见敌必坠终结贴

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 13:41:40
居然这么多人拿这口号说事。。
连古文语法都扯上了。。

拜托你们学过日语没?读过日文资料没?
日文从来只借用中文词汇,并不借用中文语法

日语是主宾谓节构,谓语是后置放句尾的
见敌必坠在日文中毫无岐义,对应的中文就是必坠见敌,都散了吧。。居然这么多人拿这口号说事。。
连古文语法都扯上了。。

拜托你们学过日语没?读过日文资料没?
日文从来只借用中文词汇,并不借用中文语法

日语是主宾谓节构,谓语是后置放句尾的
见敌必坠在日文中毫无岐义,对应的中文就是必坠见敌,都散了吧。。
日本人把中国的尿壶拿回去当茶壶用
中国人看到后无不捂嘴大笑
于是有人发帖说:
你们去过日本吗?知道人家的习惯吗?
人家这样做毫无问题
大家都散了吧
我就是取笑日本怎么了,某些人这么忠心耿耿地护主你妈知道吗?


战机历史才不过百年,"见敌必坠"创作时不避讳通用汉语语法,来YY古汉语???
山寨了鬼子的口号出大糗了,二棒子才有这种无耻的幻想来洗地吧!!!

如不用現代倭语的汉字训读词"墜=おちする"來解釋的話,
从这口号的创作年代.汉语唯一的解释为:(棒子战机),见敌后必定坠毁!!!




战机历史才不过百年,"见敌必坠"创作时不避讳通用汉语语法,来YY古汉语???
山寨了鬼子的口号出大糗了,二棒子才有这种无耻的幻想来洗地吧!!!

如不用現代倭语的汉字训读词"墜=おちする"來解釋的話,
从这口号的创作年代.汉语唯一的解释为:(棒子战机),见敌后必定坠毁!!!


我就是取笑日本怎么了,某些人这么忠心耿耿地护主你妈知道吗?
取笑分很多种,有的高明,有的低劣,有的精彩,有的无聊

发这贴,是期望超大的水准不要每况愈下。。
战机历史才不过百年,"见敌必坠"创作时不避讳通用汉语语法,来YY古汉语???
山寨了鬼子的口号出大糗 ...
日文从来就不用汉语语法。。
见敌必坠之!
取笑分很多种,有的高明,有的低劣,有的精彩,有的无聊

发这贴,是期望超大的水准不要每况愈下。。
吃茶叶蛋地操着核弹的心,超大水平高低跟你有一毛钱关系?生拉硬拽,不知所谓。
good good study day day up。中國可以調侃英語。倭奴算個屁啊,有那資格???


这句四字词不可能追朔自古汉语,
因為古汉语有更好的用法是:见敌坠敌!
所以"见敌必坠"唯一的汉语解释就是:(棒子战机),见敌后必定坠毁!!!"



这句四字词不可能追朔自古汉语,
因為古汉语有更好的用法是:见敌坠敌!
所以"见敌必坠"唯一的汉语解释就是:(棒子战机),见敌后必定坠毁!!!"

楼主先要弄清这四个字是日语还是汉语 ,棒子用了汉字却又用日本的语法,说他不伦不类,文化断层,有错吗?
日语确实是主宾谓结构。
这个话题真够无聊
一定击落所见到的敌人,好像真说得过去噫

神力加身 发表于 2014-11-25 02:07
日语确实是主宾谓结构。


语法结构不影响意思,最主要问题出在"坠"在汉语里是不及物动词,使用上如没有上文下理串连,又或没受方时,只能解作自坠了!只有日本语里的训读汉字"坠"才有おちする(使之击落)这个及物动词的意思。


神力加身 发表于 2014-11-25 02:07
日语确实是主宾谓结构。


语法结构不影响意思,最主要问题出在"坠"在汉语里是不及物动词,使用上如没有上文下理串连,又或没受方时,只能解作自坠了!只有日本语里的训读汉字"坠"才有おちする(使之击落)这个及物动词的意思。

shibingtuji2011 发表于 2014-11-25 01:59
楼主先要弄清这四个字是日语还是汉语 ,棒子用了汉字却又用日本的语法,说他不伦不类,文化断层,有错吗?
先要搞清韩国人写的是韩语、日语、还是汉语。这三种语言都在写汉字
遇敌必胜也是 “必胜之” 啊,  见敌必坠 只是我们听起来别扭,也是坠之的意思
遇敌必胜也是 “必胜之” 啊,  见敌必坠 只是我们听起来别扭,也是坠之的意思
你再试试遇敌必败 还一样不
楼主的解释,至少切入点是没问题的。最烦那些拿古汉语说事儿的,有屁关系吗?甜菊都舔出花儿来了。
逢赌必输
恶心。。。。。。
遇敌必胜也是 “必胜之” 啊,  见敌必坠 只是我们听起来别扭,也是坠之的意思
这句加不加之字意思都一样把
qqweee 发表于 2014-11-25 05:22
你再试试遇敌必败 还一样不
真是不遗余力的洗地啊,只是不知道这种棒子洗成本子的事,安重根喜不喜欢,朴槿惠喜不喜欢。
二楼终结此贴。


三姓家奴的棒子不加思考,山寨了鬼子的口号,可看出其内心给上一任主子倭奴化是刻骨铭心,挥之不去的!



三姓家奴的棒子不加思考,山寨了鬼子的口号,可看出其内心给上一任主子倭奴化是刻骨铭心,挥之不去的!

楼主的解释,至少切入点是没问题的。最烦那些拿古汉语说事儿的,有屁关系吗?甜菊都舔出花儿来了。
敢问十八瓣菊味道如何啊?
发了那么多贴,扯那么多蛋,都没看到有扯到正点上的,什么古汉语法,倭鬼语法都出来了,有必要扯那么远吗?这句话首先中间是有断句的,那么,如果没特别注明,则第二句的主语同第一句,加上就知道是什么意思了,就是吾枕戈待敌,吾见敌必坠,这意思就很明白了,还用猜吗?
rooroo 发表于 2014-11-25 01:22
日本人把中国的尿壶拿回去当茶壶用
中国人看到后无不捂嘴大笑
于是有人发帖说:
你头像这女的叫什么名字啊 谢谢
坛子里一些没文化的逗逼们,有点基本常识好不好,汉语是汉藏语系,日韩语是阿尔泰语系,完全是两个不同分支,日、韩语的相似性远大于与汉语的相似性,韩国人学日语的难度非常低,基本结构都是主+宾+谓,日韩语只是借用了汉字和一些汉字词作为他们的文字组成部分,就像我们汉语也有大量来自英语和日语的外来词一样,无可厚非,有什么问题呢?

他们怎么写是他们自己的问题,和文化复古、自豪感扯不上边。

日语信叫“手纸”,这有什么搞笑呢?林檎 (りんご)=苹果,留守(るす)=外出,人参(にんじん)=胡萝卜

这只是他们文字用法而已,上面的汉字都认识,但是意思和汉语有什么关系?和所谓的中国文化传统不搭界。

这种无知识基础的盲目自大和乐观实在是太让人汗颜,他们的语言就是如此,英语和德语同属日耳曼语系,单词很多都彼此认识,但是语法上和细节上彼此也有很大差别,这还是同一个语系的,中日分属不同语系,差异就更大了,这种语言文字的鄙视,只能说某些人讽刺的切入点很low。你骂靖国神社、钓鱼岛都是可以了解,骂人家的语言,有多大意义?

“见敌必堕、一生悬命、良薬口苦、朝日西出、马里蝙蝠、対岸火事”

这些都是传统日本成语, 你认识几个?明白他们什么意思吗?

日语 成语和汉语构造方式不同,它一般是一个短语的缩减,去掉短语中的平假名,把汉字挑出来组成成语,这些成语符合的是日语语法,不是汉语。

朝日(あさひ)は西(にし)から出(で)る,使用时,可以简化为“朝日西出”,

石桥(いしばし)を叩(たた)いて渡(わた)る意思是“过分小心”,可以简化为 “石桥叩渡”这样的日式成语

对不起,我只想说我学过日语,也参加过日语等级考试,对于日语语法还是相对了解,日语的动词后置是很基本的常识,很多成语都有这个现象,“见敌必坠”,坠作为动词,施动对象是“敌”,是“坠敌”的意思,这是日语习惯。

就像上面的“良薬口苦”,苦的施动对象是口,但是动词后置,变成口苦,而不是汉语的“良药苦口”。

这种语法和语言现象,完全没有嘲笑的点和意义,这是我想表达的意思。

你认为想赚日本人的钱,到大阪干日本娘们,去北海道吃毛蟹,建议学习一下日语,没有坏处,如果仅仅做个键盘党、嘴炮党,你就尽情骂吧,那就无所谓了。
flyer 发表于 2014-11-25 10:57
坛子里一些没文化的逗逼们,有点基本常识好不好,汉语是汉藏语系,日韩语是阿尔泰语系,完全是两个不同分支 ...
有一点要商榷

林檎 本可指苹果  中文中就这么用 或者叫来檎

中文本字为'柰'  范围可大可小 可以指多种水果 也可以特定指某一种苹果

苹果这个词本身 是频婆的演化 出自bimba  频婆果 苹婆果 苹果

频婆好像也不单指苹果 广东的奔波也出于此
神力加身 发表于 2014-11-25 02:07
日语确实是主宾谓结构。
韩语的结构貌似是主宾谓+思密达
flyer 发表于 2014-11-25 10:57
坛子里一些没文化的逗逼们,有点基本常识好不好,汉语是汉藏语系,日韩语是阿尔泰语系,完全是两个不同分支 ...
很钦佩你的学识,但我还是要加入嘲笑的行列。
rooroo 发表于 2014-11-25 01:22
日本人把中国的尿壶拿回去当茶壶用
中国人看到后无不捂嘴大笑
于是有人发帖说:
是滴,明明是个笑话,偏要反客为主笑话主人
横联:见敌必坠
上联:棒子山寨倭主口号出大糗!奴性隐见。
下联:二棒意淫汉宗古语解羞愧?贼心毕现。

flyer 发表于 2014-11-25 10:57
坛子里一些没文化的逗逼们,有点基本常识好不好,汉语是汉藏语系,日韩语是阿尔泰语系,完全是两个不同分支 ...
我犯不着去懂日本的鸟语,有本事别用汉字
日本人把中国的尿壶拿回去当茶壶用
中国人看到后无不捂嘴大笑
于是有人发帖说:

二楼二楼,GOOD
哎,人家写那个几个意思用的着我们去理解么?找存在感啊,只要我们自己大部分人,我们的飞飞大部分人看到这口号,想到字面意思然后笑笑就完事了嘛,还解释个屁啊,蛋疼。那么在乎棒子想表达什么有意义么?笑笑就行了,本来棒子,鬼子,猴子就很可笑嘛。
lightsun7 发表于 2014-11-25 01:40
见敌必坠之!
见之敌必坠!
语法结构不影响意思,最主要问题出在"坠"在汉语里是不及物动词,使用上如没有上文下理串连,又或没受 ...
及物动词和不及物动词是现代汉语西化的结果,古汉语可没有及物动词不及物动词的区别。