婊子以拒脱裤子威胁嫖客抬身价

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/03 02:28:30

原文地址:http://www.dailymail.co.uk/news/ ... lieve-promises.html
翻译:龙腾

Cameron will call for Britain to LEAVE the European Union if he fails in bid to claw powers back from Brussels

卡梅伦将号召英国退出欧盟如果他未能在布鲁塞尔获取应有的权力
(简介:英国首相接受BBC采访, 以对欧政策开场,主要还是为两周后议会大选拉票,结果被网友痛批)

By Matt Chorley, Mailonline Political Editor   11 May 2014

作者:马特·乔利,每日邮报时政编辑           5月11日,2014年



David Cameron today signalled he would call for Britain to leave the European Union if Brussels refuses his demands for change. The Prime Minister said he would not 'sit on the fence' in the in-out referendum he has vowed to hold by the end of 2017, after trying to renegotiate the UK's membership.

戴维·卡梅伦示意如果布鲁塞尔拒绝他的变革要求他将会呼吁英国退出欧盟。首相宣称在尝试重启关于英国的成员国资格谈判之后将毫不犹豫的推动他曾誓言要在2017年底前举行的关于是否退出欧盟的公投。

But he repeatedly insisted he remains confident his plan to overhaul the EU's powers will be successful. The PM wants to make it harder for migrants to claim the dole, stop child benefit being sent to families living across the EU, a guarantee that Britain will never be forced to join the Euro and an exemption from the aim of 'ever closer union'.

但他一再坚持他依然对欧盟的权力变革计划胸有成竹。首相想要增加移民领取救济金的难度、停止向那些已经住到欧洲人家庭的儿童发放福利,并承诺英国不会被迫加入欧盟和摆脱所谓的“更紧密联盟”。
(译者注:所谓“更紧密联盟”是要求欧盟各国团结在法德核心周围,最早默克尔和萨科奇提出,默大妈是这一个概念不遗余力的推动者。作为欧洲搅屎棍的英国对这个提法有多厌恶就可想而知了,最关键的是英国至今未能进入欧盟的核心决策层-尽管是它自己对欧盟若即若离所造成的,所以它抵制这个说法。)

German Chancellor Angela Merkel and Dutch PM Mark Rutte has suggested they are willing to act on benefits and red-tape.  Mr Cameron said he was increasingly confident that a deal could be reached. The renegotiation is expected to start soon after the general election in 2015, before a promised in-out referendum before the end of 2017.

德国总理安吉拉·默克尔跟荷兰首相马克·吕特提出他们将针对欧盟内部的官僚主义和利益改革作出努力,卡梅伦也表示他对达成共识深信不疑。预计能在2015年大选之后重启谈判,赶在2017年之前承诺的公投之前。

But Mr Cameron faced repeated questions about whether he whether he would back leaving the EU if his renegotiation failed. Asked by the BBC's Andrew Marr if he would give a clear recommendation to the British people to vote yes or no in the referendum, Mr Cameron replied: 'Of course, I am not going to sit on the fence.'
但卡梅伦被反复追问如果谈判失败他是否支持英国退出欧盟。发问的BBC主持人安德鲁·马尔询问能否给英国人民一个明确的提示选择是或者否,他回应说“当然了,我义无反顾”。

He added: 'We have the referendum whether or not I have successfully negotiated. I think the negotiation will be successful.' He insisted that he is confident of reaching agreement across to EU for changes which means he could recommend staying in.

他补充道:“关于是否公投我已经搞掂了,所以我想与欧盟的重新谈判也将会成功的。”卡梅伦坚信他将与欧盟就变革达成一致那就意味着他可能建议英国留在欧盟。

' I am tremendously upbeat, bullish and optimistic about what Britain can achieve in terms of our our economy but also our place in Europe.' Mr Cameron reiterated his pledge that he will not become Prime Minister if he cannot deliver an in-out referendum. It means that such a vote will be a deal breaker for any future coalition with the Lib Dems. It also suggests Mr Cameron would quit as Tory leader, rather than lead a minority Conservative government.

“我无论是对英国的经济成就还是在欧盟内的政治地位都感到信心十足。”卡梅伦还重申了他之前的承诺,如果公投失败他将辞去首相一职。 这意味着公投将会成为自由民主党联盟未来的大忌,这同时还表明了卡梅伦辞去保守党党魁总好过领导一个少数党政府。
(译者注:所谓少数党政府就是在实行议会制的国家中,执政党未能在议会中占据多数席位而反对党实力过大,会处处设置政府的执政障碍,让政府行动举步维艰。言外之意就是与其做个痛苦的少数党政府首相整天挨骂,还不如干脆点辞职保持政治声望还能有东山再起的那天。)

With less than two weeks to go until the European elections, Mr Cameron set out more of the changes he wants to see in Britain's relationship with Brussels. He said: 'We are very clear about what we want to achieve. Let's end benefit tourism, let's make sure the single market is properly safeguarded.

欧洲议会选举还有不到两周的时间,卡梅伦希望看到在英国和布鲁塞尔的关系中增加更多的变革议题。他说:“我们有清晰的目标,终结福利旅游,确保单一市场有妥善的保障机制。”
(译者注:1 福利旅游:英国近年来十分头痛的事,就是随着欧盟的扩大,援引欧盟的规定进入英国的外国人与日居多,在那里就业、定居,享受英国的福利。这种现象,英国政府把它叫做benefit tourism,其实它不是真正意义上的“旅游”,而是欧盟中一些低福利的国家向像英国这样福利较好的国家移民的现象。 2 单一市场:英国商界担心融入欧洲单一市场会让英国国家经济利益受损,尤其是欧盟的进一步整合,成员国将要出让部分权力给布鲁塞尔。)

'Let's make sure that Parliaments can get together and block unwelcome proposals from the European Commission. 'Let's make a series of changes to make Europe more flexible, more competitive. Those are the sorts of things I want to see.'

“我们一定要在议会上团结一致抵制来自欧盟委员会的无理议案。让我们提出一系列的变革来确保欧盟更加灵活和更具竞争力,这就是我所期待的。”

The government has already increased to the three months the time migrants must wait before they can claim benefits after they arrive in the UK. Mr Cameron said he wanted the limit to be much longer, adding: 'We need to make sure that the freedom to move to work is about just that. It's to go and get a job, it's not to claim.'

政府早就已经把移民抵达英国后等待领取救济金的时间延长到了三个月。卡梅伦表示期望这个期限能更长,他补充道:“我们要确保自由迁移的目的是为了找工作,而不是为了来英国领救济。)

He also wants to stop millions of pounds being sent abroad each year in child benefit for children who live elsewhere in the EU. There are around 24,000 families claiming for 40,000 children, with two-thirds of the children based in Poland. Mr Cameron said he had not made 'anybody who thinks that is sensible' but admitted that under existing EU rules 'it seems impossible to change that'.

他同样想废除每年用来提供给英国境外欧盟其他地方儿童的数百万英镑儿童福利金。大概2.4万个家庭自称为4万儿童领取福利,孩子中的2/3在波兰。卡梅伦表示他没说过“众所周知这是明智的”,但坦诚在现行的欧盟规定下“无可改变”。

The Prime Minister said he could 'absolutely' give a cast-iron guarantee that the vote would go ahead in 2017 if he is returned to No 10. But the comment will draw unhelpful comparisons with his last 'cast-iron' promise - to hold a referendum on the Lisbon Treaty - which never happened because the treaty was passed by the EU before Mr Cameron came to power.

首相说他可以“铁定”承诺在2017之前举行公投只要他能回到唐宁街10号。但此言会引发无谓的对比,他上次“铁定” 承诺对里斯本条约发动公投就没兑现-因为欧盟在卡梅伦上台前就通过了。
(译者注:里斯本条约是用来取代欧盟宪法条约的,对欧盟决策方式和机构设置进行变革,以便更好地推动欧洲一体化进程,该条约让欧盟有了形式上最高领袖-欧盟主席。里斯本条约须经成员国全体通过才能生效,英国是在布朗任上由议会通过的,没有公投。爱尔兰是欧盟中唯一对此进行公投的国家,第一次公投否决从而为自己争取到了不少权益,引发了英国民众对当局的不满。)

Earlier Mr Cameron told sceptics that he 'gets it' after previous plans to offer them a referendum on British membership of the European Union did not materialise. But the Conservative leader insisted that his party is the only 'credible' option. The Tories face an electoral drubbing on May 22, possibly even pushed into third behind UkIP and Labour.

卡梅伦早先告诉质疑者们“他能理解”,之前承诺关于欧盟成员国资格的公投计划没能实现,尽管如此,这位保守党党魁还是坚持说他的党是唯一“靠谱”的选择。5月22日保守党面临选举惨拜,可能会掉落到第三名,排在英国独立党(UKIP)和工党之后。

Ukip leader Nigel Farage has boasted that he will trigger a 'political earthquake' by topping the polls. Earlier Mr Cameron issued a direct plea to undecided voters to back his plans for Europe in this month's elections - but admits that he understands their doubts over his ability to deliver.

独立党党魁奈杰·法拉吉夸口说他将通过民意调查引发“政治地震”。之前卡梅伦号召中间选民在本月选举中支持他对欧盟的动议-但也坦诚他理解民众质疑他有没有能力去落实。

Mr Cameron launched attacks on Labour - who are not offering voters a choice on Europe - and said that they are 'flailing around' on the economy. He also hit out at Ukip, characterising them as 'doom-mongers' who are convinced Britain's best days are over.

卡梅伦发动了对工党的批驳-他们甚至对选民不提关于欧盟的建议-说他们在发展经济方面“磕磕绊绊”。他还抨击独立党,把他们刻画为“末日论者”因为他们危言耸听的说不列颠的好日子随风而去了。

Writing in the Sunday Telegraph, he said that 'there is only one party with a credible plan in Europe', before reiterating his aim of securing concessions from the EU on immigration, trade, justice and ending the commitment to 'ever closer union'.

在《周日电讯报》上他发表声明说“关于欧盟只有一个党有靠谱的计划”,重申他一心要确保欧盟在移民、贸易、司法等领域作出让步并终结对“更紧密联盟”的承诺。

Pre-empting doubts over whether he will follow through on his promises, he said: 'If you’re reading this thinking “I’ve heard all this before” – I get it. 'I was watching, too, when Labour made Britain the doormat of Europe and signed British taxpayers up to eurozone bail-out funds. So I understand the scepticism.'

为了避免有人质疑他是否言行一致,他说“如果你看到这里想’这听着太耳熟了’-我能理解。 当工党把英国搞成欧盟的擦鞋垫和签署多项了提高税收以支持欧元区纾困基金的条款时,我也在观望。”
(译者注:纾困基金-2010年5月初,欧盟联合了国际货币基金组织推出了7500亿欧元的纾困计划,用以帮助“欧猪”各国摆脱困境。)

He then boasted of ways the Government had saved taxpayers from paying for bail-outs and a higher EU budget, before repeating his recent promise to resign if the referendum doesn't happen. The Prime Minister also took an apparent swipe at Mr Farage, mocking his pessimism, although he does not directly name him, with a reference to Dad's Army character Private Frazer.

在重申如果没有公投就辞职后,他王婆卖瓜似的说政府已经把纳税人从纾困基金和欧盟高昂的财政赤字中拯救了出来,首相还对法拉吉先生口诛笔伐,嘲讽他的悲观立场-尽管他没指名道姓而借用了老爸上战场中的大兵弗雷泽这个角色。
(译者注:老爸上战场-英国70年代最热门的喜剧之一,该片以二战为时代背景,大兵费雷泽对战争前景感到悲观,还不如一帮当地志愿军老头。)

He said: 'There are politicians who refuse to be upbeat about Britain. To them, pessimism equals patriotism. They insist that our best days are behind us and that everything is bound to get worse. 'Like Private Frazer politicians they're perennially crying out that 'we're all doomed'.'  By contrast, Mr Cameron said that he and his party are 'optimistic' about the future of Britain.

他说:“有些政客不看好英国,对他们来说悲观跟爱国是一回事。他们坚信一切都是昨日黄花且江河日下。就像大兵弗雷泽那样整天嚎丧’我们在劫难逃’”。 相比之下,卡梅伦声称他和保守党对不列颠未来“满怀信心”。

Polling has indicated Nigel Farage's party will come first in the UK's European Parliament results, with the Conservatives pushed into a humiliating third place.

在英国举行的欧盟议会选举结果已经表明奈杰尔·法拉吉领导的英国独立党已经勇拔头筹,保守党屈居榜眼。


评论-以得赞数量顺序无漏截取(Best rated)
一楼

Fellman, Penrith, United Kingdom, 1 day ago
Blah Blah Blah. Still voting UKIP. And so is everyone I know. 嘘151/ 赞2480(以下都是前嘘后赞)

废话连篇~~但我还是投给英国独立党。我身边的人也是。
以下皆为回复一楼的

1 Tesa, Dorchester, United Kingdom, 1 day ago
You could believe him if he had already started negotiating and had some results to report, but why is he leaving it so late? The polish MEP Haas already said they would veto any changes because they would affect polish people. Cameron doesn't get it at all, I'm voting UKIP.  5 /299

如果他早就重启谈判并有所成就的话你们或许还可以相信他,但他为何拖拉这么久?波兰环保部的哈斯早就说了他们将否决任何变化,因为那将无益于波兰人民。卡梅伦根本就没搞明白,所以我支持独立党。

2 kangaroo92, bristol, 1 day ago
I think many people who love to portray themselves as left-wing liberals will vote UKIP once in the secrecy of the voting cubicle.     8/216

我想很多喜欢装扮成左翼自由派的人都会在投票的时候支持独立党。

3 Expat, Shanghai, China, 1 day ago
How many articles are reading each day about how our once Great Country is being run down by a few and all most of us do is whinge, it's time you lot stood up and Voted for the ONLY alternative. UKIP. Also, remember you Labour Voters, you Keep Voting for them and if you haven't Realized yet that Blair, Brown and rest are no more Labour than Cameron, you shouldn't be voting. Where I used to live, a Pig could stand for Labour and still win, wake up now before it's too late.   4/206

每天一堆文章都在说我们一度伟大的国家正在走下坡路而我们大多数人却只会抱怨。是时候站出来给我们唯一的选择-独立党投票了。而工党的选民你们还没意识到么,保守党的卡梅伦都比布莱尔、布朗、还有其他工党政客还更像工党,别再投给他们了。我曾待过一地儿,随便找头猪出来都代表工党都能赢得选举。醒醒吧,趁还来得及的时候。

4 DAVID YAZ, ELTHAM, United Kingdom, 1 day ago
Another deceit beloved by pro EU propagandists is to pretend that one of the advantages of membership is all the money Britain receives from Brussels in grants and subsidies. What they fail to explain, of course, is that all this money was handed over by British taxpayers in the first place, and that we have merely received part of our own money back. What they also fail to explain is that many grants are only paid on condition that ¿matching funding¿ of 50 percent or more is provided by the UK government, so that for every pound returned by Brussels the taxpayer can end up contributing 3 pounds. But all this is hidden away, and the grant is publicised as if it was simply another example of Brussels largesse and of the benefits of belonging to the EU. Vote UKIP for the truth and transparency.    4/232

另一种虚假的亲欧宣传就是假装成员国有好处-英国收到的款项都是来自布鲁塞尔的馈赠和补贴。他们无法辩解的是,这钱本来就是英国纳税人最初交出去的钱,所谓收到的钱仅仅是我们自己给出去的一部分而以。他们依然无法辩驳的是,许多补助的支付前提是超过一半的“专项基金”是由英国政府买单,所以这是个买三还一的亏本买卖。但这一切都秘而不宣,搞得那些补助表面上看起来是布鲁塞尔的慷慨就跟其他那些所谓的欧盟甜头一样。为了真相与透明,投给独立党吧。

5 john, Britain Needs YOU, United Kingdom, 1 day ago
He knows full well that he is out on his neck 2015 and there is every probability we will have to suffer a Limp/Liebor coalition!! And boy do we all know where that will take this country further down into the EU attempt at controlling the UK politically and financially because thats exactly what he wants and when its to late the Conservative can point the blame elsewhere! OUR ONLY HOPE IS UKIP..    3/239

他对自己会在2015大选中出局了然于胸,我们可能要忍受一个跛足工党联盟!。我们都知道欧盟图谋进一步控制英国的政治和经济,这就是卡梅伦想要的,当为时太晚的时候保守党总能推卸责任的。独立党是唯一希望!
(译者注:跛足-政治术语,表示该届政府由于不占优势或者其他原因被迫提前举行大选,导致任期很快就会结束,这种情况下,由于得不到来自议会的支持,政府就等于瘸了一条腿几乎啥也干不成。)

6 Paw Lean, Manchester, United Kingdom, 1 day ago
IKIP, UKIP. We have nothing to lose and a great deal to win.  4/ 233

独立党,独立党。我们背水一战必将胜利。

7 Di, Stevenage, United Kingdom, 1 day ago
Posted my UKIP votes this morning!!                9/267

秀下我今早给独立党的选票!!

8 Buttercup, Near Toronto, Canada, 1 day ago
Cameron: Promises, promises.....and more promises! Folks that I know in the UK are all onto you! Have been for years!                    5/188

卡梅伦总是食言而肥!我认识的英国人都对此习以为常了!你丫这尿性好几年了!

9 UKIP Thatcherite, Vienna, Austria, 1 day ago
Cameron told El Pais (Spanish newspaper) in 2009 that he'd keep Britain in the EU whatever a referendum's outcome.             1/201

2009年卡梅伦在国家报(西班牙媒体)宣称无论公投结果如何他都会把英国拉进欧盟。

10 Moradin, Dartford, United Kingdom, 1 day ago
Everyone i know, is voting UKIP, in 2014 AND 2015.                3/ 205

我认识的所有人,都会在2014和2015年大选中投给独立党。
二楼

Cheryl - whitby, Yorkshire, United Kingdom, 1 day ago
It's UKIP all the way, Cameron has so lost what British people want.   82/1854

独立党是唯一出路,卡梅伦尽失人心。

以下皆为回复二楼的
1 Goth, Milton Keynes, 1 day ago
It’s not just cameron.....the rest of the main partys lost the plot too.    5/250

天下乌鸦一般黑……其他党派还不是一个德性。

2 Martin JP, Bradford, United Kingdom, 1 day ago
Cheryl. Except UKIP are a party in name only. They just don't have enough candidate material ever to form a government, or even a significant coalition partner. They're just an admiration society and poster campaign for a one man BS merchant. They're not attracting gifted joiners either.   65/3

二楼的,独立党名不副实。他们甚至都缺乏足够的候选人和够份量的盟友来组阁。他们只是乌托邦和擅长竞选海报的胡扯商人,吸引不了优秀人材加入他们。

3  SimonThe1st, ENGLAND, United Kingdom, 23 hours ago
If UK Most British people want uncontrolled mass imm!gration stopped. The ONLY way to achieve this is to vote UKIP into a position of influence. EVERY vote counts.     1/ 64

如果众多英国民众期望制止失控的大规模移民,就必须投给独立党获取相应的决策位置从而达成这一目标。每一票都举足轻重。

4 Martin JP, Bradford, United Kingdom, 22 hours ago
Simon. A set of initials and election posters can never exert executive influence. Who are the PEOPLE in UKIP who would do this? They haven't got ANYONE, have they?        80/5

楼上的,拼凑出来的选举海报就是镜花水月。独立党谁会出来制止移民? 他们都找不出个像样的家伙,不是么?

6 SimonThe1st, ENGLAND, United Kingdom, 21 hours ago
Martin - Paul Nuttal, Steven Woolfe, Suzanne Evans, Diane James, Roger Helmer etc. 2/62

楼上的-保罗·纳托尔、斯蒂芬·伍尔夫、苏珊·埃文斯、黛安·詹姆斯、罗杰·赫尔默…
三楼

UKipper, England, 1 day ago
Broken promises by any political leader does not give the voters any confidence in them to run the country for a second time, especially when they make grovelling last minute pleas!  42/1766

失信的政治领袖无法获取选民再次信任来当政,尤其是他们危在旦夕时才想起认错。

回复三楼的:
1 perryorchard, Hartlepool, United Kingdom, 1 day ago
I always believed that attempts to manipulate the outcome of an election were illegal. If David Cameron wants to put out a manifesto with all these promises and commitments then so be it. Until then he is breaking the law when he makes promises to entice me to vote for him - AGAIN - WHICH I AM NEVER, NEVER GOING TO DO SO AGAIN, AFTER 65 YEARS OF VOTING BLUE.17/594

我一贯认为试图操纵选举都是非法的。如果戴维·卡梅伦只是拿出一堆空头支票那就随他去吧。反正他用空话吸引我继续投票给他都是非法的。我都给保守党投了65年票了,我绝不会再这么干了!
(译者注:“VOTING BLUE”就是投票给保守党。在大选中蓝色代表保守党、红色代表工党、黄色代表自由民主党。)

2 UKIP Thatcherite, Vienna, Austria, 1 day ago
You're a fool if you voted for the CONservatives for 65 years...            100/159

你给保守党投了65年的票只能说你是个傻瓜…
原文地址:http://www.dailymail.co.uk/news/ ... lieve-promises.html
翻译:龙腾

Cameron will call for Britain to LEAVE the European Union if he fails in bid to claw powers back from Brussels

卡梅伦将号召英国退出欧盟如果他未能在布鲁塞尔获取应有的权力
(简介:英国首相接受BBC采访, 以对欧政策开场,主要还是为两周后议会大选拉票,结果被网友痛批)

By Matt Chorley, Mailonline Political Editor   11 May 2014

作者:马特·乔利,每日邮报时政编辑           5月11日,2014年



David Cameron today signalled he would call for Britain to leave the European Union if Brussels refuses his demands for change. The Prime Minister said he would not 'sit on the fence' in the in-out referendum he has vowed to hold by the end of 2017, after trying to renegotiate the UK's membership.

戴维·卡梅伦示意如果布鲁塞尔拒绝他的变革要求他将会呼吁英国退出欧盟。首相宣称在尝试重启关于英国的成员国资格谈判之后将毫不犹豫的推动他曾誓言要在2017年底前举行的关于是否退出欧盟的公投。

But he repeatedly insisted he remains confident his plan to overhaul the EU's powers will be successful. The PM wants to make it harder for migrants to claim the dole, stop child benefit being sent to families living across the EU, a guarantee that Britain will never be forced to join the Euro and an exemption from the aim of 'ever closer union'.

但他一再坚持他依然对欧盟的权力变革计划胸有成竹。首相想要增加移民领取救济金的难度、停止向那些已经住到欧洲人家庭的儿童发放福利,并承诺英国不会被迫加入欧盟和摆脱所谓的“更紧密联盟”。
(译者注:所谓“更紧密联盟”是要求欧盟各国团结在法德核心周围,最早默克尔和萨科奇提出,默大妈是这一个概念不遗余力的推动者。作为欧洲搅屎棍的英国对这个提法有多厌恶就可想而知了,最关键的是英国至今未能进入欧盟的核心决策层-尽管是它自己对欧盟若即若离所造成的,所以它抵制这个说法。)

German Chancellor Angela Merkel and Dutch PM Mark Rutte has suggested they are willing to act on benefits and red-tape.  Mr Cameron said he was increasingly confident that a deal could be reached. The renegotiation is expected to start soon after the general election in 2015, before a promised in-out referendum before the end of 2017.

德国总理安吉拉·默克尔跟荷兰首相马克·吕特提出他们将针对欧盟内部的官僚主义和利益改革作出努力,卡梅伦也表示他对达成共识深信不疑。预计能在2015年大选之后重启谈判,赶在2017年之前承诺的公投之前。

But Mr Cameron faced repeated questions about whether he whether he would back leaving the EU if his renegotiation failed. Asked by the BBC's Andrew Marr if he would give a clear recommendation to the British people to vote yes or no in the referendum, Mr Cameron replied: 'Of course, I am not going to sit on the fence.'
但卡梅伦被反复追问如果谈判失败他是否支持英国退出欧盟。发问的BBC主持人安德鲁·马尔询问能否给英国人民一个明确的提示选择是或者否,他回应说“当然了,我义无反顾”。

He added: 'We have the referendum whether or not I have successfully negotiated. I think the negotiation will be successful.' He insisted that he is confident of reaching agreement across to EU for changes which means he could recommend staying in.

他补充道:“关于是否公投我已经搞掂了,所以我想与欧盟的重新谈判也将会成功的。”卡梅伦坚信他将与欧盟就变革达成一致那就意味着他可能建议英国留在欧盟。

' I am tremendously upbeat, bullish and optimistic about what Britain can achieve in terms of our our economy but also our place in Europe.' Mr Cameron reiterated his pledge that he will not become Prime Minister if he cannot deliver an in-out referendum. It means that such a vote will be a deal breaker for any future coalition with the Lib Dems. It also suggests Mr Cameron would quit as Tory leader, rather than lead a minority Conservative government.

“我无论是对英国的经济成就还是在欧盟内的政治地位都感到信心十足。”卡梅伦还重申了他之前的承诺,如果公投失败他将辞去首相一职。 这意味着公投将会成为自由民主党联盟未来的大忌,这同时还表明了卡梅伦辞去保守党党魁总好过领导一个少数党政府。
(译者注:所谓少数党政府就是在实行议会制的国家中,执政党未能在议会中占据多数席位而反对党实力过大,会处处设置政府的执政障碍,让政府行动举步维艰。言外之意就是与其做个痛苦的少数党政府首相整天挨骂,还不如干脆点辞职保持政治声望还能有东山再起的那天。)

With less than two weeks to go until the European elections, Mr Cameron set out more of the changes he wants to see in Britain's relationship with Brussels. He said: 'We are very clear about what we want to achieve. Let's end benefit tourism, let's make sure the single market is properly safeguarded.

欧洲议会选举还有不到两周的时间,卡梅伦希望看到在英国和布鲁塞尔的关系中增加更多的变革议题。他说:“我们有清晰的目标,终结福利旅游,确保单一市场有妥善的保障机制。”
(译者注:1 福利旅游:英国近年来十分头痛的事,就是随着欧盟的扩大,援引欧盟的规定进入英国的外国人与日居多,在那里就业、定居,享受英国的福利。这种现象,英国政府把它叫做benefit tourism,其实它不是真正意义上的“旅游”,而是欧盟中一些低福利的国家向像英国这样福利较好的国家移民的现象。 2 单一市场:英国商界担心融入欧洲单一市场会让英国国家经济利益受损,尤其是欧盟的进一步整合,成员国将要出让部分权力给布鲁塞尔。)

'Let's make sure that Parliaments can get together and block unwelcome proposals from the European Commission. 'Let's make a series of changes to make Europe more flexible, more competitive. Those are the sorts of things I want to see.'

“我们一定要在议会上团结一致抵制来自欧盟委员会的无理议案。让我们提出一系列的变革来确保欧盟更加灵活和更具竞争力,这就是我所期待的。”

The government has already increased to the three months the time migrants must wait before they can claim benefits after they arrive in the UK. Mr Cameron said he wanted the limit to be much longer, adding: 'We need to make sure that the freedom to move to work is about just that. It's to go and get a job, it's not to claim.'

政府早就已经把移民抵达英国后等待领取救济金的时间延长到了三个月。卡梅伦表示期望这个期限能更长,他补充道:“我们要确保自由迁移的目的是为了找工作,而不是为了来英国领救济。)

He also wants to stop millions of pounds being sent abroad each year in child benefit for children who live elsewhere in the EU. There are around 24,000 families claiming for 40,000 children, with two-thirds of the children based in Poland. Mr Cameron said he had not made 'anybody who thinks that is sensible' but admitted that under existing EU rules 'it seems impossible to change that'.

他同样想废除每年用来提供给英国境外欧盟其他地方儿童的数百万英镑儿童福利金。大概2.4万个家庭自称为4万儿童领取福利,孩子中的2/3在波兰。卡梅伦表示他没说过“众所周知这是明智的”,但坦诚在现行的欧盟规定下“无可改变”。

The Prime Minister said he could 'absolutely' give a cast-iron guarantee that the vote would go ahead in 2017 if he is returned to No 10. But the comment will draw unhelpful comparisons with his last 'cast-iron' promise - to hold a referendum on the Lisbon Treaty - which never happened because the treaty was passed by the EU before Mr Cameron came to power.

首相说他可以“铁定”承诺在2017之前举行公投只要他能回到唐宁街10号。但此言会引发无谓的对比,他上次“铁定” 承诺对里斯本条约发动公投就没兑现-因为欧盟在卡梅伦上台前就通过了。
(译者注:里斯本条约是用来取代欧盟宪法条约的,对欧盟决策方式和机构设置进行变革,以便更好地推动欧洲一体化进程,该条约让欧盟有了形式上最高领袖-欧盟主席。里斯本条约须经成员国全体通过才能生效,英国是在布朗任上由议会通过的,没有公投。爱尔兰是欧盟中唯一对此进行公投的国家,第一次公投否决从而为自己争取到了不少权益,引发了英国民众对当局的不满。)

Earlier Mr Cameron told sceptics that he 'gets it' after previous plans to offer them a referendum on British membership of the European Union did not materialise. But the Conservative leader insisted that his party is the only 'credible' option. The Tories face an electoral drubbing on May 22, possibly even pushed into third behind UkIP and Labour.

卡梅伦早先告诉质疑者们“他能理解”,之前承诺关于欧盟成员国资格的公投计划没能实现,尽管如此,这位保守党党魁还是坚持说他的党是唯一“靠谱”的选择。5月22日保守党面临选举惨拜,可能会掉落到第三名,排在英国独立党(UKIP)和工党之后。

Ukip leader Nigel Farage has boasted that he will trigger a 'political earthquake' by topping the polls. Earlier Mr Cameron issued a direct plea to undecided voters to back his plans for Europe in this month's elections - but admits that he understands their doubts over his ability to deliver.

独立党党魁奈杰·法拉吉夸口说他将通过民意调查引发“政治地震”。之前卡梅伦号召中间选民在本月选举中支持他对欧盟的动议-但也坦诚他理解民众质疑他有没有能力去落实。

Mr Cameron launched attacks on Labour - who are not offering voters a choice on Europe - and said that they are 'flailing around' on the economy. He also hit out at Ukip, characterising them as 'doom-mongers' who are convinced Britain's best days are over.

卡梅伦发动了对工党的批驳-他们甚至对选民不提关于欧盟的建议-说他们在发展经济方面“磕磕绊绊”。他还抨击独立党,把他们刻画为“末日论者”因为他们危言耸听的说不列颠的好日子随风而去了。

Writing in the Sunday Telegraph, he said that 'there is only one party with a credible plan in Europe', before reiterating his aim of securing concessions from the EU on immigration, trade, justice and ending the commitment to 'ever closer union'.

在《周日电讯报》上他发表声明说“关于欧盟只有一个党有靠谱的计划”,重申他一心要确保欧盟在移民、贸易、司法等领域作出让步并终结对“更紧密联盟”的承诺。

Pre-empting doubts over whether he will follow through on his promises, he said: 'If you’re reading this thinking “I’ve heard all this before” – I get it. 'I was watching, too, when Labour made Britain the doormat of Europe and signed British taxpayers up to eurozone bail-out funds. So I understand the scepticism.'

为了避免有人质疑他是否言行一致,他说“如果你看到这里想’这听着太耳熟了’-我能理解。 当工党把英国搞成欧盟的擦鞋垫和签署多项了提高税收以支持欧元区纾困基金的条款时,我也在观望。”
(译者注:纾困基金-2010年5月初,欧盟联合了国际货币基金组织推出了7500亿欧元的纾困计划,用以帮助“欧猪”各国摆脱困境。)

He then boasted of ways the Government had saved taxpayers from paying for bail-outs and a higher EU budget, before repeating his recent promise to resign if the referendum doesn't happen. The Prime Minister also took an apparent swipe at Mr Farage, mocking his pessimism, although he does not directly name him, with a reference to Dad's Army character Private Frazer.

在重申如果没有公投就辞职后,他王婆卖瓜似的说政府已经把纳税人从纾困基金和欧盟高昂的财政赤字中拯救了出来,首相还对法拉吉先生口诛笔伐,嘲讽他的悲观立场-尽管他没指名道姓而借用了老爸上战场中的大兵弗雷泽这个角色。
(译者注:老爸上战场-英国70年代最热门的喜剧之一,该片以二战为时代背景,大兵费雷泽对战争前景感到悲观,还不如一帮当地志愿军老头。)

He said: 'There are politicians who refuse to be upbeat about Britain. To them, pessimism equals patriotism. They insist that our best days are behind us and that everything is bound to get worse. 'Like Private Frazer politicians they're perennially crying out that 'we're all doomed'.'  By contrast, Mr Cameron said that he and his party are 'optimistic' about the future of Britain.

他说:“有些政客不看好英国,对他们来说悲观跟爱国是一回事。他们坚信一切都是昨日黄花且江河日下。就像大兵弗雷泽那样整天嚎丧’我们在劫难逃’”。 相比之下,卡梅伦声称他和保守党对不列颠未来“满怀信心”。

Polling has indicated Nigel Farage's party will come first in the UK's European Parliament results, with the Conservatives pushed into a humiliating third place.

在英国举行的欧盟议会选举结果已经表明奈杰尔·法拉吉领导的英国独立党已经勇拔头筹,保守党屈居榜眼。


评论-以得赞数量顺序无漏截取(Best rated)
一楼

Fellman, Penrith, United Kingdom, 1 day ago
Blah Blah Blah. Still voting UKIP. And so is everyone I know. 嘘151/ 赞2480(以下都是前嘘后赞)

废话连篇~~但我还是投给英国独立党。我身边的人也是。
以下皆为回复一楼的

1 Tesa, Dorchester, United Kingdom, 1 day ago
You could believe him if he had already started negotiating and had some results to report, but why is he leaving it so late? The polish MEP Haas already said they would veto any changes because they would affect polish people. Cameron doesn't get it at all, I'm voting UKIP.  5 /299

如果他早就重启谈判并有所成就的话你们或许还可以相信他,但他为何拖拉这么久?波兰环保部的哈斯早就说了他们将否决任何变化,因为那将无益于波兰人民。卡梅伦根本就没搞明白,所以我支持独立党。

2 kangaroo92, bristol, 1 day ago
I think many people who love to portray themselves as left-wing liberals will vote UKIP once in the secrecy of the voting cubicle.     8/216

我想很多喜欢装扮成左翼自由派的人都会在投票的时候支持独立党。

3 Expat, Shanghai, China, 1 day ago
How many articles are reading each day about how our once Great Country is being run down by a few and all most of us do is whinge, it's time you lot stood up and Voted for the ONLY alternative. UKIP. Also, remember you Labour Voters, you Keep Voting for them and if you haven't Realized yet that Blair, Brown and rest are no more Labour than Cameron, you shouldn't be voting. Where I used to live, a Pig could stand for Labour and still win, wake up now before it's too late.   4/206

每天一堆文章都在说我们一度伟大的国家正在走下坡路而我们大多数人却只会抱怨。是时候站出来给我们唯一的选择-独立党投票了。而工党的选民你们还没意识到么,保守党的卡梅伦都比布莱尔、布朗、还有其他工党政客还更像工党,别再投给他们了。我曾待过一地儿,随便找头猪出来都代表工党都能赢得选举。醒醒吧,趁还来得及的时候。

4 DAVID YAZ, ELTHAM, United Kingdom, 1 day ago
Another deceit beloved by pro EU propagandists is to pretend that one of the advantages of membership is all the money Britain receives from Brussels in grants and subsidies. What they fail to explain, of course, is that all this money was handed over by British taxpayers in the first place, and that we have merely received part of our own money back. What they also fail to explain is that many grants are only paid on condition that ¿matching funding¿ of 50 percent or more is provided by the UK government, so that for every pound returned by Brussels the taxpayer can end up contributing 3 pounds. But all this is hidden away, and the grant is publicised as if it was simply another example of Brussels largesse and of the benefits of belonging to the EU. Vote UKIP for the truth and transparency.    4/232

另一种虚假的亲欧宣传就是假装成员国有好处-英国收到的款项都是来自布鲁塞尔的馈赠和补贴。他们无法辩解的是,这钱本来就是英国纳税人最初交出去的钱,所谓收到的钱仅仅是我们自己给出去的一部分而以。他们依然无法辩驳的是,许多补助的支付前提是超过一半的“专项基金”是由英国政府买单,所以这是个买三还一的亏本买卖。但这一切都秘而不宣,搞得那些补助表面上看起来是布鲁塞尔的慷慨就跟其他那些所谓的欧盟甜头一样。为了真相与透明,投给独立党吧。

5 john, Britain Needs YOU, United Kingdom, 1 day ago
He knows full well that he is out on his neck 2015 and there is every probability we will have to suffer a Limp/Liebor coalition!! And boy do we all know where that will take this country further down into the EU attempt at controlling the UK politically and financially because thats exactly what he wants and when its to late the Conservative can point the blame elsewhere! OUR ONLY HOPE IS UKIP..    3/239

他对自己会在2015大选中出局了然于胸,我们可能要忍受一个跛足工党联盟!。我们都知道欧盟图谋进一步控制英国的政治和经济,这就是卡梅伦想要的,当为时太晚的时候保守党总能推卸责任的。独立党是唯一希望!
(译者注:跛足-政治术语,表示该届政府由于不占优势或者其他原因被迫提前举行大选,导致任期很快就会结束,这种情况下,由于得不到来自议会的支持,政府就等于瘸了一条腿几乎啥也干不成。)

6 Paw Lean, Manchester, United Kingdom, 1 day ago
IKIP, UKIP. We have nothing to lose and a great deal to win.  4/ 233

独立党,独立党。我们背水一战必将胜利。

7 Di, Stevenage, United Kingdom, 1 day ago
Posted my UKIP votes this morning!!                9/267

秀下我今早给独立党的选票!!

8 Buttercup, Near Toronto, Canada, 1 day ago
Cameron: Promises, promises.....and more promises! Folks that I know in the UK are all onto you! Have been for years!                    5/188

卡梅伦总是食言而肥!我认识的英国人都对此习以为常了!你丫这尿性好几年了!

9 UKIP Thatcherite, Vienna, Austria, 1 day ago
Cameron told El Pais (Spanish newspaper) in 2009 that he'd keep Britain in the EU whatever a referendum's outcome.             1/201

2009年卡梅伦在国家报(西班牙媒体)宣称无论公投结果如何他都会把英国拉进欧盟。

10 Moradin, Dartford, United Kingdom, 1 day ago
Everyone i know, is voting UKIP, in 2014 AND 2015.                3/ 205

我认识的所有人,都会在2014和2015年大选中投给独立党。
二楼

Cheryl - whitby, Yorkshire, United Kingdom, 1 day ago
It's UKIP all the way, Cameron has so lost what British people want.   82/1854

独立党是唯一出路,卡梅伦尽失人心。

以下皆为回复二楼的
1 Goth, Milton Keynes, 1 day ago
It’s not just cameron.....the rest of the main partys lost the plot too.    5/250

天下乌鸦一般黑……其他党派还不是一个德性。

2 Martin JP, Bradford, United Kingdom, 1 day ago
Cheryl. Except UKIP are a party in name only. They just don't have enough candidate material ever to form a government, or even a significant coalition partner. They're just an admiration society and poster campaign for a one man BS merchant. They're not attracting gifted joiners either.   65/3

二楼的,独立党名不副实。他们甚至都缺乏足够的候选人和够份量的盟友来组阁。他们只是乌托邦和擅长竞选海报的胡扯商人,吸引不了优秀人材加入他们。

3  SimonThe1st, ENGLAND, United Kingdom, 23 hours ago
If UK Most British people want uncontrolled mass imm!gration stopped. The ONLY way to achieve this is to vote UKIP into a position of influence. EVERY vote counts.     1/ 64

如果众多英国民众期望制止失控的大规模移民,就必须投给独立党获取相应的决策位置从而达成这一目标。每一票都举足轻重。

4 Martin JP, Bradford, United Kingdom, 22 hours ago
Simon. A set of initials and election posters can never exert executive influence. Who are the PEOPLE in UKIP who would do this? They haven't got ANYONE, have they?        80/5

楼上的,拼凑出来的选举海报就是镜花水月。独立党谁会出来制止移民? 他们都找不出个像样的家伙,不是么?

6 SimonThe1st, ENGLAND, United Kingdom, 21 hours ago
Martin - Paul Nuttal, Steven Woolfe, Suzanne Evans, Diane James, Roger Helmer etc. 2/62

楼上的-保罗·纳托尔、斯蒂芬·伍尔夫、苏珊·埃文斯、黛安·詹姆斯、罗杰·赫尔默…
三楼

UKipper, England, 1 day ago
Broken promises by any political leader does not give the voters any confidence in them to run the country for a second time, especially when they make grovelling last minute pleas!  42/1766

失信的政治领袖无法获取选民再次信任来当政,尤其是他们危在旦夕时才想起认错。

回复三楼的:
1 perryorchard, Hartlepool, United Kingdom, 1 day ago
I always believed that attempts to manipulate the outcome of an election were illegal. If David Cameron wants to put out a manifesto with all these promises and commitments then so be it. Until then he is breaking the law when he makes promises to entice me to vote for him - AGAIN - WHICH I AM NEVER, NEVER GOING TO DO SO AGAIN, AFTER 65 YEARS OF VOTING BLUE.17/594

我一贯认为试图操纵选举都是非法的。如果戴维·卡梅伦只是拿出一堆空头支票那就随他去吧。反正他用空话吸引我继续投票给他都是非法的。我都给保守党投了65年票了,我绝不会再这么干了!
(译者注:“VOTING BLUE”就是投票给保守党。在大选中蓝色代表保守党、红色代表工党、黄色代表自由民主党。)

2 UKIP Thatcherite, Vienna, Austria, 1 day ago
You're a fool if you voted for the CONservatives for 65 years...            100/159

你给保守党投了65年的票只能说你是个傻瓜…
我是来看女表子的。
这娃忘了汉爵爷的既定方针了吗?参与欧洲事务是为了打击欧洲。
太没有职业道德了
感觉欧盟没有英国会更好!来自: Android客户端
我要抢二楼 发表于 2014-5-14 10:28
感觉欧盟没有英国会更好!
这根搅屎棍早就让欧洲人不耐烦了
标题党,被女的吸引进来的。