阿史拉姆·贝格称:"美国不仅仅是另一个国家。”

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/04 03:57:32
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-337005-1-1.html

Former Pakistan Army Chief Gen. Aslam Beg: 'America Is Not Just Any Other Country, But It Is A Superpower That Has Made The World A Dangerous Land'

巴基斯坦前陆军总司令阿史拉姆·贝格称:"美国不仅仅是另一个国家,它还是一个把全世界变成危险之地的超级力量"



In a recent article, former Pakistan army chief General Mirza Aslam Beg examined the geostrategic scenario emerging in Asia as a result of the growing India-U.S. military and economic relationship. It should be noted that U.S. President Barack Obama was chief guest at the Republic Day parade in New Delhi on January 26, 2015.

巴基斯坦前陆军总司令米尔兹·阿史拉姆·贝格在最近的一篇文章中仔细检视了一番继印日军事经济联系日益增长后亚洲出现的地缘政治新情况。该文中应当被注意的一点是美国总统巴拉克·奥巴马在2015年一月26的的新德里国庆节游行中成为主宾。

In the article, published by the Urdu-language daily Roznama Ummat, Beg argued that India-U.S. relations are giving birth to a new reality in which India is required to counter the growing influence of China in the region, and the U.S., India, and Japan are coordinating their actions as part of a grand strategy.

贝格用乌尔都语写就该文并刊登在《Roznama Ummat》日报上。贝格认为:印美关系催生出一种新的现状,即美国需要印度在该地区对抗来自中国的日益增长的影响力,而美印日协调行动则是一个宏大战略的一部分。译文来源:龙腾网 HTTP://WWW.LTAAA.COM
Beg argued that this geostrategic transformation is paving the way for China, Russia, and Pakistan to work together, along with Afghanistan, which, he noted, has kept India and the U.S. separate from its new policy to engage its neighboring countries such as Iran and Russia.

贝格认为这种地缘政治转变为中俄巴三方一起和阿富汗合作铺平了道路,而阿富汗——他指出——已经使印美的新政策无法吸引诸如伊朗、俄罗斯这样的阿富汗邻国。
  
"The Objective Of The India-U.S. Strategic Partnership … Is To Establish India's Hegemony In The Region From Afghanistan [Through Pakistan] To Bangladesh; This Was The Thinking Behind The Declaration Of Afghanistan As Part Of South Asia"

"印美战略伙伴的目的…是为了把印度建成为一个从阿富汗(横贯巴基斯坦)到孟加拉的地区霸主。这就是作为南亚一部分的阿富汗宣言背后的考虑"

"There is a face to the factors determining South Asia's geostrategic shape, which is derived from [Indian Prime Minister Narendra] Modi's 'Act Asia' strategy [editorial note: the Indian policy is called 'Act East,' having evolved from 'Look East'] and Obama's 'Pivot to Asia' policy. In reality, the gist of the two strategies is the failed policy adopted in the aftermath of 9/11. The objective of the India-U.S. Strategic Partnership prepared in 2005 is to establish India's hegemony in the region from Afghanistan [through Pakistan] to Bangladesh. This was the thinking behind the declaration of Afghanistan as part of South Asia; India benefited from this thought, and by joining hands with the allies [in Afghanistan] thrust the scourge of terrorism [on Pakistan] and established centers of espionage against all neighboring countries, especially Pakistan.

"决定南亚地缘政治状态的诸多因素中有一个是源自(印度总理纳兰德拉·)莫迪的‘在亚洲开展行动'战略(编者注:这个印度政策被称作‘在东方开展行动',由‘看东方'发展而来),以及奥巴马的"以亚洲为核心"政策。事实上两个战略的主旨还是和那些在 "911"余波中所采取的没有成功的政策一样。印美战略伙伴关系的目标在2005年就已经准备好了,即建立印度在这一地区——从阿富汗(贯穿巴基斯坦)到孟加拉——的霸主地位。阿富汗本身是南亚的一份子,因此当初作出《阿富汗宣言》时就是将阿富汗考虑在内的。印度从这个思想中获利,它还靠在(阿富汗境内)和各路盟军联手,为(巴基斯坦)境内的恐怖分子祸害注入力量。印度还建立了针对所有邻国的间谍活动中心,其中尤其针对巴基斯坦。

"In 2005 itself, a civil-nuclear pact was agreed [between the U.S. and India], to get that which India voted against regarding the Iranian nuclear program [in a resolution at the UN International Atomic Energy Agency in November 2009]. And by allying with America and its allies, [India] was emboldened to play its role against the growing dangers of Islamic extremism in the region. Sadly, America and its allies were badly defeated in this objective [as the Taliban thrived in Afghanistan]. Recently, Modi has given a new geostrategic direction to the region by befriending America… By rejecting its ideology as a member-country of the Non-Aligned [Movement], India has adopted an aligned identity, getting tied in a long-term military relationship from the Gulf of Aden to the Straits of Malacca. This agreement will be effective for ten years. Besides, signatures have been put to defense, technical, and trade agreements, as per which India will become capable of building aircraft carriers.

"印度在2005年与美国签订一项民用核条约,而签订这个条约是促使印度在2009年11月的"联合国国际原子能大会"上投票反对伊朗核计划的前提。依靠与美国以及美国的盟友结盟,印度才有了胆量扮演它的角色,反击所处地区日益增长的伊斯兰极端主义。糟糕的是随着塔利班在阿富汗的兴旺,美国和它的盟友们根本没有履行这个任务。近来莫迪又依靠美国的照顾,开始给这一地区指出一个新的地缘政治方向……虽然印度是"不结盟运动"的成员国,但是它却违背了它的这种不结盟意识形态,转而采用结盟的意识形态。从亚丁湾到马六甲海峡,处处留下印度结下的长期军事关系。军事合约的有效期长达10年。此外,印度还签有参与防御、技术和贸易合约,这些合约将赋予印度以建造航空母舰的能力。

"India has also become part of the Asia Pacific Economic Cooperation Forum, established by America and Japan, under which it is practically bound to break up China's New Silk Road Partnership. In addition, India is also bound to counter the growing influence of China. Therefore, China has obtained many advantages [via agreements] through the Euro-Asian Land Bridge land route built by it and the String of Pearls ports in several countries which are spread from the Middle East to China [through the Indian Ocean]. China's growing influence and reach is unacceptable to America, India, and their allies.

"印度还是美日创设的"亚太经合论坛"的一部分。实际上这个论坛成立就是要打撒中国的"新丝路伙伴关系"。权且印度也注定要对抗中国日益增长的影响力。正因为如此,中国便通过建造"欧亚大陆桥"陆路获得了许多有利条件,还有那些沿着印度洋如珍珠撒落在中东到中国这一线上的几个国家的港口所形成的岛链,也让中国获得了许多有利条件。中国日益增长的影响力和成就是美国、印度和它们的盟国们所无法企及的。

"Modi's important goal is to help the fruits of economic progress reach the poor people. Modi's goal is not to make the fruits of economic progress reach people as per the 'trickle down' principle behind the established international economic system; his goal is to make the fruits of 'trickle up' progress reach the poor class for which it will be essential to depend on goods manufactured within the country [hence, the 'Make in India' strategy adopted by Modi]. Obama's goal, too, is to make India an important power in Asia by enabling its economic progress because America considers India's power as important to the achievement of its objectives. For the achievement of this goal, the supply of American technology [to India] will be very beneficial, a fact that Modi understands well."

"莫迪重要的目标是要让经济进步的果实惠及穷人。根据已建国际经济系统的"涓滴效应"原则,莫迪的目标不是要让经济进步的果实真的直接到达普通人;他的目标是要在利益往上层转移的过程中,依靠在国内生产货物(莫迪也因此采用‘印度制造'策略),使穷人获得好处。奥巴马的目标也是要使印度的经济腾飞,然后让印度在亚洲成为一支重要的力量,因为美国是将印度势力的重要性与美国达成自身目标的重要性并驾齐驱一起考虑的。为了达到这个目标,美国会以自身的技术支持印度,是印度从中受益,而莫迪对此领会得很好。"

"The Clear Target Of India-U.S. Strategic Partnership Is To Limit The Growing Power Of China"; "But In Response To It, An Environment Of Understanding In Military And Economic Relations Between China, Pakistan, And Russia Is Being Smoothened"

"Therefore, India and America have set a goal to take their bilateral trade from $100 million to $500 million [sic, actually: $100 billion to $500 billion], which equals bilateral trade with China. Additionally, the purpose of Obama's visit to India [to be the chief guest at the January 26 Republic Day parade in New Delhi] was to find a formula under which concerns since 2005 about India's atomic law [which require economic costs for foreign companies in the event of nuclear disasters] could be addressed and India could be supplied with atomic technology. An agreement has been reached to this effect."

"因此,印度和美国已经设立了一个目标,要将它们的双边贸易额从1亿美元提升到5亿美元(原文如此,实际上是从1千亿美元提升到5千亿美元),这样才能等值于和中国的双边贸易。此外,奥巴马访问印度的目标(奥巴马是1月26日新德里国庆游行的主宾)就是要达成一个准则,这个准则关系印度的原子能法(根据该法,在核灾难事故中,印度需要为外国公司提供经济援助)能够发表,而印度也需要美国的核技术。为了达到上述目的,他们签署了合约。"

"[…] On the contrary, during the 1950s, which was the era of Cold War, Pakistan was forced to become the ally of America, but as a result of its policies it had to go through difficult experiences because its powerful partner used Pakistan to suit its needs, and when there was no need [for Pakistan] turned its eyes away. The worst example of this was set in 2001 when Pakistan was told [after 9/11]: 'either you are with us or against us.' Scared, Pakistani took an immoral and illogical decision to participate in the American war against the brother Islamic nation of Afghanistan, as a result of which Pakistan had to bear irreparable losses, and continues to bear them even now. Situations emerging in recent times are extremely difficult for Pakistan, especially since terrorism and political fragmentation has spread inside the country, and there is a situation of war on our north-western borders [along Afghanistan].

"……与此相反,在二十世纪50年代——正好是冷战时代——巴基斯坦被迫成为了美国的盟国,不过这个盟友关系为巴基斯坦带来的后果却是巴基斯坦的各项政策因为它强大的合作伙伴(美国)而历经磨难,因为美国要求巴基斯坦适应它的要求,在(对巴基斯坦)没有要求的时候,它就不管不顾巴基斯坦。最糟糕事发生在2001年,当时911刚过,巴基斯坦被告知:‘你要么支持我,要么反抗我'。受到威胁而害怕的巴基斯坦作出了一个不道德也不合逻辑的决定:和美国一起对巴基斯坦的伊斯兰兄弟国阿富汗发起战争。结果就是巴基斯坦不得不承受无法承担的损失,直到如今还在承受着这些损失。近来出现的情况对巴基斯坦来说是及其困难的,尤其是恐怖主义和政治分裂开始在这个国家内部扩散,而我们在西北边境(与阿富汗接壤)也处在了战争状态。

"However, even in this entangled scenario, there are hints of hope which require us to make decisions with understanding and foresight, and derive full advantages from these opportunities. At the logical level, it is correct to say that the clear target of India-U.S. strategic partnership is to limit the growing power of China. Surely this is a cause of worry for China, but in response to it an environment of understanding in military and economic relations between China, Pakistan, and Russia is being smoothened, which will open new paths for Pakistan's security. At the 'Heart of Asia Conference' organized in Beijing [in October 2014], Afghan President Ashraf Ghani announced that decisions for the future of Afghanistan will be made in a unique way, for which he has established close relationships with the six neighboring countries - Pakistan, Iran, China, Russia, and [some] Central Asian countries; and excluded from this are India and America, due to whose conspiracies the situation of civil war was born in 1990s Afghanistan. Therefore, the Afghan nation has now decided that it would not enter anyone's deception...

"但是,即使在这种使人陷入麻烦的情景下,还是有一些希望的影子,不过希望的影子需要我们在充分理解和深谋远虑的状态下作出决定,并从这些机会中获得有利条件。从逻辑层面来讲, 说印美战略合作关系的明确目的就是为了限制中国逐步增强的力量没有错。虽然他们的合作关系确实是由于担心中国,但是他们的这种合作关系却让中巴俄三国之间的军事和经济联系正变得毫无障碍,这也为巴基斯坦维护它的安全打开了许多新的途径。2014年十月由北京组织的"亚洲中心会议"上,阿富汗总统阿史拉夫·贾尼宣布他决定要用一种独特的方法构建阿富汗的未来,为此他已经与六个邻国——巴基斯坦、伊朗、中国、俄罗斯和(一些)中亚国家——建立起亲密的联系,而这种亲密联系是将印度和美国排除在外的,而排出它们在外的原因就是美国和印度阴谋策划了上个世纪90年代的阿富汗内战。因此阿富汗民族决定不介入任何人的骗局…

"This is a precious moment for Pakistan to pave the way for new foundations of Pakistan-America relations based on mutual respect and interests. Therefore, it is essential to keep this point in mind that America is not just any other country, but it is a superpower that has made the world a dangerous land. In the recent past, wherever America intervened it has only left behind destruction, and such that even a dictator would not have caused. The examples of Afghanistan, Iraq, Libya, and Syria are in front of us. Therefore, this is important for us to understand how soon we leave America's strong sinew (bear hug) and establish a confidence-full relationship so that it becomes possible to breathe freely in a free atmosphere."

"对巴基斯坦来说这是个宝贵的时刻,因为巴方已找到途径和美国建立在相互尊重和利益基础之上的新型巴美关系。因此,在心里记住美国美国不仅仅是另一个国家,它还是一个把全世界变成危险之地的超级力量,是非常重要的。就在最近一段时间,无论美国介入到哪里,除了毁灭什么也不剩,而那种毁灭甚至连独裁者都弄不出来。阿富汗、伊拉克、利比亚,还有叙利亚都是我们的前车之鉴。因此,对我们而言,我们要懂得我们要尽快离开美国强大的肌肉(熊抱),并建立一个充满信任的关系,我们才能在自由的空气中让自由呼吸变成可能。"原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-337005-1-1.html

Former Pakistan Army Chief Gen. Aslam Beg: 'America Is Not Just Any Other Country, But It Is A Superpower That Has Made The World A Dangerous Land'

巴基斯坦前陆军总司令阿史拉姆·贝格称:"美国不仅仅是另一个国家,它还是一个把全世界变成危险之地的超级力量"

20151425346868.jpg (316.01 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2015-3-3 15:44 上传



In a recent article, former Pakistan army chief General Mirza Aslam Beg examined the geostrategic scenario emerging in Asia as a result of the growing India-U.S. military and economic relationship. It should be noted that U.S. President Barack Obama was chief guest at the Republic Day parade in New Delhi on January 26, 2015.

巴基斯坦前陆军总司令米尔兹·阿史拉姆·贝格在最近的一篇文章中仔细检视了一番继印日军事经济联系日益增长后亚洲出现的地缘政治新情况。该文中应当被注意的一点是美国总统巴拉克·奥巴马在2015年一月26的的新德里国庆节游行中成为主宾。

In the article, published by the Urdu-language daily Roznama Ummat, Beg argued that India-U.S. relations are giving birth to a new reality in which India is required to counter the growing influence of China in the region, and the U.S., India, and Japan are coordinating their actions as part of a grand strategy.

贝格用乌尔都语写就该文并刊登在《Roznama Ummat》日报上。贝格认为:印美关系催生出一种新的现状,即美国需要印度在该地区对抗来自中国的日益增长的影响力,而美印日协调行动则是一个宏大战略的一部分。译文来源:龙腾网 HTTP://WWW.LTAAA.COM
Beg argued that this geostrategic transformation is paving the way for China, Russia, and Pakistan to work together, along with Afghanistan, which, he noted, has kept India and the U.S. separate from its new policy to engage its neighboring countries such as Iran and Russia.

贝格认为这种地缘政治转变为中俄巴三方一起和阿富汗合作铺平了道路,而阿富汗——他指出——已经使印美的新政策无法吸引诸如伊朗、俄罗斯这样的阿富汗邻国。
  
"The Objective Of The India-U.S. Strategic Partnership … Is To Establish India's Hegemony In The Region From Afghanistan [Through Pakistan] To Bangladesh; This Was The Thinking Behind The Declaration Of Afghanistan As Part Of South Asia"

"印美战略伙伴的目的…是为了把印度建成为一个从阿富汗(横贯巴基斯坦)到孟加拉的地区霸主。这就是作为南亚一部分的阿富汗宣言背后的考虑"

"There is a face to the factors determining South Asia's geostrategic shape, which is derived from [Indian Prime Minister Narendra] Modi's 'Act Asia' strategy [editorial note: the Indian policy is called 'Act East,' having evolved from 'Look East'] and Obama's 'Pivot to Asia' policy. In reality, the gist of the two strategies is the failed policy adopted in the aftermath of 9/11. The objective of the India-U.S. Strategic Partnership prepared in 2005 is to establish India's hegemony in the region from Afghanistan [through Pakistan] to Bangladesh. This was the thinking behind the declaration of Afghanistan as part of South Asia; India benefited from this thought, and by joining hands with the allies [in Afghanistan] thrust the scourge of terrorism [on Pakistan] and established centers of espionage against all neighboring countries, especially Pakistan.

"决定南亚地缘政治状态的诸多因素中有一个是源自(印度总理纳兰德拉·)莫迪的‘在亚洲开展行动'战略(编者注:这个印度政策被称作‘在东方开展行动',由‘看东方'发展而来),以及奥巴马的"以亚洲为核心"政策。事实上两个战略的主旨还是和那些在 "911"余波中所采取的没有成功的政策一样。印美战略伙伴关系的目标在2005年就已经准备好了,即建立印度在这一地区——从阿富汗(贯穿巴基斯坦)到孟加拉——的霸主地位。阿富汗本身是南亚的一份子,因此当初作出《阿富汗宣言》时就是将阿富汗考虑在内的。印度从这个思想中获利,它还靠在(阿富汗境内)和各路盟军联手,为(巴基斯坦)境内的恐怖分子祸害注入力量。印度还建立了针对所有邻国的间谍活动中心,其中尤其针对巴基斯坦。

"In 2005 itself, a civil-nuclear pact was agreed [between the U.S. and India], to get that which India voted against regarding the Iranian nuclear program [in a resolution at the UN International Atomic Energy Agency in November 2009]. And by allying with America and its allies, [India] was emboldened to play its role against the growing dangers of Islamic extremism in the region. Sadly, America and its allies were badly defeated in this objective [as the Taliban thrived in Afghanistan]. Recently, Modi has given a new geostrategic direction to the region by befriending America… By rejecting its ideology as a member-country of the Non-Aligned [Movement], India has adopted an aligned identity, getting tied in a long-term military relationship from the Gulf of Aden to the Straits of Malacca. This agreement will be effective for ten years. Besides, signatures have been put to defense, technical, and trade agreements, as per which India will become capable of building aircraft carriers.

"印度在2005年与美国签订一项民用核条约,而签订这个条约是促使印度在2009年11月的"联合国国际原子能大会"上投票反对伊朗核计划的前提。依靠与美国以及美国的盟友结盟,印度才有了胆量扮演它的角色,反击所处地区日益增长的伊斯兰极端主义。糟糕的是随着塔利班在阿富汗的兴旺,美国和它的盟友们根本没有履行这个任务。近来莫迪又依靠美国的照顾,开始给这一地区指出一个新的地缘政治方向……虽然印度是"不结盟运动"的成员国,但是它却违背了它的这种不结盟意识形态,转而采用结盟的意识形态。从亚丁湾到马六甲海峡,处处留下印度结下的长期军事关系。军事合约的有效期长达10年。此外,印度还签有参与防御、技术和贸易合约,这些合约将赋予印度以建造航空母舰的能力。

"India has also become part of the Asia Pacific Economic Cooperation Forum, established by America and Japan, under which it is practically bound to break up China's New Silk Road Partnership. In addition, India is also bound to counter the growing influence of China. Therefore, China has obtained many advantages [via agreements] through the Euro-Asian Land Bridge land route built by it and the String of Pearls ports in several countries which are spread from the Middle East to China [through the Indian Ocean]. China's growing influence and reach is unacceptable to America, India, and their allies.

"印度还是美日创设的"亚太经合论坛"的一部分。实际上这个论坛成立就是要打撒中国的"新丝路伙伴关系"。权且印度也注定要对抗中国日益增长的影响力。正因为如此,中国便通过建造"欧亚大陆桥"陆路获得了许多有利条件,还有那些沿着印度洋如珍珠撒落在中东到中国这一线上的几个国家的港口所形成的岛链,也让中国获得了许多有利条件。中国日益增长的影响力和成就是美国、印度和它们的盟国们所无法企及的。

"Modi's important goal is to help the fruits of economic progress reach the poor people. Modi's goal is not to make the fruits of economic progress reach people as per the 'trickle down' principle behind the established international economic system; his goal is to make the fruits of 'trickle up' progress reach the poor class for which it will be essential to depend on goods manufactured within the country [hence, the 'Make in India' strategy adopted by Modi]. Obama's goal, too, is to make India an important power in Asia by enabling its economic progress because America considers India's power as important to the achievement of its objectives. For the achievement of this goal, the supply of American technology [to India] will be very beneficial, a fact that Modi understands well."

"莫迪重要的目标是要让经济进步的果实惠及穷人。根据已建国际经济系统的"涓滴效应"原则,莫迪的目标不是要让经济进步的果实真的直接到达普通人;他的目标是要在利益往上层转移的过程中,依靠在国内生产货物(莫迪也因此采用‘印度制造'策略),使穷人获得好处。奥巴马的目标也是要使印度的经济腾飞,然后让印度在亚洲成为一支重要的力量,因为美国是将印度势力的重要性与美国达成自身目标的重要性并驾齐驱一起考虑的。为了达到这个目标,美国会以自身的技术支持印度,是印度从中受益,而莫迪对此领会得很好。"

"The Clear Target Of India-U.S. Strategic Partnership Is To Limit The Growing Power Of China"; "But In Response To It, An Environment Of Understanding In Military And Economic Relations Between China, Pakistan, And Russia Is Being Smoothened"

"Therefore, India and America have set a goal to take their bilateral trade from $100 million to $500 million [sic, actually: $100 billion to $500 billion], which equals bilateral trade with China. Additionally, the purpose of Obama's visit to India [to be the chief guest at the January 26 Republic Day parade in New Delhi] was to find a formula under which concerns since 2005 about India's atomic law [which require economic costs for foreign companies in the event of nuclear disasters] could be addressed and India could be supplied with atomic technology. An agreement has been reached to this effect."

"因此,印度和美国已经设立了一个目标,要将它们的双边贸易额从1亿美元提升到5亿美元(原文如此,实际上是从1千亿美元提升到5千亿美元),这样才能等值于和中国的双边贸易。此外,奥巴马访问印度的目标(奥巴马是1月26日新德里国庆游行的主宾)就是要达成一个准则,这个准则关系印度的原子能法(根据该法,在核灾难事故中,印度需要为外国公司提供经济援助)能够发表,而印度也需要美国的核技术。为了达到上述目的,他们签署了合约。"

"[…] On the contrary, during the 1950s, which was the era of Cold War, Pakistan was forced to become the ally of America, but as a result of its policies it had to go through difficult experiences because its powerful partner used Pakistan to suit its needs, and when there was no need [for Pakistan] turned its eyes away. The worst example of this was set in 2001 when Pakistan was told [after 9/11]: 'either you are with us or against us.' Scared, Pakistani took an immoral and illogical decision to participate in the American war against the brother Islamic nation of Afghanistan, as a result of which Pakistan had to bear irreparable losses, and continues to bear them even now. Situations emerging in recent times are extremely difficult for Pakistan, especially since terrorism and political fragmentation has spread inside the country, and there is a situation of war on our north-western borders [along Afghanistan].

"……与此相反,在二十世纪50年代——正好是冷战时代——巴基斯坦被迫成为了美国的盟国,不过这个盟友关系为巴基斯坦带来的后果却是巴基斯坦的各项政策因为它强大的合作伙伴(美国)而历经磨难,因为美国要求巴基斯坦适应它的要求,在(对巴基斯坦)没有要求的时候,它就不管不顾巴基斯坦。最糟糕事发生在2001年,当时911刚过,巴基斯坦被告知:‘你要么支持我,要么反抗我'。受到威胁而害怕的巴基斯坦作出了一个不道德也不合逻辑的决定:和美国一起对巴基斯坦的伊斯兰兄弟国阿富汗发起战争。结果就是巴基斯坦不得不承受无法承担的损失,直到如今还在承受着这些损失。近来出现的情况对巴基斯坦来说是及其困难的,尤其是恐怖主义和政治分裂开始在这个国家内部扩散,而我们在西北边境(与阿富汗接壤)也处在了战争状态。

"However, even in this entangled scenario, there are hints of hope which require us to make decisions with understanding and foresight, and derive full advantages from these opportunities. At the logical level, it is correct to say that the clear target of India-U.S. strategic partnership is to limit the growing power of China. Surely this is a cause of worry for China, but in response to it an environment of understanding in military and economic relations between China, Pakistan, and Russia is being smoothened, which will open new paths for Pakistan's security. At the 'Heart of Asia Conference' organized in Beijing [in October 2014], Afghan President Ashraf Ghani announced that decisions for the future of Afghanistan will be made in a unique way, for which he has established close relationships with the six neighboring countries - Pakistan, Iran, China, Russia, and [some] Central Asian countries; and excluded from this are India and America, due to whose conspiracies the situation of civil war was born in 1990s Afghanistan. Therefore, the Afghan nation has now decided that it would not enter anyone's deception...

"但是,即使在这种使人陷入麻烦的情景下,还是有一些希望的影子,不过希望的影子需要我们在充分理解和深谋远虑的状态下作出决定,并从这些机会中获得有利条件。从逻辑层面来讲, 说印美战略合作关系的明确目的就是为了限制中国逐步增强的力量没有错。虽然他们的合作关系确实是由于担心中国,但是他们的这种合作关系却让中巴俄三国之间的军事和经济联系正变得毫无障碍,这也为巴基斯坦维护它的安全打开了许多新的途径。2014年十月由北京组织的"亚洲中心会议"上,阿富汗总统阿史拉夫·贾尼宣布他决定要用一种独特的方法构建阿富汗的未来,为此他已经与六个邻国——巴基斯坦、伊朗、中国、俄罗斯和(一些)中亚国家——建立起亲密的联系,而这种亲密联系是将印度和美国排除在外的,而排出它们在外的原因就是美国和印度阴谋策划了上个世纪90年代的阿富汗内战。因此阿富汗民族决定不介入任何人的骗局…

"This is a precious moment for Pakistan to pave the way for new foundations of Pakistan-America relations based on mutual respect and interests. Therefore, it is essential to keep this point in mind that America is not just any other country, but it is a superpower that has made the world a dangerous land. In the recent past, wherever America intervened it has only left behind destruction, and such that even a dictator would not have caused. The examples of Afghanistan, Iraq, Libya, and Syria are in front of us. Therefore, this is important for us to understand how soon we leave America's strong sinew (bear hug) and establish a confidence-full relationship so that it becomes possible to breathe freely in a free atmosphere."

"对巴基斯坦来说这是个宝贵的时刻,因为巴方已找到途径和美国建立在相互尊重和利益基础之上的新型巴美关系。因此,在心里记住美国美国不仅仅是另一个国家,它还是一个把全世界变成危险之地的超级力量,是非常重要的。就在最近一段时间,无论美国介入到哪里,除了毁灭什么也不剩,而那种毁灭甚至连独裁者都弄不出来。阿富汗、伊拉克、利比亚,还有叙利亚都是我们的前车之鉴。因此,对我们而言,我们要懂得我们要尽快离开美国强大的肌肉(熊抱),并建立一个充满信任的关系,我们才能在自由的空气中让自由呼吸变成可能。"