陈星波到底懂不懂德国军事?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 15:33:41


陈星波编纂的《党卫军第2装甲军与库尔斯克南线之战》中有以下一段:
作为师长,迪特里希总是受到一位一流师参谋长的巨大帮助。德国陆军
中的参谋长被称为Ia,负责在技术和组织层面协助指挥工作。迪特里希此前
没有指挥经历,也没有接受过正规军事教育,不具备指挥一个师所必需的技
术知识和组织技巧。

陈大神这里胡吹Ia就是参谋长简直可笑,让人质疑其是否没有德国军事常识。
德国陆军的参谋长其德语为Chef des Generalstabes,师指挥机构中并没有设立该职位,这个职位在军级以上指挥机构才设立。
Ia是指指挥机构中各个参谋部门的代号。例如师指挥机构中的Ia(作战) 、Ib(后勤)、Ic(敌情)。因此Ia是指作战参谋,该参谋在师指挥机构的各个参谋中按重要性顺位也称第一参谋,德语为erster Generalstabsoffizier

陈星波编纂的《党卫军第2装甲军与库尔斯克南线之战》中有以下一段:
作为师长,迪特里希总是受到一位一流师参谋长的巨大帮助。德国陆军
中的参谋长被称为Ia,负责在技术和组织层面协助指挥工作。迪特里希此前
没有指挥经历,也没有接受过正规军事教育,不具备指挥一个师所必需的技
术知识和组织技巧。

陈大神这里胡吹Ia就是参谋长简直可笑,让人质疑其是否没有德国军事常识。
德国陆军的参谋长其德语为Chef des Generalstabes,师指挥机构中并没有设立该职位,这个职位在军级以上指挥机构才设立。
Ia是指指挥机构中各个参谋部门的代号。例如师指挥机构中的Ia(作战) 、Ib(后勤)、Ic(敌情)。因此Ia是指作战参谋,该参谋在师指挥机构的各个参谋中按重要性顺位也称第一参谋,德语为erster Generalstabsoffizier
呵呵,这就印证了一句话:
参谋不带“长”,放屁都不响。
。。。。应该是笔误吧
提出问题就好好说话,扣人家作者那么大的帽子干嘛呢?貌似从来没有人说作者是什么“大神”吧,都是业余爱好者,出了错误好好指出就是。
你一边称我大神,一边说我写的东西胡吹,我可从来没说我写的毫无错误,有多牛逼,我就一个业余爱好者,2006年我在老本的突击杂志社的时候老本就告诉我,德国师级没有参谋长,但是我所有文章文字博文微博都是写师参谋长,这不是啥笔误,就是我乐意的
意见和错误你随便提,我虚心接受,改不改看我心情,帽子啥的不用给我扣了
对了,接这个帖子说一下,资讯发展到现在,许多资料都有更新,关于党卫军的军衔,现在也有了基于字面愿意的翻译,比如上级集团领袖等等,他们更加准确,但是我不乐意,我所有书还是用95年以来的二级突击队大队长,党卫队全国领袖的翻译,不会有任何更改。
对了,楼主,我的书12SS战史会在今年夏天上市,如果有暇又乐意,能不能帮我审审稿,找找基本德国军事错误?我可以邮寄你打印稿,两卷都排版结束了,约900页,但是我有一点必须说明,发现的错误最终改不改,决定权在我,有兴趣就加我q7785611
哇,就冲这句劳资知道劳资错了,但劳资就是不改,不服咬劳资的霸气。就不得不佩服大神的牛B嚣张,反正遇到的出版社也是个不懂行的,大神胡扯也能出书骗钱,支持不改。要是改了就丢人了。
作为赚钱本领,支持大神,作为治学,大神这种故意有错不改就一学渣。
这本书买了
反正这个论坛喊的再大声也不过如此
哇,就冲这句劳资知道劳资错了,但劳资就是不改,不服咬劳资的霸气。就不得不佩服大神的牛B嚣张,反正遇到 ...
你这话我就不觉得,我再版的12ss上卷针对旧的改了不下千处,包括我翻译错的人名,比如我一直管克劳泽错误的翻译为克劳斯,也是朋友提出的,我当即就改了,连个人名都翻译不对,也配叫大神?不好意思,我从来不觉得这是丢人,更没有呀各种想法,我只改我觉得有问题的,我认定的东西我不改,文字是我自己的,这跟牛逼嚣张没什么关系,书是不是骗钱,出来后读者会有评论,至于你说我学渣,我还是乐意接受的,从来不觉得学渣有多丢人
一直觉得有些人要求别人和要求自己,以及针对大众的逻辑很奇怪
哇,就冲这句劳资知道劳资错了,但劳资就是不改,不服咬劳资的霸气。就不得不佩服大神的牛B嚣张,反正遇到 ...
至于你说改了更丢人,也只有自己这么觉得的人才会觉得别人也这样,从07年老本知兵堂出的警卫旗队写真最后两页图的党卫军军衔对照表就是我弄的,翻译也是我弄的,到后来我自己有单行本,几乎所有我的书最后两页都有这张图表,从那时到现在,就这个表我都不知道改了几回了,你翻几本我的书就会知道了,我在根据我认知的东西不断的修改自己的东西。而关于内容方面我自己改自己,推倒以前自己的说法和论断太多了,112高地之战就是例子,按照你的逻辑,我在自己否定自己,太丢人了真是,不好意思,我没这么想过,我在不断的修改自己写过的东西,还有有错不丢人,改自己的错也不丢人,当个学渣也不丢人,还有,你不是我,别替我脑补
Mr.Lau 发表于 2015-5-29 10:08
反正这个论坛喊的再大声也不过如此
哥们,你别这么想,你要知道有一个ID是D开头的傻X一直坚持不懈的赖在这里扩大他的影响,就知道人家还是很看重论坛影响力的
这个坛子里每天都有这种抓住别人一点点小错误就无限放大的论调,其实一点意思都没有,它能证明你什么?评论永远都比创作简单!谁能保证自己的作品都是完美的,对每一个作品首先都得尊重,那都是花了作者心血的,指出别人的错误,就可以了,其他就不要附带了。
这个坛子里每天都有这种抓住别人一点点小错误就无限放大的论调,其实一点意思都没有,它能证明你什么?评论永远都比创作简单!谁能保证自己的作品都是完美的,对每一个作品首先都得尊重,那都是花了作者心血的,指出别人的错误,就可以了,其他就不要附带了。
我支持雨炮考证和严谨的态度,这是有目共睹的。希望继续下去
raingun 发表于 2015-5-29 10:16
你这话我就不觉得,我再版的12ss上卷针对旧的改了不下千处,包括我翻译错的人名,比如我一直管克劳泽错误 ...
意见和错误你随便提,我虚心接受,改不改看我心情,帽子啥的不用给我扣了
=================================================
他们更加准确,但是我不乐意,我所有书还是用95年以来的二级突击队大队长,党卫队全国领袖的翻译,不会有任何更改。
===================================================
古人云,闻过则喜,有则改之。看你刚才回帖,提到根据自己掌握信息的不断增长,修改完善也很多。有点迷惘了,再回头看看前面的帖子,不免有似乎不是一个人的感觉啦。
raingun 发表于 2015-5-29 10:48
哥们,你别这么想,你要知道有一个ID是D开头的傻X一直坚持不懈的赖在这里扩大他的影响,就知道人家还是很 ...
原来是这样,唉,遇到这类,只能道一声兄弟珍重了
哈哈哈,楼主被调戏了,笑死我了
现在的人对品质提高了自然也就苛刻了。
哈哈哈,楼主被调戏了,笑死我了
楼主哪里被调戏了,楼主有意见提了,我只是不太接受他喊我大神,其他又没否定,改不改是我的事,跟楼主无关,提意见的人还要监督被提的改不改?笑话,求别逗,我真心邀请楼主给我的书审稿
我奉劝私信我的那个马甲,准你在超大随便注册个id喷粪,就不准我陈星波用大家都知道的id骂你??少特么跟我谈素质,有些人逻辑奇怪的很,对自己无限要求低,对别人无限要求高,合着你生活中都是开着挂过的啊?楼主好歹买了我的书,看了,发现了问题提了出来,你不买我的书,更没看过,就在这里逼逼,我作者就应该高素质,不管说的合理不合理,爱听不爱听,都得虚心接受,否则就丢了所谓大神的份,是渣,我就奇怪了,这世界谁也不比谁高一等,准你抽风,就不许我骂人?某些人没事抓住一点分歧,进而试图否定老本整部作品的傻叉,劳资骂两句怎么了,谁规定我得素质高,朋友被人搞了,我还得笑脸相迎,朋友出事,第一时间就是出来帮朋友,真特么好笑还什么注意形象,有些人嘴里一套,心里一套,你家里亲人朋友出了事,你第一时间难道不是帮忙?哪怕他犯了错?合着到别人那就不能了?某些人一旦预期的东西没按自己的思路走,就大谈你怎么不讲素质,我特么讲个锤子的素质。还有些人,想要自己作品红,就赶紧出,不用靠踩别人的方法,反正你的东西我不会买,更不会看,怎么样,是不是心里憋的慌?有意见赶紧提,别把自己憋出病了,反正我也不会改。
雨炮大神还是消消火,生太大气何必呢?
在亚马逊买了《党卫军第2装甲军与库尔斯克南线之战》的电子书,可没见书中有地图,不知纸版的是否有?
raingun 发表于 2015-5-29 10:16
你这话我就不觉得,我再版的12ss上卷针对旧的改了不下千处,包括我翻译错的人名,比如我一直管克劳泽错误 ...
陈星波作者你蛮搞笑的,又不支付报酬就让人给你校对,要点脸皮好不好。我没兴趣给你当免费的校对工。
至于你说的洋洋洒洒大堆话,我理解下来是:我写东西我乐意怎么就怎么写,即使错了也不会改。
那么我也就能理解第2版黑天鹅之死中网友smallfunny指出的那几个翻译问题:
近卫军上尉亚历山大·约诺夫的连能在铁道口附近快速穿过是花园而不是铁道口。
随行的自动枪手在火车站发现是10箱弹药和1个油库而不是弹药列车。
这些错误的归根到底是该书作者陈星波乐意这么写。你所有作品都可以归纳为陈星波乐意写的历史书,楼上网友glcbzbs一个拍马屁拍到马粪上,考证 严谨的态度都是假的,作者陈星波乐意才是标准。


俺也算看过不少国内出版的中文二战书籍了.
这么说吧。。
楼主有翻译疑问指出来讨论就是了,就这语气感觉就是要来吵架似的。。。
任何作品都或多或少有瑕疵咧,就算是研究Jagdfliege的Jochen Prien先生也有犯错误滴地方,没必要这样就纠这个点不放嘛
raingun的作品在参考资料上是国内写装甲部队中的算是很好的了,不然也不会一个巴拉顿湖再版了3次,有新资料再修正填充改进出更靠普的版本,读者才会喜欢


俺也算看过不少国内出版的中文二战书籍了.
这么说吧。。
楼主有翻译疑问指出来讨论就是了,就这语气感觉就是要来吵架似的。。。
任何作品都或多或少有瑕疵咧,就算是研究Jagdfliege的Jochen Prien先生也有犯错误滴地方,没必要这样就纠这个点不放嘛
raingun的作品在参考资料上是国内写装甲部队中的算是很好的了,不然也不会一个巴拉顿湖再版了3次,有新资料再修正填充改进出更靠普的版本,读者才会喜欢
翻译过程中出错很正常啊,自己母语都会打错别字呢,更何况是别的语言?只要不是错误百出,就和个人水平无关,这是语言本身的隔阂造成的。再说了,读者指出陈星波的翻译错误,也没见他嘴硬说自己绝不接受吧,搞错了就是搞错了,这并不丢人。
楼主在开贴的时候说的师参谋长的问题,这对熟悉德军体制的人来说也许只是个常识,但对大部分读者来说并非如此。说实话中国人并不熟悉什么首席参谋或第一参谋,熟悉的是师参谋长和作战处长、作训主任之类的官职,德军的师首席参谋在转译成英语时不是没有老外的译者给写成师参谋长的。说到底,师参谋长也好,师首席参谋也好,只是称呼不同,职能相同罢了。从信达雅的角度来说,师首席参谋翻译成师参谋长反而更贴切一些,起码是个懂军事的人都知道是啥,死抠字眼是在无法准确翻译的情况下才做的事情,虽不一定是错,但会造成阅读障碍。直接翻译成师作战参谋?在中文里这个职务和师参谋长还差着起码2级呢,当过兵的中国人都知道。
好玩的是,楼主居然质疑陈星波不懂德国军事,这不是挑错或者挑刺,而是来挑衅了,挑衅的人还指望别人给你好脸色看?对你好言好语?天下哪有这样的好事。
等12SS在法莱丝的表现
这次12SS的上下册可以分开买吗??
作战参谋  和参谋长  当然是两个完全不同的职务
这几天在重读2SS装甲军在库尔斯克南线一书,发现错别字有点多啊,希望以后注意。
支持雨炮!