古巴与美国关系冰释之后的第一次会晤

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/01 18:38:30
原创翻译:龙腾网
论坛地址:龙腾网论坛

Primer encuentro entre EEUU y Cuba tras el inicio del deshielo译文来源:龙腾网 HTTP://WWW.LTAAA.COM
古巴与美国关系冰释之后的第一次会晤

20151421050082.jpg

En dos semanas La Habana y Washington se van a sentar a la mesaa resolver un viejo dilema que ha apartado a los dos países durante más de 50 años y que siempre han llorado en privado. Van a comenzar a discutir el intercambio de embajadores, interrumpido a inicios de los años 60 cuando el incipiente poder revolucionario cubano nacionalizó todas las empresas estadounidenses y, el entonces presidente, Dwight Eisenhower montó en cólera.

两个星期之后,古巴和美国政府将在一起解决持续了半个世纪之久的历史问题。互派大使将是第一个讨论的问题,在上个世纪六十年代初两国的外交关系中断是由于古巴革命政府将在古巴的美国企业国有化,这一举措惹怒了当时的美国总统艾森豪威尔

Fidel Castro nunca pidió disculpas a su contrincante por la decisión que tomó, después de que Eisenhower decidiera prohibir la importación de azúcar cubana, el principal renglón económico de la isla caribeña en esa época. Pero 'lloró' mucho en privado porque, en el fondo, Estados Unidos fue históricamente el principal socio comercial de la isla y los cubanos siempre han tenido una relación de 'amor-odio' con su vecino del norte.

菲德尔·卡斯特罗从未为他所做的道歉,后来艾森豪威尔决定禁止进口古巴的蔗糖,这是当时的古巴主要的经济来源之一。这让很多的私企很是伤心,因为美国是最主要的外贸伙伴,因此很多的古巴人对美国怀着一股又爱又恨的感情
译文来源:龙腾网 HTTP://WWW.LTAAA.COM
El Departamento de Estado acaba de anunciar en la tarde del jueves que la subsecretaria de Estado, Roberta Jacobson, llega a la capital cubana el 21 de enero para una visita de dos días con órdenes muy precisas de Barack Obama: reabrir en La Habana la embajada de Estados Unidos y la de Cuba en Washington. Los dos países mantienen desde 1977 relaciones diplomáticas pero a nivel de 'secciones de intereses', bajo la protección de Suiza.

上周五,美国政府的国务卿罗伯塔·雅各布森宣布,将于1月21日抵达哈瓦那,古巴首都,对其进行两天的访问。根据奥巴马的指示,这趟行程将重新开启两国使馆。自1977年以来,两国仅仅保持着“利益部分”的外交关系。

Pero, en términos prácticos, la diferencia entre una 'sección de intereses' y una misión diplomática a nivel de embajadores es la misma que hay entre la Pepsi y la Coca-Cola. Es, casi, una cuestión de marca. Las dos misiones disponen de consulados generales a tiempo entero, otorgan visas e intercambian notas diplomáticas, conversan directamente y los suizos son apenas una figura decorativa.

但是,事实上“利益部分”的外交关系和两国互派大师的区别就如同百事和可口可乐的区别一样。这是一个很重要的问题,这两个任务其实就是让两国的领事馆正常颁发签证,直接沟通,这样一来瑞士就形同虚设。

El intercambio de embajadores implica la resolución de pequeños detalles que fueron marginados el año 1977 cuando Fidel Castro y Jimmy Carter decidieron reanudar las relaciones. Con un nexo a nivel de embajadores, los dos países van a poder desplegar en la fachada de las embajadas su bandera nacional.

互派大使引起了一个争论,那就是1977年卡斯特罗和卡特决定恢复外交关系的时候遗留下来的,两国互派大使就意味着两国可以在各自的大使馆上空升上本国的国旗。

En Washington, el detalle puede pasar casi desapercibido pero en La Habana es 'una lanza en áfrica'. Caminar por el Malecón habanero, pasar frente al edificio de la misión estadounidense y ver desplegada la bandera de ese país es, no sólo el derribo de uno de los tabúes más sólidos del lenguaje político cubano, que durante décadas ha prohibido el despliegue de la enseña de su adversario del norte, sino también un símbolo para los cubanos del regreso a la normalidad.

在美国这个争论可能会很快被淡忘,但是在“非洲长矛”的古巴却不会。 漫步在哈瓦那的海滨大道Malecón,走过美国建设的领事大楼,这不仅仅是打破了之前古巴的政治禁忌,不许升起美国的国旗,同时也是古巴回归正常化的标志。

Por otro lado, se espera que al normalizar las relaciones, losdiplomáticos de ambos países puedan viajar por toda la extensión territorial del país en que están acreditados, algo que está vedado hasta hoy. Los diplomáticos cubanos en Estados Unidos no pueden ausentarse más allá de un radio de 50 kilómetros alrededor de Washington y sus colegas estadounidenses en La Habana apenas pueden salir de la ciudad. Cualquier viaje fuera de estos parámetros depende de una autorización especial de ambos ministerios de Exteriores que es raramente expedida.

另外,大家期盼两国关系的正常化,这样就可以在对方的国土上尽情游览。之前古巴在美国的官方人员是不能靠近华盛顿方圆五十公里,而在哈瓦那的美国政府人员则是不能出城,任何一个出行都要得到外交部的许可,而且几乎是不会被允许的。

Detalles protocolarios

协议细节

Ni Washington ni La Habana han revelado la agenda de las conversaciones. Pero fuentes bien informadas en Washington han adelantado a ELMUNDO.es que además de los pequeños detalles protocolarios, pudieran abordar el intercambio de informaciones sobre narcotráfico, el envío directo del correo entre los dos países (que ahora tiene lugar a través de terceros países, lo que lo convierte en lento y caro) y la deportación de delincuentes detenidos en ambas naciones.

双方都为透露会谈行程,但是美方透露除了一些协议的细节,可能也会讨论中心开启两国的大使馆,而不是像现在一样要依靠第三方国家。还有两国可以直接互通邮件,互换在对方国家流放的政治犯。

Adicionalmente, no se descarta que se aborde también lacompensación de las propiedades estadounidensesnacionalizadas en Cuba en los primeros años de la Revolución iniciada en 1959, cuyo valor Estados Unidos sitúa en 7.800 millones de dólares.

此外还提及到,将要求古巴对在1959年革命初期国有化的价值780万美元的美国资本进行赔偿

Desde entonces, los tribunales estadounidenses están inundados de demandas al Gobierno cubano reclamando el pago de compensaciones a empresarios e inversores por sus propiedades confiscadas.

此后,美国法院将充斥着要求古巴政府支付赔偿的企业家和投资者

Pero La Habana también reclama que Washington debe compensarla por los daños del embargo económico decretado a la isla desde 1962. Un día, Fidel Castro reclamó que esas pérdidas pudieran ascender a 1.1 trillones de dólares, teniendo en cuenta la depreciación del dólar frente al precio internacional del oro desde el inicio del embargo.

但是古巴方面也要求美国应该赔偿其自1962年开始对古巴经济封所造成的损失。曾经卡斯特罗提到过,这个损失将达11亿美元,这个数字是在美元还和黄金挂钩的年代

Cuando Jacobson desembarque en La Habana en dos semanas todo esto estará sobre la mesa pero con una diferencia con relación a sus visitas anteriores.

当雅各布森以和以往不同的政治关系下抵达哈瓦那,一切都会明了

El ambiente estará mucho más relajado, los diplomáticos se mirarán de otra forma y, posiblemente, hablarán en un lenguaje de distensión que muchos, especialmente en el ambiente de los exiliados del sur de Florida, tendrán dificultad en entender. Es que la Guerra Fría ha durado mucho tiempo.

这次的气氛是轻松多了,外交官看起来也会不同,他们将在一个放松的环境下发言讨论。这相较于在南佛罗里达流亡的环境中,将很难理解。这一切都是由于冷战持续了太久原创翻译:龙腾网
论坛地址:龙腾网论坛

Primer encuentro entre EEUU y Cuba tras el inicio del deshielo译文来源:龙腾网 HTTP://WWW.LTAAA.COM
古巴与美国关系冰释之后的第一次会晤

20151421050082.jpg

En dos semanas La Habana y Washington se van a sentar a la mesaa resolver un viejo dilema que ha apartado a los dos países durante más de 50 años y que siempre han llorado en privado. Van a comenzar a discutir el intercambio de embajadores, interrumpido a inicios de los años 60 cuando el incipiente poder revolucionario cubano nacionalizó todas las empresas estadounidenses y, el entonces presidente, Dwight Eisenhower montó en cólera.

两个星期之后,古巴和美国政府将在一起解决持续了半个世纪之久的历史问题。互派大使将是第一个讨论的问题,在上个世纪六十年代初两国的外交关系中断是由于古巴革命政府将在古巴的美国企业国有化,这一举措惹怒了当时的美国总统艾森豪威尔

Fidel Castro nunca pidió disculpas a su contrincante por la decisión que tomó, después de que Eisenhower decidiera prohibir la importación de azúcar cubana, el principal renglón económico de la isla caribeña en esa época. Pero 'lloró' mucho en privado porque, en el fondo, Estados Unidos fue históricamente el principal socio comercial de la isla y los cubanos siempre han tenido una relación de 'amor-odio' con su vecino del norte.

菲德尔·卡斯特罗从未为他所做的道歉,后来艾森豪威尔决定禁止进口古巴的蔗糖,这是当时的古巴主要的经济来源之一。这让很多的私企很是伤心,因为美国是最主要的外贸伙伴,因此很多的古巴人对美国怀着一股又爱又恨的感情
译文来源:龙腾网 HTTP://WWW.LTAAA.COM
El Departamento de Estado acaba de anunciar en la tarde del jueves que la subsecretaria de Estado, Roberta Jacobson, llega a la capital cubana el 21 de enero para una visita de dos días con órdenes muy precisas de Barack Obama: reabrir en La Habana la embajada de Estados Unidos y la de Cuba en Washington. Los dos países mantienen desde 1977 relaciones diplomáticas pero a nivel de 'secciones de intereses', bajo la protección de Suiza.

上周五,美国政府的国务卿罗伯塔·雅各布森宣布,将于1月21日抵达哈瓦那,古巴首都,对其进行两天的访问。根据奥巴马的指示,这趟行程将重新开启两国使馆。自1977年以来,两国仅仅保持着“利益部分”的外交关系。

Pero, en términos prácticos, la diferencia entre una 'sección de intereses' y una misión diplomática a nivel de embajadores es la misma que hay entre la Pepsi y la Coca-Cola. Es, casi, una cuestión de marca. Las dos misiones disponen de consulados generales a tiempo entero, otorgan visas e intercambian notas diplomáticas, conversan directamente y los suizos son apenas una figura decorativa.

但是,事实上“利益部分”的外交关系和两国互派大师的区别就如同百事和可口可乐的区别一样。这是一个很重要的问题,这两个任务其实就是让两国的领事馆正常颁发签证,直接沟通,这样一来瑞士就形同虚设。

El intercambio de embajadores implica la resolución de pequeños detalles que fueron marginados el año 1977 cuando Fidel Castro y Jimmy Carter decidieron reanudar las relaciones. Con un nexo a nivel de embajadores, los dos países van a poder desplegar en la fachada de las embajadas su bandera nacional.

互派大使引起了一个争论,那就是1977年卡斯特罗和卡特决定恢复外交关系的时候遗留下来的,两国互派大使就意味着两国可以在各自的大使馆上空升上本国的国旗。

En Washington, el detalle puede pasar casi desapercibido pero en La Habana es 'una lanza en áfrica'. Caminar por el Malecón habanero, pasar frente al edificio de la misión estadounidense y ver desplegada la bandera de ese país es, no sólo el derribo de uno de los tabúes más sólidos del lenguaje político cubano, que durante décadas ha prohibido el despliegue de la enseña de su adversario del norte, sino también un símbolo para los cubanos del regreso a la normalidad.

在美国这个争论可能会很快被淡忘,但是在“非洲长矛”的古巴却不会。 漫步在哈瓦那的海滨大道Malecón,走过美国建设的领事大楼,这不仅仅是打破了之前古巴的政治禁忌,不许升起美国的国旗,同时也是古巴回归正常化的标志。

Por otro lado, se espera que al normalizar las relaciones, losdiplomáticos de ambos países puedan viajar por toda la extensión territorial del país en que están acreditados, algo que está vedado hasta hoy. Los diplomáticos cubanos en Estados Unidos no pueden ausentarse más allá de un radio de 50 kilómetros alrededor de Washington y sus colegas estadounidenses en La Habana apenas pueden salir de la ciudad. Cualquier viaje fuera de estos parámetros depende de una autorización especial de ambos ministerios de Exteriores que es raramente expedida.

另外,大家期盼两国关系的正常化,这样就可以在对方的国土上尽情游览。之前古巴在美国的官方人员是不能靠近华盛顿方圆五十公里,而在哈瓦那的美国政府人员则是不能出城,任何一个出行都要得到外交部的许可,而且几乎是不会被允许的。

Detalles protocolarios

协议细节

Ni Washington ni La Habana han revelado la agenda de las conversaciones. Pero fuentes bien informadas en Washington han adelantado a ELMUNDO.es que además de los pequeños detalles protocolarios, pudieran abordar el intercambio de informaciones sobre narcotráfico, el envío directo del correo entre los dos países (que ahora tiene lugar a través de terceros países, lo que lo convierte en lento y caro) y la deportación de delincuentes detenidos en ambas naciones.

双方都为透露会谈行程,但是美方透露除了一些协议的细节,可能也会讨论中心开启两国的大使馆,而不是像现在一样要依靠第三方国家。还有两国可以直接互通邮件,互换在对方国家流放的政治犯。

Adicionalmente, no se descarta que se aborde también lacompensación de las propiedades estadounidensesnacionalizadas en Cuba en los primeros años de la Revolución iniciada en 1959, cuyo valor Estados Unidos sitúa en 7.800 millones de dólares.

此外还提及到,将要求古巴对在1959年革命初期国有化的价值780万美元的美国资本进行赔偿

Desde entonces, los tribunales estadounidenses están inundados de demandas al Gobierno cubano reclamando el pago de compensaciones a empresarios e inversores por sus propiedades confiscadas.

此后,美国法院将充斥着要求古巴政府支付赔偿的企业家和投资者

Pero La Habana también reclama que Washington debe compensarla por los daños del embargo económico decretado a la isla desde 1962. Un día, Fidel Castro reclamó que esas pérdidas pudieran ascender a 1.1 trillones de dólares, teniendo en cuenta la depreciación del dólar frente al precio internacional del oro desde el inicio del embargo.

但是古巴方面也要求美国应该赔偿其自1962年开始对古巴经济封所造成的损失。曾经卡斯特罗提到过,这个损失将达11亿美元,这个数字是在美元还和黄金挂钩的年代

Cuando Jacobson desembarque en La Habana en dos semanas todo esto estará sobre la mesa pero con una diferencia con relación a sus visitas anteriores.

当雅各布森以和以往不同的政治关系下抵达哈瓦那,一切都会明了

El ambiente estará mucho más relajado, los diplomáticos se mirarán de otra forma y, posiblemente, hablarán en un lenguaje de distensión que muchos, especialmente en el ambiente de los exiliados del sur de Florida, tendrán dificultad en entender. Es que la Guerra Fría ha durado mucho tiempo.

这次的气氛是轻松多了,外交官看起来也会不同,他们将在一个放松的环境下发言讨论。这相较于在南佛罗里达流亡的环境中,将很难理解。这一切都是由于冷战持续了太久