Road. The project aims at no less than a revolutionary change in the economic map of the world…The ambitious vision is to resurrect the ancient Silk Road as a modern transit, trade, and economic corridor that runs from Shanghai to Berlin. The ‘Road’ will traverse China, Mongolia, Russia, Belarus, Poland, and Germany, extending more than 8,000 miles, creating an economic zone that extends over one third the circumference of the earth.
中国正在承诺构建世界上最大的经济发展和建设计划:新丝路。该计划的目标不亚于在世界经济地图上的出现一次革命性的改变……这种有雄心的愿望是为了复兴古代的“丝绸之路”,使其成为一种现代的从上海到柏林的物流、贸易和经济走廊。这条路将横穿中国、蒙古、俄罗斯、白俄罗斯和德国,全长超过8千英里。这条经济走廊将会在地球超过1/3的陆地范围内建立一个经济区域。

The plan envisions building high-speed railroads, roads and highways, energy transmission and distributions networks, and fiber optic networks. Cities and ports along the route will be targeted for economic development.
这个计划设想建立一条高速铁路、公路和高速公路、能源传输和分配网络、以及光纤网络。沿线的城市和港口的经济将会得到有效发展。

An equally essential part of the plan is a sea-based “Maritime Silk Road” (MSR) component, as ambitious as its land-based project, linking China with the Persian Gulf and the Mediterranean Sea through Central Asia and the Indian Ocean. When completed, like the ancient Silk Road, it will connect three continents: Asia, Europe, and Africa. The chain of infrastructure projects will create the world’s largest economic corridor, covering a population of 4.4 billion and an economic output of $21 trillion…
与这个计划相辅相成必不可少的是以大海为基础的“海上丝绸之路”(MSR)部分。这个“海上丝绸之路”与那个以陆路为基础的计划一样雄心勃勃,它通过中亚和印度洋,将中国与波斯湾以及地中海连接在一起。当它像古代的丝绸之路一样完成的时候,它将连接三块大陆:亚洲、欧洲和非洲。这条基础设施计划之链将会创造这个世界上最

来自:关于超级大本营2015年六月8日
针对南沙群岛的小规模冲突
在山姆大叔自己的游戏里揍他
作者:麦克·惠特尼




“Washington is not looking for peace or war. They’re looking for domination. If they can achieve domination peacefully – that’s fine. If they can’t, they’ll use war. It’s that simple.”
— William Blum, Interview withRussia Today
“华盛顿既不要战争,也不要和平。他们只要支配一切。如果可以通过不打战的方式支配一切——那很完美。如果不能,那就用战争来支配一切。就这么简单。”
— 威廉·布拉姆,接受《今日俄罗斯》采访时说的话

“The U.S. is frantically surrounding China with military weapons, advanced aircraft, naval fleets and a multitude of military bases from Japan, South Korea and the Philippines through several nearby smaller Pacific islands to its new and enlarged base in Australia…. The U.S. naval fleet, aircraft carriers and nuclear submarines patrol China’s nearby waters. Warplanes, surveillance planes, drones and spying satellites cover the skies, creating a symbolic darkness at noon.”
— Jack A. Smith, “Hegemony Games: USA vs. PRC”,CounterPunch
“美国用各种武器、高级飞机、海军舰队、并通过设立在日本、韩国和菲律宾的众多军事基地,还有在澳大利亚附近的几个较小的太平洋岛屿上新建扩建的军事基地,疯狂地包围中国……美国的海军舰队、航空母舰和核潜艇逡巡在中国附近的海域。军用机、侦察飞机、无人机还有间谍卫星覆盖着不同层次的中国领空。所有这一切就是在正中午制造象征性的黑暗。”
— 杰克·A·史密斯,《霸权游戏:美国对中华人民共和国》(“反击”网)

The vast build up of military assets in the Asia-Pacific signals a fundamental change in U.S. policy towards China. Washington no longer believes that China can be integrated into the existing US-led system. Recent actions taken by China– particularly the announcement that it planned to launch an Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) that would compete head-to-head with the World Bank and IMF— have set off alarms in the Capital where behind-the-scenes powerbrokers and think tank pundits agree that a more “robust” policy is needed to slow China’s ascendency. The current confrontation in the South China Sea–where the US has demanded that China immediately cease all land reclamation activities–indicates that the new policy has already been activated increasing the prospects of a conflagration between the two nuclear-armed adversaries.
美国在亚太地区大规模地兴建军事设施表明它对中国的政策发生了根本性的改变。华盛顿不再相信中国能够被整合进既有的由美国领导的系统。近来中国采取的一系列行动(尤其是宣布它计划设立亚洲开发银行这件事——因为亚洲开发银行会和世界银行以及国际货币基金组织展开肉搏战)已经开始警示躲在华盛顿特区幕后的那些政治掮客们以及智库的权威们,让他们同意必须采取更“强有力的”政策减缓中国的优势。目前在南中国海的对峙(美国要求中国立刻停止所有在那里的土地开垦行动)显示新政策已经被激活,这样也增加了在两个拥有核武器的敌手之间发生核灾难的前景。

There’s no need to go over the details of China’s land reclamation activities in the Spratly Islands since reasonable people can agree that Washington has no real interest in a few piles of sand heaped up on reefs 10,000 miles from the United States. The man-made islands pose no threat to US national security or to freedom of navigation. The Obama administration is merely using the Spratlys as a pretext to provoke, intimidate and harass Beijing. The Spratly’s provide a justification for escalation, for building an anti-China coalition among US allies in the region, for demonizing China in the media, for taking steps to disrupt China’s ambitious Silk Roads economic strategy, and for encircling China to the West with US warships that threaten China’s access to critical shipping lanes and vital energy supplies. This is the ultimate objective; to bring China to its knees and to force it to comply with Washington’s diktats. This is what Washington really wants.
因为有理智的人都同意华盛顿对那几个堆在珊瑚礁上的距离美国1万英里远的沙堆没有真正的兴趣,所以也就没有必要重温中国在南沙群岛开垦土地行为的细节了。那几个人造岛屿对美国国家安全或是航行自由没有显示出一点威胁。本届奥巴马政府只是将南沙群岛作为一个刺激、恐吓以及困扰北京的借口而已。南沙群岛不过为逐步升级下面这些行动提供 了一个理由:1)在该地区的美国盟友中建立一个反华同盟;2)在媒体上妖魔化中国;3)采取行动破坏中国对“丝路经济战略”的雄心;4)美国用军舰从中国西面包围中国,威胁中国对关键性航道的使用以及生死攸关的能源供给。而最终的目的就是让中国屈服,并强迫它服从华盛顿的绝对命令。这才是华盛顿的真实意图。

In a recent speech at the Shangri La Dialogue in Singapore, US Secretary of Defense Ashton Carter said that “there is no military solution to the South China Sea disputes.” Just moments later, and without a trace of irony, Carter rattled off a long list of military assets the Pentagon plans to deploy to the Asia-Pacific to shore up US offensive capability. The list includes “the latest Virginia-class [nuclear] submarines, the Navy’s P-8 Poseidon surveillance aircraft, the newest stealth destroyer, the Zumwalt, and brand-new carrier-based E-2D Hawkeye early-warning-and-control aircraft.” The Pentagon is also going to add “new unmanned systems for the air and sea, a new long-range bomber, (an) electromagnetic railgun, lasers, and new systems for space and cyberspace, including a few surprising ones.”
美国国防部长卡特最近发表于新加坡“香格里拉对话”的演讲中提到“不会用军事手段解决南中国海争端。”仅仅不过一会儿,而且毫无一丝讽刺的意味,卡特急速地背诵出一长串五角大楼计划部署在亚太用于提升美国进攻能力的军事设施。该列表包括“最新的弗吉尼亚级别核潜艇,海军P8海神号监测飞机,最新的隐形驱逐舰朱姆沃尔特号,还有崭新的可从航母上起降的E-2D‘鹰眼’早期预警和控制飞机。”五角大楼还打算增添“新的用于海空的无人驾驶系统、一种新的长距离轰炸机、一种电磁磁轨炮、激光枪、还有为太空和网络空间准备的新系统、其中会有一些令人吃惊的东西。”

For someone who doesn’t believe in a military solution, Carter is certainly adding a lot of lethal hardware to his arsenal. The question is: Why? Is Washington preparing for war?
对于那些不信赖军事解决手段的人,卡特确实为他的军火库增添了大量致死的硬件。那么问题来了:为什么?华盛顿准备开战了吗?

Probably not. The United States does not want a war with China. What Washington wants is to be the dominant player in this century’s most promising and prosperous market, Asia. But China’s meteoric growth has put Washington’s plan at risk, which is why Obama is wheeling out the heavy artillery. The anti-China coalition, the China-excluding trade agreements (TPP) and the unprecedented military build up are all aimed at preserving Washington’s dominant role without actually starting a war. The administration thinks that the show of force alone will precipitate a change in behavior. They think China will back down rather than face the awesome military power of the American empire. But will it? Here’s another clip from Carter’s speech at Shangri La:
可能没有。美国不想和中国打一仗。华盛顿想要的在亚洲,这个本世纪最具前途、最繁荣的市场里成为一个具有支配地位的玩家。但是中国令人眼花缭乱的成长已经将华盛顿的计划置于危险中,这就是为何奥巴马开出了他的重型炮兵部队的原因之所在。反华同盟、将中国排除在外的贸易协议(TPP)、还有史无前例的军事建设,所有这一切的目的就是不需要实际开战就能保住华盛顿的支配地位。国家管理层认为只要显示武力就能促进行动上的突然改变。他们认为中国将会退让而不是面对美帝国令人恐惧的军事力量。但是中国会退让吗?这儿是另一份卡特在香格里拉演讲的实录:

The United States will continue to protect freedom of navigation and overflight – principles that have ensured security and prosperity in this region for decades. There should be no mistake: the United States will fly, sail, and operate wherever international law allows, as U.S. forces do all around the world.
美国将继续保护航行和飞跃领空的自由——秉持确保本地区数十年的安全和繁荣的原则。以下内容应该不得有错:即因为美国军事力量要在全球行动,所以无论哪里的国际法都要允许美国从领空、水域通过并进行所需的行动。

America, alongside its allies and partners in the regional architecture, will not be deterred from exercising these rights – the rights of all nations. After all, turning an underwater rock into an airfield simply does not afford the rights of sovereignty or permit restrictions on international air or maritime transit.
美国连同它在本地区架构内的盟友及小伙伴们将必须行使这些权利——这都是你们国家的权利。毕竟,把一块水下暗礁变成一个空军基地不仅仅提供了国家主权的权利,也默许对国际航空和海运的限制。

Who is Carter kidding? China poses no threat to freedom of navigation or overflight. The real threat is China’s participation in the $100 billion BRICS Development Bank which is set to finance some of the “largest projects of the modern history (including) the construction of new Eurasian infrastructure from Moscow to Vladivostok, in South China and India.” The so called BRICS (Brazil, Russia, India, China and South Africa) “represent 56% of world economic output, and account for 85% of world population. They control about 70% of the world’s foreign exchange reserves. They grow annually by an average of 4% —5%.” (Sputnik News) In other words, US-backed institutions are going to lose their exalted role as “underwriter for the global economy” because the world’s biggest infrastructure projects are going to be funded by China and its allies. Naturally, this doesn’t sit well with Washington where policy bigwigs are worried that US influence will gradually erode as global power inevitably shifts eastward.
卡特在开谁的玩笑?中国没有展现出一丝一毫威胁到了航海或是飞越领空的自由。真正的威胁是中国参与了1000亿美元的金砖发展银行,而该银行是“现代历史上最大的、从莫斯科到海参崴,从中国南部到印度,囊括一切新欧亚基础设施建设的项目。”这个所谓的金砖(巴西、俄罗斯、印度、中国和南非)“代表了世界56%的经济支出,涵盖了85%的世界人口。他们控制着世界外汇储备的70%。他们平均每年以4%-5%的速度增长。”(斯普特尼克新闻)换句话说,美国支持的机构因为这个世界上最大的基础设施项目打算有中国和中国的盟友们出资,所以正在失去他们“作为全球经济担保人的”高贵的角色。很自然华盛顿不会接受。在华盛顿做决策的那些头面人物们担心随着全球力量不可避免地往东移,美国的影响力会逐渐削弱。

US hegemony is also threatened by China’s Sino-centric economic policy which author Robert Berke sums up in an article on Oil Price.com titled “New Silk Road Could Change Global Economics Forever”. Here’s an excerpt from the article:
美国的霸权地位也受到中国的以中国为中心的经济政策的威胁。罗伯特·贝克在他的一篇题为《新丝路能够永恒地挑战全球经济》并发表在Oil Price.com网站上的文章中这样总结过。下面是该文的摘要:

China is building the world’s greatest economic development and construction project ever undertaken: The New Silk Road. The project aims at no less than a revolutionary change in the economic map of the world…The ambitious vision is to resurrect the ancient Silk Road as a modern transit, trade, and economic corridor that runs from Shanghai to Berlin. The ‘Road’ will traverse China, Mongolia, Russia, Belarus, Poland, and Germany, extending more than 8,000 miles, creating an economic zone that extends over one third the circumference of the earth.
中国正在承诺构建世界上最大的经济发展和建设计划:新丝路。该计划的目标不亚于在世界经济地图上的出现一次革命性的改变……这种有雄心的愿望是为了复兴古代的“丝绸之路”,使其成为一种现代的从上海到柏林的物流、贸易和经济走廊。这条路将横穿中国、蒙古、俄罗斯、白俄罗斯和德国,全长超过8千英里。这条经济走廊将会在地球超过1/3的陆地范围内建立一个经济区域。

The plan envisions building high-speed railroads, roads and highways, energy transmission and distributions networks, and fiber optic networks. Cities and ports along the route will be targeted for economic development.
这个计划设想建立一条高速铁路、公路和高速公路、能源传输和分配网络、以及光纤网络。沿线的城市和港口的经济将会得到有效发展。

An equally essential part of the plan is a sea-based “Maritime Silk Road” (MSR) component, as ambitious as its land-based project, linking China with the Persian Gulf and the Mediterranean Sea through Central Asia and the Indian Ocean. When completed, like the ancient Silk Road, it will connect three continents: Asia, Europe, and Africa. The chain of infrastructure projects will create the world’s largest economic corridor, covering a population of 4.4 billion and an economic output of $21 trillion…
与这个计划相辅相成必不可少的是以大海为基础的“海上丝绸之路”(MSR)部分。这个“海上丝绸之路”与那个以陆路为基础的计划一样雄心勃勃,它通过中亚和印度洋,将中国与波斯湾以及地中海连接在一起。当它像古代的丝绸之路一样完成的时候,它将连接三块大陆:亚洲、欧洲和非洲。这条基础设施计划之链将会创造这个世界上最

来自:关于超级大本营
战地2不就可以吗
来自:关于超级大本营