浅析‘三军通用明星导弹系统’译名准确性

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 17:50:56
一个好的译名关乎到被翻译对象被正确认知和理解,因此,翻译人员如果尽忠职守,就应该精良在翻译名称上做到‘信、雅、达’。
三军通用明星导弹系统的名称之前被广泛翻译为‘布拉莫斯’,窃以为,这个翻译还不够‘信、雅、达’。比如变形金刚,台湾的中文译名,将汽车人翻译成‘欧特巴族’,将擎天柱翻译成‘无敌铁牛’,将霸天虎翻译成‘迪西康族’,威震天被翻译成‘密卡登’。大家可以想象,在经历如此悲剧性的翻译后,原有的对象将在读者脑海中遭遇何种灾难性解读。
那么,三军通用明星导弹系统更‘信、雅、达’的翻译名称应该是什么呢?我在这里抛砖引玉。
三军通用明星导弹系统1型:布朗模式-1
三军通用明星导弹系统2型:布朗模式-2
看,经过精心的翻译,三军通用明星导弹系统不可拦截的高性能特点跃然纸上,充分地彰显了这款导弹在高超音速下低探测、高速、精确制导等等前沿性能。一个好的译名关乎到被翻译对象被正确认知和理解,因此,翻译人员如果尽忠职守,就应该精良在翻译名称上做到‘信、雅、达’。
三军通用明星导弹系统的名称之前被广泛翻译为‘布拉莫斯’,窃以为,这个翻译还不够‘信、雅、达’。比如变形金刚,台湾的中文译名,将汽车人翻译成‘欧特巴族’,将擎天柱翻译成‘无敌铁牛’,将霸天虎翻译成‘迪西康族’,威震天被翻译成‘密卡登’。大家可以想象,在经历如此悲剧性的翻译后,原有的对象将在读者脑海中遭遇何种灾难性解读。
那么,三军通用明星导弹系统更‘信、雅、达’的翻译名称应该是什么呢?我在这里抛砖引玉。
三军通用明星导弹系统1型:布朗模式-1
三军通用明星导弹系统2型:布朗模式-2
看,经过精心的翻译,三军通用明星导弹系统不可拦截的高性能特点跃然纸上,充分地彰显了这款导弹在高超音速下低探测、高速、精确制导等等前沿性能。
楼主闲的真无聊了。我们要在战术上重视敌人,对别人的武器系统的优缺点要仔细研究正确认识,一味的调侃容易犯轻敌的错误。
好主意!楼主大才!
我更关心的是,台湾真的把变形金刚这么翻译?太雷人了!还真没看过台版的变形金刚,这就去找找。。。
herox3000 发表于 2014-7-24 21:21
我更关心的是,台湾真的把变形金刚这么翻译?太雷人了!还真没看过台版的变形金刚,这就去找找。。。{:157: ...
这个也是我想问的,真的么?
这是部分内容截图
我更关心的是,台湾真的把变形金刚这么翻译?太雷人了!还真没看过台版的变形金刚,这就去找找。。。{:157: ...
乡下地方,就一县城,能指望它们翻译出什么好名字
(转帖部分内容)
再跟我讲翻译品味,我要报警了啊!
知道《肖申克的救赎》为什么在台湾被叫作《刺激1995》吗?
1994年,台湾引进一部比较卖座的片子“The Sting”,译为《刺激》(获1973年多项奥斯卡大奖,大陆译名《骗中骗》)。一年后《肖申克的救赎》上映时,片商觉得剧情与《刺激》有相似之处(大概都属于高智商的复仇),因此就喊人家《刺激1995》了。还没完,1998年又有一部片子“Return To Paradise”因有牢狱情节,在台湾被译为《刺激1998》。
在当时台湾春晖音像出版社出版的VCD封面上,主演蒂姆•罗宾斯(Tim Robbins)的英文名错印成了TIN,导演弗兰克(Frank)的名字也给印成了FRINK,当时的内容介绍写到:“黑狱中一场诡谲多变的的游戏,蓄势待发!局中局,计中计!1995全新刺激,令你大出意外!”
真的好意外!
我也常常对台湾同胞在游戏上的翻译叹为观止。
微软在Xbox上有一款游戏叫“Halo”,大陆一般叫《光环》或者《光晕》,对面大概嫌俗气,于是翻译成了《最后一战》。
后来,微软推出“Halo2”……
要不翻成……真•最后一战?可是Halo都出8个了!
好吧,我承认自己从小就不满了,到底有什么理由,要把《最终幻想》翻译成《太空战士》呢!
我们叫《生化危机》,他们叫《恶灵古堡》(现在到底有古堡什么事……);我们叫《古墓丽影》,他们叫《古墓奇兵》;《反恐精英》vs《绝对武力》;《使命召唤》vs《决胜时刻》;《命令与征服》vs《终极动员令》;《镜之边缘》vs《靓影特务》;《虐杀原型》vs《原型兵器》;《猎天使魔女》vs《魔兵惊天录》……
翻译得不够雅没事儿,误译就容易闹笑话了。“踢牙老奶奶”,也称“踢牙老妪”,就是这样一朵汉化界的奇葩。
它出自台湾英宝格股份有限公司于2002年11 月30日于台湾地区代理发行之RPG电脑游戏《无冬之夜》(《绝冬城之夜》Neverwinter Nights)繁体中文版中最著名的错误翻译:“我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但……我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手……但她竟然一脚踢到我的牙齿。”那个,是不是想翻“kicked my teeth in”啊?,那是漠视对方的意思……
面对这浓浓的优越感,让我姑且称之为,“翻译界的茶叶蛋事件”,我们以后还能好好交流么……
(观察者网专栏作者林凌、席亚洲对本文亦有贡献)
hawkhb 发表于 2014-7-24 21:48
这是部分内容截图
台湾人那么喜欢魔鬼啊
布朗模式。。。。直接说无规律运动得了