收到本小书,《红星照耀太平洋》

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 05:59:35
今个中午到了,下午泛读了一遍,感觉还是有点意思的小书。


书里的有关中德海军建军和地理因素影响有点意思,书里更强调中国大陆与德国本土的不同:虽然不少人对岛链无比怨恨,但是介个东西并未能将中国沿海分割为区域内海,各个舰队间能相互直接引援,同时岛链的性质导致防御者在配置上必然有漏洞,中国完全可以集中一点击破;德国人的舰队被丹麦给分割,同时北海对英国的军事防御太敏感,而保护亚洲不是美国的天然属性,美国人没有理由如同英国保卫本土一样同中国人死磕。
其他的东西就挺俗套的,AD/D2下讨论反舰弹道导弹的作用啥的。
至于书里提到的海军软实力之类的玄学我不大看得上眼,总之,这只是本外国人看中国海军发展的想法罢了,我倒不觉得这书有多高价值。今个中午到了,下午泛读了一遍,感觉还是有点意思的小书。

IMG_1535.JPG (330.12 KB, 下载次数: 11)

下载附件 保存到相册

2014-6-26 17:27 上传


书里的有关中德海军建军和地理因素影响有点意思,书里更强调中国大陆与德国本土的不同:虽然不少人对岛链无比怨恨,但是介个东西并未能将中国沿海分割为区域内海,各个舰队间能相互直接引援,同时岛链的性质导致防御者在配置上必然有漏洞,中国完全可以集中一点击破;德国人的舰队被丹麦给分割,同时北海对英国的军事防御太敏感,而保护亚洲不是美国的天然属性,美国人没有理由如同英国保卫本土一样同中国人死磕。
其他的东西就挺俗套的,AD/D2下讨论反舰弹道导弹的作用啥的。
至于书里提到的海军软实力之类的玄学我不大看得上眼,总之,这只是本外国人看中国海军发展的想法罢了,我倒不觉得这书有多高价值。
{:soso_e113:}另外外国人对中国挺那啥的嘛,序言特地拿杨洁篪针对新加坡说亚洲国家都是平行对等的时候回应中国是大国其他国家都是小国的例子来说明中国的野心或企图。
刚好想问下 这书翻译质量如何?有无低级错误?如人名地名术语方面的?
书里的有关中德海军建军和地理因素影响有点意思,书里更强调中国大陆与德国本土的不同:虽然不少人对岛链无比怨恨,但是介个东西并未能将中国沿海分割为区域内海,各个舰队间能相互直接引援
--------------------------------------------------------------

台湾问题解决之前 北海、东海舰队与南海舰队就是被分割的

隼鹰 发表于 2014-6-26 19:24
书里的有关中德海军建军和地理因素影响有点意思,书里更强调中国大陆与德国本土的不同:虽然不少人对岛链无 ...


翻译质量不必担心

台湾问题解决之前 北海、东海舰队与南海舰队就是被分割的
————————————————————
美国人指出第一岛链实际在吕宋海峡断裂,台湾岛是很重要,但是岛链本事就存在缺陷
美国人先是用同情,而后是觉得中国人过于矫情{:soso_e120:}
当然这是美国人的看法
隼鹰 发表于 2014-6-26 19:24
书里的有关中德海军建军和地理因素影响有点意思,书里更强调中国大陆与德国本土的不同:虽然不少人对岛链无 ...


翻译质量不必担心

台湾问题解决之前 北海、东海舰队与南海舰队就是被分割的
————————————————————
美国人指出第一岛链实际在吕宋海峡断裂,台湾岛是很重要,但是岛链本事就存在缺陷
美国人先是用同情,而后是觉得中国人过于矫情{:soso_e120:}
当然这是美国人的看法
隼鹰 发表于 2014-6-26 19:23
刚好想问下 这书翻译质量如何?有无低级错误?如人名地名术语方面的?
关于英德海军竞赛这一阶段的翻译硬伤很多的。比如第一海务大臣翻得稀奇古怪的,忘了怎么翻译了。费舍尔老爹翻译为费雪,很萌的感觉。
寶劍橡葉騎士 发表于 2014-6-26 21:17
关于英德海军竞赛这一阶段的翻译硬伤很多的。比如第一海务大臣翻得稀奇古怪的,忘了怎么翻译了。费舍尔老 ...
first sea lord 不会直接翻译为 第一海上勋爵 了吧?

费舍尔翻成费雪 这个的确蛋疼啊

PS:北京理工出版社的那本马汉的 纳尔逊传 据说也是奇葩翻译 热那亚翻成了日内瓦
只要控制了福摩萨岛就可以控整个中国,象是马汉说的
只要控制了福摩萨岛就可以控整个中国,象是马汉说的
寶劍橡葉騎士 发表于 2014-6-26 21:17
关于英德海军竞赛这一阶段的翻译硬伤很多的。比如第一海务大臣翻得稀奇古怪的,忘了怎么翻译了。费舍尔老 ...
真的啊?费雪?

我肿么突然想起银英来了。。

还有,你怎么喝上狼奶了?啥么意思?
草原小屋 发表于 2014-6-27 15:41
只要控制了福摩萨岛就可以控整个中国,象是马汉说的
这话是麦克阿瑟说的吧?
吉原恒淑?以前绝大多数国内译稿都翻译为吉原俊井,看来日本人的姓名确实不好翻译!
swan007 发表于 2014-6-28 15:47
吉原恒淑?以前绝大多数国内译稿都翻译为吉原俊井,看来日本人的姓名确实不好翻译!
吉原恒淑 这名字看起来像娘炮
隼鹰 发表于 2014-6-28 17:15
吉原恒淑 这名字看起来像娘炮
确实太娘。但《红星照耀太平洋》译者所在单位请过这个“恒淑”讲学,看来只能是“淑”了。