见敌必坠终结贴
来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 13:41:40
居然这么多人拿这口号说事。。
连古文语法都扯上了。。
拜托你们学过日语没?读过日文资料没?
日文从来只借用中文词汇,并不借用中文语法
日语是主宾谓节构,谓语是后置放句尾的
见敌必坠在日文中毫无岐义,对应的中文就是必坠见敌,都散了吧。。居然这么多人拿这口号说事。。
连古文语法都扯上了。。
拜托你们学过日语没?读过日文资料没?
日文从来只借用中文词汇,并不借用中文语法
日语是主宾谓节构,谓语是后置放句尾的
见敌必坠在日文中毫无岐义,对应的中文就是必坠见敌,都散了吧。。
连古文语法都扯上了。。
拜托你们学过日语没?读过日文资料没?
日文从来只借用中文词汇,并不借用中文语法
日语是主宾谓节构,谓语是后置放句尾的
见敌必坠在日文中毫无岐义,对应的中文就是必坠见敌,都散了吧。。居然这么多人拿这口号说事。。
连古文语法都扯上了。。
拜托你们学过日语没?读过日文资料没?
日文从来只借用中文词汇,并不借用中文语法
日语是主宾谓节构,谓语是后置放句尾的
见敌必坠在日文中毫无岐义,对应的中文就是必坠见敌,都散了吧。。
日本人把中国的尿壶拿回去当茶壶用
中国人看到后无不捂嘴大笑
于是有人发帖说:
你们去过日本吗?知道人家的习惯吗?
人家这样做毫无问题
大家都散了吧
中国人看到后无不捂嘴大笑
于是有人发帖说:
你们去过日本吗?知道人家的习惯吗?
人家这样做毫无问题
大家都散了吧
我就是取笑日本怎么了,某些人这么忠心耿耿地护主你妈知道吗?
战机历史才不过百年,"见敌必坠"创作时不避讳通用汉语语法,来YY古汉语???
山寨了鬼子的口号出大糗了,二棒子才有这种无耻的幻想来洗地吧!!!
如不用現代倭语的汉字训读词"墜=おちする"來解釋的話,
从这口号的创作年代.汉语唯一的解释为:(棒子战机),见敌后必定坠毁!!!
战机历史才不过百年,"见敌必坠"创作时不避讳通用汉语语法,来YY古汉语???
山寨了鬼子的口号出大糗了,二棒子才有这种无耻的幻想来洗地吧!!!
如不用現代倭语的汉字训读词"墜=おちする"來解釋的話,
从这口号的创作年代.汉语唯一的解释为:(棒子战机),见敌后必定坠毁!!!
我就是取笑日本怎么了,某些人这么忠心耿耿地护主你妈知道吗?
取笑分很多种,有的高明,有的低劣,有的精彩,有的无聊
发这贴,是期望超大的水准不要每况愈下。。
取笑分很多种,有的高明,有的低劣,有的精彩,有的无聊
发这贴,是期望超大的水准不要每况愈下。。
战机历史才不过百年,"见敌必坠"创作时不避讳通用汉语语法,来YY古汉语???
山寨了鬼子的口号出大糗 ...
日文从来就不用汉语语法。。
山寨了鬼子的口号出大糗 ...
日文从来就不用汉语语法。。
见敌必坠之!
取笑分很多种,有的高明,有的低劣,有的精彩,有的无聊
发这贴,是期望超大的水准不要每况愈下。。
吃茶叶蛋地操着核弹的心,超大水平高低跟你有一毛钱关系?生拉硬拽,不知所谓。
发这贴,是期望超大的水准不要每况愈下。。
吃茶叶蛋地操着核弹的心,超大水平高低跟你有一毛钱关系?生拉硬拽,不知所谓。
good good study day day up。中國可以調侃英語。倭奴算個屁啊,有那資格???
这句四字词不可能追朔自古汉语,
因為古汉语有更好的用法是:见敌坠敌!
所以"见敌必坠"唯一的汉语解释就是:(棒子战机),见敌后必定坠毁!!!"
这句四字词不可能追朔自古汉语,
因為古汉语有更好的用法是:见敌坠敌!
所以"见敌必坠"唯一的汉语解释就是:(棒子战机),见敌后必定坠毁!!!"
楼主先要弄清这四个字是日语还是汉语 ,棒子用了汉字却又用日本的语法,说他不伦不类,文化断层,有错吗?
日语确实是主宾谓结构。
这个话题真够无聊
一定击落所见到的敌人,好像真说得过去噫
神力加身 发表于 2014-11-25 02:07
日语确实是主宾谓结构。
语法结构不影响意思,最主要问题出在"坠"在汉语里是不及物动词,使用上如没有上文下理串连,又或没受方时,只能解作自坠了!只有日本语里的训读汉字"坠"才有おちする(使之击落)这个及物动词的意思。
神力加身 发表于 2014-11-25 02:07
日语确实是主宾谓结构。
语法结构不影响意思,最主要问题出在"坠"在汉语里是不及物动词,使用上如没有上文下理串连,又或没受方时,只能解作自坠了!只有日本语里的训读汉字"坠"才有おちする(使之击落)这个及物动词的意思。
shibingtuji2011 发表于 2014-11-25 01:59
楼主先要弄清这四个字是日语还是汉语 ,棒子用了汉字却又用日本的语法,说他不伦不类,文化断层,有错吗?
先要搞清韩国人写的是韩语、日语、还是汉语。这三种语言都在写汉字
楼主先要弄清这四个字是日语还是汉语 ,棒子用了汉字却又用日本的语法,说他不伦不类,文化断层,有错吗?
先要搞清韩国人写的是韩语、日语、还是汉语。这三种语言都在写汉字
遇敌必胜也是 “必胜之” 啊, 见敌必坠 只是我们听起来别扭,也是坠之的意思
遇敌必胜也是 “必胜之” 啊, 见敌必坠 只是我们听起来别扭,也是坠之的意思
你再试试遇敌必败 还一样不
你再试试遇敌必败 还一样不
楼主的解释,至少切入点是没问题的。最烦那些拿古汉语说事儿的,有屁关系吗?甜菊都舔出花儿来了。
逢赌必输
恶心。。。。。。
遇敌必胜也是 “必胜之” 啊, 见敌必坠 只是我们听起来别扭,也是坠之的意思
这句加不加之字意思都一样把
这句加不加之字意思都一样把
qqweee 发表于 2014-11-25 05:22
你再试试遇敌必败 还一样不
你再试试遇敌必败 还一样不
真是不遗余力的洗地啊,只是不知道这种棒子洗成本子的事,安重根喜不喜欢,朴槿惠喜不喜欢。
二楼终结此贴。
三姓家奴的棒子不加思考,山寨了鬼子的口号,可看出其内心给上一任主子倭奴化是刻骨铭心,挥之不去的!
三姓家奴的棒子不加思考,山寨了鬼子的口号,可看出其内心给上一任主子倭奴化是刻骨铭心,挥之不去的!
楼主的解释,至少切入点是没问题的。最烦那些拿古汉语说事儿的,有屁关系吗?甜菊都舔出花儿来了。
敢问十八瓣菊味道如何啊?
敢问十八瓣菊味道如何啊?
发了那么多贴,扯那么多蛋,都没看到有扯到正点上的,什么古汉语法,倭鬼语法都出来了,有必要扯那么远吗?这句话首先中间是有断句的,那么,如果没特别注明,则第二句的主语同第一句,加上就知道是什么意思了,就是吾枕戈待敌,吾见敌必坠,这意思就很明白了,还用猜吗?
rooroo 发表于 2014-11-25 01:22
日本人把中国的尿壶拿回去当茶壶用
中国人看到后无不捂嘴大笑
于是有人发帖说:
你头像这女的叫什么名字啊 谢谢
日本人把中国的尿壶拿回去当茶壶用
中国人看到后无不捂嘴大笑
于是有人发帖说:
你头像这女的叫什么名字啊 谢谢
坛子里一些没文化的逗逼们,有点基本常识好不好,汉语是汉藏语系,日韩语是阿尔泰语系,完全是两个不同分支,日、韩语的相似性远大于与汉语的相似性,韩国人学日语的难度非常低,基本结构都是主+宾+谓,日韩语只是借用了汉字和一些汉字词作为他们的文字组成部分,就像我们汉语也有大量来自英语和日语的外来词一样,无可厚非,有什么问题呢?
他们怎么写是他们自己的问题,和文化复古、自豪感扯不上边。
日语信叫“手纸”,这有什么搞笑呢?林檎 (りんご)=苹果,留守(るす)=外出,人参(にんじん)=胡萝卜
这只是他们文字用法而已,上面的汉字都认识,但是意思和汉语有什么关系?和所谓的中国文化传统不搭界。
这种无知识基础的盲目自大和乐观实在是太让人汗颜,他们的语言就是如此,英语和德语同属日耳曼语系,单词很多都彼此认识,但是语法上和细节上彼此也有很大差别,这还是同一个语系的,中日分属不同语系,差异就更大了,这种语言文字的鄙视,只能说某些人讽刺的切入点很low。你骂靖国神社、钓鱼岛都是可以了解,骂人家的语言,有多大意义?
“见敌必堕、一生悬命、良薬口苦、朝日西出、马里蝙蝠、対岸火事”
这些都是传统日本成语, 你认识几个?明白他们什么意思吗?
日语 成语和汉语构造方式不同,它一般是一个短语的缩减,去掉短语中的平假名,把汉字挑出来组成成语,这些成语符合的是日语语法,不是汉语。
朝日(あさひ)は西(にし)から出(で)る,使用时,可以简化为“朝日西出”,
石桥(いしばし)を叩(たた)いて渡(わた)る意思是“过分小心”,可以简化为 “石桥叩渡”这样的日式成语
对不起,我只想说我学过日语,也参加过日语等级考试,对于日语语法还是相对了解,日语的动词后置是很基本的常识,很多成语都有这个现象,“见敌必坠”,坠作为动词,施动对象是“敌”,是“坠敌”的意思,这是日语习惯。
就像上面的“良薬口苦”,苦的施动对象是口,但是动词后置,变成口苦,而不是汉语的“良药苦口”。
这种语法和语言现象,完全没有嘲笑的点和意义,这是我想表达的意思。
你认为想赚日本人的钱,到大阪干日本娘们,去北海道吃毛蟹,建议学习一下日语,没有坏处,如果仅仅做个键盘党、嘴炮党,你就尽情骂吧,那就无所谓了。
他们怎么写是他们自己的问题,和文化复古、自豪感扯不上边。
日语信叫“手纸”,这有什么搞笑呢?林檎 (りんご)=苹果,留守(るす)=外出,人参(にんじん)=胡萝卜
这只是他们文字用法而已,上面的汉字都认识,但是意思和汉语有什么关系?和所谓的中国文化传统不搭界。
这种无知识基础的盲目自大和乐观实在是太让人汗颜,他们的语言就是如此,英语和德语同属日耳曼语系,单词很多都彼此认识,但是语法上和细节上彼此也有很大差别,这还是同一个语系的,中日分属不同语系,差异就更大了,这种语言文字的鄙视,只能说某些人讽刺的切入点很low。你骂靖国神社、钓鱼岛都是可以了解,骂人家的语言,有多大意义?
“见敌必堕、一生悬命、良薬口苦、朝日西出、马里蝙蝠、対岸火事”
这些都是传统日本成语, 你认识几个?明白他们什么意思吗?
日语 成语和汉语构造方式不同,它一般是一个短语的缩减,去掉短语中的平假名,把汉字挑出来组成成语,这些成语符合的是日语语法,不是汉语。
朝日(あさひ)は西(にし)から出(で)る,使用时,可以简化为“朝日西出”,
石桥(いしばし)を叩(たた)いて渡(わた)る意思是“过分小心”,可以简化为 “石桥叩渡”这样的日式成语
对不起,我只想说我学过日语,也参加过日语等级考试,对于日语语法还是相对了解,日语的动词后置是很基本的常识,很多成语都有这个现象,“见敌必坠”,坠作为动词,施动对象是“敌”,是“坠敌”的意思,这是日语习惯。
就像上面的“良薬口苦”,苦的施动对象是口,但是动词后置,变成口苦,而不是汉语的“良药苦口”。
这种语法和语言现象,完全没有嘲笑的点和意义,这是我想表达的意思。
你认为想赚日本人的钱,到大阪干日本娘们,去北海道吃毛蟹,建议学习一下日语,没有坏处,如果仅仅做个键盘党、嘴炮党,你就尽情骂吧,那就无所谓了。
flyer 发表于 2014-11-25 10:57
坛子里一些没文化的逗逼们,有点基本常识好不好,汉语是汉藏语系,日韩语是阿尔泰语系,完全是两个不同分支 ...
有一点要商榷
林檎 本可指苹果 中文中就这么用 或者叫来檎
中文本字为'柰' 范围可大可小 可以指多种水果 也可以特定指某一种苹果
苹果这个词本身 是频婆的演化 出自bimba 频婆果 苹婆果 苹果
频婆好像也不单指苹果 广东的奔波也出于此
坛子里一些没文化的逗逼们,有点基本常识好不好,汉语是汉藏语系,日韩语是阿尔泰语系,完全是两个不同分支 ...
有一点要商榷
林檎 本可指苹果 中文中就这么用 或者叫来檎
中文本字为'柰' 范围可大可小 可以指多种水果 也可以特定指某一种苹果
苹果这个词本身 是频婆的演化 出自bimba 频婆果 苹婆果 苹果
频婆好像也不单指苹果 广东的奔波也出于此
神力加身 发表于 2014-11-25 02:07
日语确实是主宾谓结构。
韩语的结构貌似是主宾谓+思密达
日语确实是主宾谓结构。
韩语的结构貌似是主宾谓+思密达
flyer 发表于 2014-11-25 10:57
坛子里一些没文化的逗逼们,有点基本常识好不好,汉语是汉藏语系,日韩语是阿尔泰语系,完全是两个不同分支 ...
很钦佩你的学识,但我还是要加入嘲笑的行列。
坛子里一些没文化的逗逼们,有点基本常识好不好,汉语是汉藏语系,日韩语是阿尔泰语系,完全是两个不同分支 ...
很钦佩你的学识,但我还是要加入嘲笑的行列。
rooroo 发表于 2014-11-25 01:22
日本人把中国的尿壶拿回去当茶壶用
中国人看到后无不捂嘴大笑
于是有人发帖说:
是滴,明明是个笑话,偏要反客为主笑话主人
日本人把中国的尿壶拿回去当茶壶用
中国人看到后无不捂嘴大笑
于是有人发帖说:
是滴,明明是个笑话,偏要反客为主笑话主人
横联:见敌必坠
上联:棒子山寨倭主口号出大糗!奴性隐见。
下联:二棒意淫汉宗古语解羞愧?贼心毕现。
上联:棒子山寨倭主口号出大糗!奴性隐见。
下联:二棒意淫汉宗古语解羞愧?贼心毕现。
flyer 发表于 2014-11-25 10:57
坛子里一些没文化的逗逼们,有点基本常识好不好,汉语是汉藏语系,日韩语是阿尔泰语系,完全是两个不同分支 ...
我犯不着去懂日本的鸟语,有本事别用汉字
坛子里一些没文化的逗逼们,有点基本常识好不好,汉语是汉藏语系,日韩语是阿尔泰语系,完全是两个不同分支 ...
我犯不着去懂日本的鸟语,有本事别用汉字
日本人把中国的尿壶拿回去当茶壶用
中国人看到后无不捂嘴大笑
于是有人发帖说:
二楼二楼,GOOD
中国人看到后无不捂嘴大笑
于是有人发帖说:
二楼二楼,GOOD
哎,人家写那个几个意思用的着我们去理解么?找存在感啊,只要我们自己大部分人,我们的飞飞大部分人看到这口号,想到字面意思然后笑笑就完事了嘛,还解释个屁啊,蛋疼。那么在乎棒子想表达什么有意义么?笑笑就行了,本来棒子,鬼子,猴子就很可笑嘛。
lightsun7 发表于 2014-11-25 01:40
见敌必坠之!
见之敌必坠!
见敌必坠之!
见之敌必坠!
语法结构不影响意思,最主要问题出在"坠"在汉语里是不及物动词,使用上如没有上文下理串连,又或没受 ...
及物动词和不及物动词是现代汉语西化的结果,古汉语可没有及物动词不及物动词的区别。
及物动词和不及物动词是现代汉语西化的结果,古汉语可没有及物动词不及物动词的区别。