韩国激进分子在法庭上抨击日本记者

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 10:50:49
原创翻译:龙腾网
论坛地址:龙腾网论坛

S Korean activist slams Japanese journalistin court

韩国激进分子在法庭上抨击日本记者



SEOUL — A Japanese journalist accused of defaming South Korean President ParkGeun-Hye went on trial in Seoul Monday, in a case which has strained relationsbetween the two countries and raised questions about media freedoms.

首尔——一名被控诽谤韩国总统朴槿惠的日本记者周一在首尔受审,使两国关系紧张,并提升了对媒体自由的质疑。

Tatsuya Kato, who until October 1 was bureau chief of Japan’sconservative Sankei Shimbun newspaper, is charged with criminal libelpunishable by up to seven years’ jail.

加藤达也,在10月1日前是日本保守派报纸《产经新闻》的分社社长,被控刑事诽谤处以7年的监禁。

The charge stems from an August article hewrote about Park’s whereabouts on the day the Sewol passenger ferry sank inApril with the loss of 300 lives
.
指控源于他八月的一篇文章,写的是4月Sewol客运渡轮带着300条生命沉没那一天,朴总统的行踪。

At a preliminary court hearing last month,the journalist insisted he had acted in the public interest and had nointention of defaming Park.

上个月的初审中,这名记者坚持他坚守公共利益,无意诽谤朴总统。

A South Korean conservative activist who brought the charge against Kato gaveevidence Monday as the full trial began.

一名韩国保守派激进分子提起对加藤的控诉,并在周一终审开始的时候提交证据。

Kato’s article said that the unmarried Park had disappeared for a tryst withher former aide Jeong Yun-Hoe at the time of the sinking.

加藤的文章说,未婚的朴总统在日落时分消失去和前助理Jeong Yun-Hoe幽会了。

Park has condemned “groundless” allegations over her personal life and administration.

朴总统评论这是对她的私人生活和管理“毫无根据的”指责。

The court accepted a request from Kato’s lawyers to summon Jeong as a witnesson January 19.

法院接受了加藤代表律师的请求,传召Jeong 1月19日上庭作证。

South Korean defamation law focuses on whether what was said or written was inthe public interest—rather than whether it was true.

韩国诽谤法重点关注所说所写是否与公众利益有关-而不是是否属实。

Media freedom group Reporters Without Borders has criticized the trial, arguingthat Kato’s report was clearly in the public interest.

媒体自由组织“无国界记者”批评了这次审判,辩称加藤的报道明显是关乎公众利益的。原创翻译:龙腾网
论坛地址:龙腾网论坛

S Korean activist slams Japanese journalistin court

韩国激进分子在法庭上抨击日本记者



SEOUL — A Japanese journalist accused of defaming South Korean President ParkGeun-Hye went on trial in Seoul Monday, in a case which has strained relationsbetween the two countries and raised questions about media freedoms.

首尔——一名被控诽谤韩国总统朴槿惠的日本记者周一在首尔受审,使两国关系紧张,并提升了对媒体自由的质疑。

Tatsuya Kato, who until October 1 was bureau chief of Japan’sconservative Sankei Shimbun newspaper, is charged with criminal libelpunishable by up to seven years’ jail.

加藤达也,在10月1日前是日本保守派报纸《产经新闻》的分社社长,被控刑事诽谤处以7年的监禁。

The charge stems from an August article hewrote about Park’s whereabouts on the day the Sewol passenger ferry sank inApril with the loss of 300 lives
.
指控源于他八月的一篇文章,写的是4月Sewol客运渡轮带着300条生命沉没那一天,朴总统的行踪。

At a preliminary court hearing last month,the journalist insisted he had acted in the public interest and had nointention of defaming Park.

上个月的初审中,这名记者坚持他坚守公共利益,无意诽谤朴总统。

A South Korean conservative activist who brought the charge against Kato gaveevidence Monday as the full trial began.

一名韩国保守派激进分子提起对加藤的控诉,并在周一终审开始的时候提交证据。

Kato’s article said that the unmarried Park had disappeared for a tryst withher former aide Jeong Yun-Hoe at the time of the sinking.

加藤的文章说,未婚的朴总统在日落时分消失去和前助理Jeong Yun-Hoe幽会了。

Park has condemned “groundless” allegations over her personal life and administration.

朴总统评论这是对她的私人生活和管理“毫无根据的”指责。

The court accepted a request from Kato’s lawyers to summon Jeong as a witnesson January 19.

法院接受了加藤代表律师的请求,传召Jeong 1月19日上庭作证。

South Korean defamation law focuses on whether what was said or written was inthe public interest—rather than whether it was true.

韩国诽谤法重点关注所说所写是否与公众利益有关-而不是是否属实。

Media freedom group Reporters Without Borders has criticized the trial, arguingthat Kato’s report was clearly in the public interest.

媒体自由组织“无国界记者”批评了这次审判,辩称加藤的报道明显是关乎公众利益的。
新闻自由不是说你们日本人可以随意造谣。
为什么日记者