航空母舰(1909-1945)(修订版) - 章骞的航母翻译值得商榷
来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 18:53:15
航空母舰(1909-1945)(修订版) - 章骞的航母翻译值得商榷。
大家都默认的英国航母 “百眼巨人”-----翻译为“阿耳戈斯”。“竞技神”号---翻译为“赫尔墨斯”。
美国航母“突击者”号---翻译为“游骑兵”号。
翻阅了以前出版的舰船知识里胡其道老师的文章 这3艘航母都是前面的翻译,也就是说初版的翻译是一致的。
不知道章骞是什么想法,偏要翻译的怪怪的,看的莫名其妙,去翻了老舰船知识才弄清楚这几艘航母。航空母舰(1909-1945)(修订版) - 章骞的航母翻译值得商榷。
大家都默认的英国航母 “百眼巨人”-----翻译为“阿耳戈斯”。“竞技神”号---翻译为“赫尔墨斯”。
美国航母“突击者”号---翻译为“游骑兵”号。
翻阅了以前出版的舰船知识里胡其道老师的文章 这3艘航母都是前面的翻译,也就是说初版的翻译是一致的。
不知道章骞是什么想法,偏要翻译的怪怪的,看的莫名其妙,去翻了老舰船知识才弄清楚这几艘航母。
大家都默认的英国航母 “百眼巨人”-----翻译为“阿耳戈斯”。“竞技神”号---翻译为“赫尔墨斯”。
美国航母“突击者”号---翻译为“游骑兵”号。
翻阅了以前出版的舰船知识里胡其道老师的文章 这3艘航母都是前面的翻译,也就是说初版的翻译是一致的。
不知道章骞是什么想法,偏要翻译的怪怪的,看的莫名其妙,去翻了老舰船知识才弄清楚这几艘航母。航空母舰(1909-1945)(修订版) - 章骞的航母翻译值得商榷。
大家都默认的英国航母 “百眼巨人”-----翻译为“阿耳戈斯”。“竞技神”号---翻译为“赫尔墨斯”。
美国航母“突击者”号---翻译为“游骑兵”号。
翻阅了以前出版的舰船知识里胡其道老师的文章 这3艘航母都是前面的翻译,也就是说初版的翻译是一致的。
不知道章骞是什么想法,偏要翻译的怪怪的,看的莫名其妙,去翻了老舰船知识才弄清楚这几艘航母。
宝剑是在纠正过去不严谨的翻译
陈寿亭 发表于 2013-12-14 19:59
宝剑是在纠正过去不严谨的翻译
看的人莫名其妙的名称 怎么是算纠正呢?
宝剑是在纠正过去不严谨的翻译
看的人莫名其妙的名称 怎么是算纠正呢?
茶馆 发表于 2013-12-14 20:04
看的人莫名其妙的名称 怎么是算纠正呢?
那是原来留下的印象问题。如果最初翻译成游骑兵,现在翻译成突击者号,你这句评价还是成立。
至于那个企业还是进取,就是典型例子。
看的人莫名其妙的名称 怎么是算纠正呢?
那是原来留下的印象问题。如果最初翻译成游骑兵,现在翻译成突击者号,你这句评价还是成立。
至于那个企业还是进取,就是典型例子。
军舰如果用神名命名,如果直接音译,并不能表明这条舰其实是用神来命名的,我也可以理解为,这是用一个人名命名的……
另外,音译,不是人人知道西方神名是叫什么,并且,为什么是“阿耳戈斯”,不是“阿尔戈斯”、“阿耳哥斯”……
看来,下一步得直接用拉丁字母拼出来,那样才正宗……
军舰如果用神名命名,如果直接音译,并不能表明这条舰其实是用神来命名的,我也可以理解为,这是用一个人名命名的……
另外,音译,不是人人知道西方神名是叫什么,并且,为什么是“阿耳戈斯”,不是“阿尔戈斯”、“阿耳哥斯”……
看来,下一步得直接用拉丁字母拼出来,那样才正宗……
也许过去的翻译不够严谨,但是看了那么多年既是约定俗成也是对这些译名有了感情
这本书根本就不是章骞翻译的,再版之前出版社请他参与校译(对第一版的那位译者的翻译进行校对),并非重新翻译。据我所知,出版社给他规定的期限很短,而且还穿插了春节长假,所以他坦言只是纠正了一些较为明显的错误。所以有些问题要怪只能怪出版社了。至于你说的军舰译名是音译还是意译,意译时不同的译法,这些本来就是见仁见智的,不能算是明显的错误。
这本书根本就不是章骞翻译的,再版之前出版社请他参与校译(对第一版的那位译者的翻译进行校对),并非重新翻译。据我所知,出版社给他规定的期限很短,而且还穿插了春节长假,所以他坦言只是纠正了一些较为明显的错误。所以有些问题要怪只能怪出版社了。至于你说的军舰译名是音译还是意译,意译时不同的译法,这些本来就是见仁见智的,不能算是明显的错误。
这不就是鹞和猎兔狗打架的典故吗
赶海拾贝 发表于 2013-12-14 22:55
也许过去的翻译不够严谨,但是看了那么多年既是约定俗成也是对这些译名有了感情
同意,比如把二战德国“鱼雷艇”翻译成“雷击舰”就更加妥当和习惯!
也许过去的翻译不够严谨,但是看了那么多年既是约定俗成也是对这些译名有了感情
同意,比如把二战德国“鱼雷艇”翻译成“雷击舰”就更加妥当和习惯!
纯粹就是个名字,还是约定俗成的好,又不是说原来那个翻译会让人搞错船,真没这个必要
楼主,你不是这个翻译行业里的,你说这样的话,我不怪你,但是作为一个曾经的外语专业的庐舍,有几点我可以简单告知,以作参考:
首先,将西方神名意译的做法虽然未尝不可,但并不是唯一选择,你先记住这一点。相反,西方特定的人名地名,往往是一词多义,一语双关的,尤其涉及到人名,有时候意译很难完全概括,这主要是早期英译汉的译者了解不够全面,思虑不够周全造成的。按照你的意译,有两个问题:
1. 你觉得Hermes就必须对应竞技神。实际上这是一种片面的理解,Hermes不但是竞技之神,而且还是商业之神,所以这个翻译本身就不够全面,但是为了避免累赘,我们如果翻译成‘商业和竞技之神’,就不像是一个专用名词,而更像是一个注释,所以我们假定竞技神正确,但不代表它是最准确的翻译,更不能说它是唯一。
2. 第二,西方的神祇系统是多元的,很多主要的神灵,至少有希腊和罗马两个版本,有时候还掺杂北欧神话,比如你熟悉的道尔导弹,道尔就是北欧神话中的雷神(俄罗斯早期民间神话跟着日耳曼人走的),如果按照你的标准就不对了。而音译法,只要做到统一规范,就能基本做到一一对应,反而更加简单,至于你说的‘怪怪的’,那只是你不熟悉而已,任何东西都有一个习惯的过程。你所熟悉的宙斯、波塞冬也都是音译,只不过以你的知识范围你听到的稍微多些而已,但赫尔墨斯我告诉你,我小时候初一语文第一课就是赫尔墨斯,那时候还没有竞技神一说呢。
宝剑骑士这种规范译名的方式非常科学,举双手赞成。
首先,将西方神名意译的做法虽然未尝不可,但并不是唯一选择,你先记住这一点。相反,西方特定的人名地名,往往是一词多义,一语双关的,尤其涉及到人名,有时候意译很难完全概括,这主要是早期英译汉的译者了解不够全面,思虑不够周全造成的。按照你的意译,有两个问题:
1. 你觉得Hermes就必须对应竞技神。实际上这是一种片面的理解,Hermes不但是竞技之神,而且还是商业之神,所以这个翻译本身就不够全面,但是为了避免累赘,我们如果翻译成‘商业和竞技之神’,就不像是一个专用名词,而更像是一个注释,所以我们假定竞技神正确,但不代表它是最准确的翻译,更不能说它是唯一。
2. 第二,西方的神祇系统是多元的,很多主要的神灵,至少有希腊和罗马两个版本,有时候还掺杂北欧神话,比如你熟悉的道尔导弹,道尔就是北欧神话中的雷神(俄罗斯早期民间神话跟着日耳曼人走的),如果按照你的标准就不对了。而音译法,只要做到统一规范,就能基本做到一一对应,反而更加简单,至于你说的‘怪怪的’,那只是你不熟悉而已,任何东西都有一个习惯的过程。你所熟悉的宙斯、波塞冬也都是音译,只不过以你的知识范围你听到的稍微多些而已,但赫尔墨斯我告诉你,我小时候初一语文第一课就是赫尔墨斯,那时候还没有竞技神一说呢。
宝剑骑士这种规范译名的方式非常科学,举双手赞成。
千羽 发表于 2013-12-14 21:00
军舰如果用神名命名,如果直接音译,并不能表明这条舰其实是用神来命名的,我也可以理解为,这是用一个人名 ...
任何一个戈斯,实际上都可以,不会混淆。另外拉丁文也不正宗,你要正宗还得找希腊文。
军舰如果用神名命名,如果直接音译,并不能表明这条舰其实是用神来命名的,我也可以理解为,这是用一个人名 ...
任何一个戈斯,实际上都可以,不会混淆。另外拉丁文也不正宗,你要正宗还得找希腊文。
仁者见仁智者见智吧,按照传统的翻译理论来讲,有所翻有所不翻,比如外国有的中国没有,就不要翻
所以有朱自清先生的“梵婀林” 鲁迅先生的“德律风”之类的,照这个理论看,阿尔戈斯和赫尔墨斯都是对的
但是现代翻译,强调现实性,实用性,约定俗成,社会通用的就不要去强行纠正——比如有人把“观世音”,非要纠正成“观自在” 就属于没事找事,有悖于社会普遍接受的观念......
所以百眼巨人和竞技神也说得通,没有问题
至于突击者和游骑兵也是类似的问题
个人认为这种问题以宽容为本,不必深究为妙
所以有朱自清先生的“梵婀林” 鲁迅先生的“德律风”之类的,照这个理论看,阿尔戈斯和赫尔墨斯都是对的
但是现代翻译,强调现实性,实用性,约定俗成,社会通用的就不要去强行纠正——比如有人把“观世音”,非要纠正成“观自在” 就属于没事找事,有悖于社会普遍接受的观念......
所以百眼巨人和竞技神也说得通,没有问题
至于突击者和游骑兵也是类似的问题
个人认为这种问题以宽容为本,不必深究为妙
扁舟子 发表于 2013-12-15 17:35
任何一个戈斯,实际上都可以,不会混淆。另外拉丁文也不正宗,你要正宗还得找希腊文。
既然如此,何必非要音译,何必非要让对西神不大了解的更加一头雾水,觉得这个只是一个人名,而根本想不到这是个神名?
任何一个戈斯,实际上都可以,不会混淆。另外拉丁文也不正宗,你要正宗还得找希腊文。
既然如此,何必非要音译,何必非要让对西神不大了解的更加一头雾水,觉得这个只是一个人名,而根本想不到这是个神名?
百眼巨人,竞技神,突击者,企业号,都是习惯译法,语言本来就是一种习惯的交流方法,何必弄一些故弄玄虚的名词让人一头雾水
千羽 发表于 2013-12-15 18:50
既然如此,何必非要音译,何必非要让对西神不大了解的更加一头雾水,觉得这个只是一个人名,而根本想不到 ...
什么是不熟悉,当初你熟悉宙斯吗,我告诉你,你要讲绝对的话,宙斯就不存在,应该是天神,然后所有国家的最高神,都翻译称天神,包括三锅的湿婆,北欧的奥丁,中国的玉皇大帝,这样还能看吗?能区分吗?
谁说非要音译了,宝剑骑士保留自己的译法,在自己的文章中坚持统一,这是基本的学术自由,你难道非要全国的翻译都千篇一律地搞意译么,我上边说过为什么这里要搞音译,你再去重头看一遍。
既然如此,何必非要音译,何必非要让对西神不大了解的更加一头雾水,觉得这个只是一个人名,而根本想不到 ...
什么是不熟悉,当初你熟悉宙斯吗,我告诉你,你要讲绝对的话,宙斯就不存在,应该是天神,然后所有国家的最高神,都翻译称天神,包括三锅的湿婆,北欧的奥丁,中国的玉皇大帝,这样还能看吗?能区分吗?
谁说非要音译了,宝剑骑士保留自己的译法,在自己的文章中坚持统一,这是基本的学术自由,你难道非要全国的翻译都千篇一律地搞意译么,我上边说过为什么这里要搞音译,你再去重头看一遍。
tankzcw 发表于 2013-12-15 19:18
百眼巨人,竞技神,突击者,企业号,都是习惯译法,语言本来就是一种习惯的交流方法,何必弄一些故弄玄虚的 ...
阿尔戈斯、赫尔墨斯在语文课本和历年的希腊神话中都有,到你这里成了故弄玄虚了,到底是玄虚还是你自己知之甚少呢?
百眼巨人,竞技神,突击者,企业号,都是习惯译法,语言本来就是一种习惯的交流方法,何必弄一些故弄玄虚的 ...
阿尔戈斯、赫尔墨斯在语文课本和历年的希腊神话中都有,到你这里成了故弄玄虚了,到底是玄虚还是你自己知之甚少呢?
阿尔戈斯、赫尔墨斯在语文课本和历年的希腊神话中都有,到你这里成了故弄玄虚了,到底是玄虚还是你自己知 ...
个人感觉军事上的那几件大名鼎鼎的武器翻译名字大家都默认的。这个和其他领域的名称没什么联系的吧。
个人感觉军事上的那几件大名鼎鼎的武器翻译名字大家都默认的。这个和其他领域的名称没什么联系的吧。
茶馆 发表于 2013-12-15 20:31
个人感觉军事上的那几件大名鼎鼎的武器翻译名字大家都默认的。这个和其他领域的名称没什么联系的吧。
大家是谁?什么时候默认过?默认就是不能翻译成其他的了?
个人感觉军事上的那几件大名鼎鼎的武器翻译名字大家都默认的。这个和其他领域的名称没什么联系的吧。
大家是谁?什么时候默认过?默认就是不能翻译成其他的了?
扁舟子 发表于 2013-12-15 20:33
大家是谁?什么时候默认过?默认就是不能翻译成其他的了?
他的意思是80年代几位著名作者的翻译标准
许秋明 王义山 何京柱 胡其道 宋宜昌 江东 殷宪群 等
大家是谁?什么时候默认过?默认就是不能翻译成其他的了?
他的意思是80年代几位著名作者的翻译标准
许秋明 王义山 何京柱 胡其道 宋宜昌 江东 殷宪群 等
扁舟子 发表于 2013-12-15 19:51
什么是不熟悉,当初你熟悉宙斯吗,我告诉你,你要讲绝对的话,宙斯就不存在,应该是天神,然后所有国家的 ...
原来统一译法是错误的……是扼杀学术自由的……这个真是好笑……你确定你在说什么么?布什,布西,你们是好样的……
什么是不熟悉,当初你熟悉宙斯吗,我告诉你,你要讲绝对的话,宙斯就不存在,应该是天神,然后所有国家的 ...
原来统一译法是错误的……是扼杀学术自由的……这个真是好笑……你确定你在说什么么?布什,布西,你们是好样的……
说到底舰名就是一个称呼而已,并没有什么所谓内涵。大家把各自观点摆出来就够了,没必要在这个问题上过于执著。
个人觉得宝剑大叔是个严谨的治学者,绝对不存在“故弄玄虚”这种事。
只是有些翻译是我们很多人一开始接触军事的时候就是这么翻译的,现在换一种翻译我们不知道是什么,所以觉得不适应。
不过我个人觉得宝剑大叔的翻译确实更有道理,他似乎是想通过自己的翻译,让我们很多人渐渐适应新的翻译方式。不过如果在后面加一个括号再标上原来的我们熟悉的所谓的“约定俗成”的翻译让我们对应一下就更好了
只是有些翻译是我们很多人一开始接触军事的时候就是这么翻译的,现在换一种翻译我们不知道是什么,所以觉得不适应。
不过我个人觉得宝剑大叔的翻译确实更有道理,他似乎是想通过自己的翻译,让我们很多人渐渐适应新的翻译方式。不过如果在后面加一个括号再标上原来的我们熟悉的所谓的“约定俗成”的翻译让我们对应一下就更好了
我个人在舰名翻译上比较宽容,我基本都能接受,也觉得大家都是有正当的理由的。
对于有些翻译,我觉得纠正得很好,比如第一艘超无畏,有段时间译为猎户座,宝剑在注明神名后改为了奥利昂,理由非常充分。其实八十年代舰船知识在提到它的时候就是翻译为奥利安级,只是后来的译者没弄明白而已,宝剑再次将其纠正。
但是百眼巨人、竞技神、突击者,只是意译,意思没有明显错误(奥利昂属于性质错误),已经形成的习惯也没有必要强行更改。企业可以说是一个明显偏差,但太有名了,直接改动不如注明由来,让大家知道即可。
马幼垣先生在靖海澄疆里就自述了他纠正所有译名的原则和意图,鄙人愚见认为有些很有见地,有些则无多大意义,只是意图自成一系学术源流。
对于有些翻译,我觉得纠正得很好,比如第一艘超无畏,有段时间译为猎户座,宝剑在注明神名后改为了奥利昂,理由非常充分。其实八十年代舰船知识在提到它的时候就是翻译为奥利安级,只是后来的译者没弄明白而已,宝剑再次将其纠正。
但是百眼巨人、竞技神、突击者,只是意译,意思没有明显错误(奥利昂属于性质错误),已经形成的习惯也没有必要强行更改。企业可以说是一个明显偏差,但太有名了,直接改动不如注明由来,让大家知道即可。
马幼垣先生在靖海澄疆里就自述了他纠正所有译名的原则和意图,鄙人愚见认为有些很有见地,有些则无多大意义,只是意图自成一系学术源流。
首先,虽然如同youngyang_xzz网友所言,《航空母舰》的原译者不是在下,但是对于文中所有的舰名翻译,本人负有全部责任,成也罢,败也罢都在于我,而不在于其他任何人。
对于舰名的翻译更新是极为吃力不讨好的事情,这点我是具有充分认识的。然而,这个却是一个不得不跨越的坎。如果随波逐流的话,这个问题会越来越严重最后由此产生的混乱将无法扭转。
举个最近的例子,英国驱逐舰Daring最近来访,不过各大新闻都将其翻译为勇敢号,不过这样一来,原来二战伊始被德国潜艇击沉的航空母舰HMS Courageous怎么办?事实上,这种以类似勇敢性格为名的舰艇不胜枚举。随便举一些,就会出现这样一大群,后面的译名是我随便应对的,我真的担心再多些的话我的词汇会枯竭:
Audacious 大胆、(名词化的Audacity也有,通常也被翻译为“大胆”,我姑且将其翻译为 胆识)、Bold 莽撞、Brave 英勇(这个词在22型护卫舰时被翻译为“华美”,这个当然无所谓,但是类似的同义词又会牵出一大串,这里不再列举)、Courageous 勇敢、Dauntless 无惧、Daring 果敢、Fearless 无恐、Intrepid 勇猛、Temeraire 鲁莽、Undaunted 不惧、Valiant 刚勇……
如果某一篇文章涉及舰名少的话问题还不大,象这本《航空母舰》这样的史诗级巨著就不得不搞搞清楚了。而《无畏之海》这样涉及更多舰种乃至不同语种的舰名,更是需要探究了。
话再回到大家意见最大的神祇之名。我知道,竞技神之流的名称已经广为流传,要改变的话确实会引起大家的不适应,不过,这个问题也正如同上面那位“扁舟子”网友所言,事实上这个会造成很大的误会。赫耳墨斯不仅仅是竞技神,更为重要的是商业之神,通讯之神,因此,意译是不合适的。这个还算好,还有更为牵强附会的海神之子(Albion)、雅典王子(Theseus)等等,老实说一昧的意译更是反而使得人们不知所云。因此,我知道会有阻力,但是还是决意做这件吃力不讨好的事情。
至于USS Ranger为什么翻译为游骑兵,这个问题要从Ranger的本意和USS Ranger的缘由说起。在历史上中,这个名称作为一个军事名词最早出现于1622年世纪,是指一种带有巡逻任务的轻骑兵,故而翻译为游骑兵。而到了第二次世界大战,这个军事术语才演变为一种具有高超作战技艺的特种部队,因此到了此时,才具有“突击队员”的含义。
而最早的USS Ranger是1777年下水的一艘巡逻炮舰,其首任舰长是著名的约翰保罗琼斯。而后这个舰名还8次被冠于美国舰艇,其意思都一脉相承。下水时间晚于Ranger之词的意思中带有“突击者”意思的,只有最后一艘,也就是CVA-61号而已。但即便是这艘巨型航空母舰,其意思还是为了传承来自于1777年的海军名舰传统,因此,其译名必须翻译为“游骑兵”而不是“突击者”。
其实不仅仅是这套书,包括《无畏之海》以及青岛出版社我担当的《世界舰船》增刊中文版,还有我的一些其他书籍中,我都是力求统一,这点希望读者诸君理解和支持。在这些书中,我一般是注明了这些译名的翻译原则,不过《航空母舰》这套书的修订过程中,确实时间太不充分,因此,我实在来不及一一加以注明,由此引起的不适应,我都应该负有全部责任,还请各位海涵。谢谢!
首先,虽然如同youngyang_xzz网友所言,《航空母舰》的原译者不是在下,但是对于文中所有的舰名翻译,本人负有全部责任,成也罢,败也罢都在于我,而不在于其他任何人。
对于舰名的翻译更新是极为吃力不讨好的事情,这点我是具有充分认识的。然而,这个却是一个不得不跨越的坎。如果随波逐流的话,这个问题会越来越严重最后由此产生的混乱将无法扭转。
举个最近的例子,英国驱逐舰Daring最近来访,不过各大新闻都将其翻译为勇敢号,不过这样一来,原来二战伊始被德国潜艇击沉的航空母舰HMS Courageous怎么办?事实上,这种以类似勇敢性格为名的舰艇不胜枚举。随便举一些,就会出现这样一大群,后面的译名是我随便应对的,我真的担心再多些的话我的词汇会枯竭:
Audacious 大胆、(名词化的Audacity也有,通常也被翻译为“大胆”,我姑且将其翻译为 胆识)、Bold 莽撞、Brave 英勇(这个词在22型护卫舰时被翻译为“华美”,这个当然无所谓,但是类似的同义词又会牵出一大串,这里不再列举)、Courageous 勇敢、Dauntless 无惧、Daring 果敢、Fearless 无恐、Intrepid 勇猛、Temeraire 鲁莽、Undaunted 不惧、Valiant 刚勇……
如果某一篇文章涉及舰名少的话问题还不大,象这本《航空母舰》这样的史诗级巨著就不得不搞搞清楚了。而《无畏之海》这样涉及更多舰种乃至不同语种的舰名,更是需要探究了。
话再回到大家意见最大的神祇之名。我知道,竞技神之流的名称已经广为流传,要改变的话确实会引起大家的不适应,不过,这个问题也正如同上面那位“扁舟子”网友所言,事实上这个会造成很大的误会。赫耳墨斯不仅仅是竞技神,更为重要的是商业之神,通讯之神,因此,意译是不合适的。这个还算好,还有更为牵强附会的海神之子(Albion)、雅典王子(Theseus)等等,老实说一昧的意译更是反而使得人们不知所云。因此,我知道会有阻力,但是还是决意做这件吃力不讨好的事情。
至于USS Ranger为什么翻译为游骑兵,这个问题要从Ranger的本意和USS Ranger的缘由说起。在历史上中,这个名称作为一个军事名词最早出现于1622年世纪,是指一种带有巡逻任务的轻骑兵,故而翻译为游骑兵。而到了第二次世界大战,这个军事术语才演变为一种具有高超作战技艺的特种部队,因此到了此时,才具有“突击队员”的含义。
而最早的USS Ranger是1777年下水的一艘巡逻炮舰,其首任舰长是著名的约翰保罗琼斯。而后这个舰名还8次被冠于美国舰艇,其意思都一脉相承。下水时间晚于Ranger之词的意思中带有“突击者”意思的,只有最后一艘,也就是CVA-61号而已。但即便是这艘巨型航空母舰,其意思还是为了传承来自于1777年的海军名舰传统,因此,其译名必须翻译为“游骑兵”而不是“突击者”。
其实不仅仅是这套书,包括《无畏之海》以及青岛出版社我担当的《世界舰船》增刊中文版,还有我的一些其他书籍中,我都是力求统一,这点希望读者诸君理解和支持。在这些书中,我一般是注明了这些译名的翻译原则,不过《航空母舰》这套书的修订过程中,确实时间太不充分,因此,我实在来不及一一加以注明,由此引起的不适应,我都应该负有全部责任,还请各位海涵。谢谢!
不合适的习惯一要改,二还是更多的宣
传,支持宝剑!
传,支持宝剑!
寶劍橡葉騎士 发表于 2013-12-16 01:04
首先,虽然如同youngyang_xzz网友所言,《航空母舰》的原译者不是在下,但是对于文中所有的舰名翻译,本人 ...
谈到舰名翻译
正好想起前不久回复企业号的帖子
可以和章老师探讨一下~
转发一个网友莫扎特的
古汉语中,企是踮脚远望的意思,康熙字典解释为,舉踵望也.<前漢·高帝紀> -- 日夜企而望歸.
后延伸为期望,盼望之意,如企怀;企竦;企图.
企业,正是"期盼建功立业"之意.
再来看英文enterprise一词.英语enterprise一词最早出现于15世纪,其原型是古法语词汇entreprendre的过去分词entreprise.
而entreprendre又可以分拆为词根entre- (演化自拉丁词根 inter-) 意为在...之间,相互,共同.
词根prendre (演化自拉丁词根 prehendere, prēndere) 意为占有,进取.
在中古英语中,enterprise一词有积极进取之意,而后演化为"从事生产、运输、贸易等经济活动的部门".
可以看出,"企业"和"enterprise",虽分别为中英两国词汇,但其词义演化异曲同工.故enterprise译为"企业",信达雅矣.
对于中国而言,企业一词并非中国古文化所固有,和其它一些现在已经广泛使用的社会科学词汇一样,是在清末变法之际,由日本借鉴而来。而日本则是在明治维新以后,引进西方的企业制度过程中,从西文翻译而成。因此,探询企业的语源,绝不能从中国和日本的词语构成入手,只能着眼于移植的“母体”,即西方语汇。
与企业一词相对应,英语中称为“enterprise”,法语中称为“entreprise”。日本在引进该词时,意译为“企業”。
enter (v.)
late 13c., from O.Fr. entrer, from L. intrare to go into, enter (cf. Sp. entrar, It. entrare), from intra "within," related to inter (prep., adj.) "among, between" (see inter-).
prize (n.2)
something taken by force," late 14c., from O.Fr. prise a taking, seizing, holding, properly fem. pp. of prendre to take, seize, from L. prendere, contraction of prehendere (see prehensile). Especially of ships captured at sea (1510s).
请注意蓝字,词根prize,在16世纪特指被俘获的船只。结合前面的词根enter,其意义不言自明。
早在16世纪,英文就有enterprise一词。在有现代工业之前,英文的enterprise只有舰船名enterprise里的意思。
enterprising
1560s (n.), action of undertaking; 1610s (adj.), eager to undertake, from enterprise. Until mid-19c. (at least in Britain) mostly in a bad sense: "scheming, ambitious, foolhardy."
从构词法上来说,英文的“enterprise”跟日文汉字和中文的“企业”完全相同。有什么理由“企业”二字只能借用enterprise一词较新的释意,反而不能用其原本的含义?
更何况,比你还懂古汉语的日本人,就是遵从的这个含义,才用“企业”来翻译“enterprise”
的。
首先,虽然如同youngyang_xzz网友所言,《航空母舰》的原译者不是在下,但是对于文中所有的舰名翻译,本人 ...
谈到舰名翻译
正好想起前不久回复企业号的帖子
可以和章老师探讨一下~
转发一个网友莫扎特的
古汉语中,企是踮脚远望的意思,康熙字典解释为,舉踵望也.<前漢·高帝紀> -- 日夜企而望歸.
后延伸为期望,盼望之意,如企怀;企竦;企图.
企业,正是"期盼建功立业"之意.
再来看英文enterprise一词.英语enterprise一词最早出现于15世纪,其原型是古法语词汇entreprendre的过去分词entreprise.
而entreprendre又可以分拆为词根entre- (演化自拉丁词根 inter-) 意为在...之间,相互,共同.
词根prendre (演化自拉丁词根 prehendere, prēndere) 意为占有,进取.
在中古英语中,enterprise一词有积极进取之意,而后演化为"从事生产、运输、贸易等经济活动的部门".
可以看出,"企业"和"enterprise",虽分别为中英两国词汇,但其词义演化异曲同工.故enterprise译为"企业",信达雅矣.
对于中国而言,企业一词并非中国古文化所固有,和其它一些现在已经广泛使用的社会科学词汇一样,是在清末变法之际,由日本借鉴而来。而日本则是在明治维新以后,引进西方的企业制度过程中,从西文翻译而成。因此,探询企业的语源,绝不能从中国和日本的词语构成入手,只能着眼于移植的“母体”,即西方语汇。
与企业一词相对应,英语中称为“enterprise”,法语中称为“entreprise”。日本在引进该词时,意译为“企業”。
enter (v.)
late 13c., from O.Fr. entrer, from L. intrare to go into, enter (cf. Sp. entrar, It. entrare), from intra "within," related to inter (prep., adj.) "among, between" (see inter-).
prize (n.2)
something taken by force," late 14c., from O.Fr. prise a taking, seizing, holding, properly fem. pp. of prendre to take, seize, from L. prendere, contraction of prehendere (see prehensile). Especially of ships captured at sea (1510s).
请注意蓝字,词根prize,在16世纪特指被俘获的船只。结合前面的词根enter,其意义不言自明。
早在16世纪,英文就有enterprise一词。在有现代工业之前,英文的enterprise只有舰船名enterprise里的意思。
enterprising
1560s (n.), action of undertaking; 1610s (adj.), eager to undertake, from enterprise. Until mid-19c. (at least in Britain) mostly in a bad sense: "scheming, ambitious, foolhardy."
从构词法上来说,英文的“enterprise”跟日文汉字和中文的“企业”完全相同。有什么理由“企业”二字只能借用enterprise一词较新的释意,反而不能用其原本的含义?
更何况,比你还懂古汉语的日本人,就是遵从的这个含义,才用“企业”来翻译“enterprise”
的。
首先,虽然如同youngyang_xzz网友所言,《航空母舰》的原译者不是在下,但是对于文中所有的舰名翻译,本人 ...
哈哈,兄台终于来回应质疑了。
相信大家会逐渐改变对于舰名翻译的固有思维的,为了这个,兄台也一直在努力,这一点很多人包括在下都是看在眼里的。
哈哈,兄台终于来回应质疑了。
相信大家会逐渐改变对于舰名翻译的固有思维的,为了这个,兄台也一直在努力,这一点很多人包括在下都是看在眼里的。
扁舟子 发表于 2013-12-15 17:35
任何一个戈斯,实际上都可以,不会混淆。另外拉丁文也不正宗,你要正宗还得找希腊文。
这个倒不是,规范还是要的。目前对于古希腊、拉丁语的汉译最好的,就是附于古希腊语词典后面的《古希腊、拉丁语汉译对照表》
任何一个戈斯,实际上都可以,不会混淆。另外拉丁文也不正宗,你要正宗还得找希腊文。
这个倒不是,规范还是要的。目前对于古希腊、拉丁语的汉译最好的,就是附于古希腊语词典后面的《古希腊、拉丁语汉译对照表》
适应需要时间。正是有了章骞先生的努力,才让偶了解了西方舰船命名的含义所在,而不是像以前那样知其然而不知其所以然。相信终有一天这些五花八门的译名会归于统一和规范的。
寶劍橡葉騎士 发表于 2013-12-16 14:28
这个倒不是,规范还是要的。目前对于古希腊、拉丁语的汉译最好的,就是附于古希腊语词典后面的《古希腊、 ...
规范当然要,我没说没有规范,译音也是有规律的,关于这个问题,我等会儿要写一个帖子专门谈。
这个倒不是,规范还是要的。目前对于古希腊、拉丁语的汉译最好的,就是附于古希腊语词典后面的《古希腊、 ...
规范当然要,我没说没有规范,译音也是有规律的,关于这个问题,我等会儿要写一个帖子专门谈。
“竞技神”号航空母舰(又译作“赫尔墨斯”号)如果文章里这样标注一下就好了。
茶馆 发表于 2013-12-16 20:02
“竞技神”号航空母舰(又译作“赫尔墨斯”号)如果文章里这样标注一下就好了。
没有附注确实是我的过错,不过如果我写的话,我会这样:“赫耳墨斯”号(一般读物中也有译成竞技神的)。
“竞技神”号航空母舰(又译作“赫尔墨斯”号)如果文章里这样标注一下就好了。
没有附注确实是我的过错,不过如果我写的话,我会这样:“赫耳墨斯”号(一般读物中也有译成竞技神的)。
yingg应该允许批评意见
没有附注确实是我的过错,不过如果我写的话,我会这样:“赫耳墨斯”号(一般读物中也有译成竞技神的)。
哈哈,这才是宝剑的风格 :p
哈哈,这才是宝剑的风格 :p
各个作者自有自己的一套规范!想要统一是不可能的,只要读者看得懂就行了
柔情如梦 发表于 2013-12-16 11:03
谈到舰名翻译
正好想起前不久回复企业号的帖子
可以和章老师探讨一下~
你说的固然有理,中文的很多现代词语,有很多是直接借用日译,但有一个问题是,借用是要遵循拿来主义的原则的,即不和已有固定含义产生歧义为前提,你信达雅固然没错,企业的愿意确实如你所说,有’期盼建功立业‘之意,但在中文的使用环境下,近半个多世纪已被泛化,成为了一种经纪机构的特定称呼,给目标语读者带来的词义的含义和日文环境下有了较大的不同,很多古汉字的词义其实在日文中都保留得较为古老,难道我们这边重新拿回,要一概尊奉么?我们有自己的现代语言存在环境,还是要坚持以我为主吧。某些避不开历史的,可以用古汉语介入,这个Enterprise就未必非要如此。
但我对于Enterprise非要矫枉,也持保留意见,弄不好就过正,总之,并行不悖吧。我更倾向港台的版本,但企业的,我也不反对。
谈到舰名翻译
正好想起前不久回复企业号的帖子
可以和章老师探讨一下~
你说的固然有理,中文的很多现代词语,有很多是直接借用日译,但有一个问题是,借用是要遵循拿来主义的原则的,即不和已有固定含义产生歧义为前提,你信达雅固然没错,企业的愿意确实如你所说,有’期盼建功立业‘之意,但在中文的使用环境下,近半个多世纪已被泛化,成为了一种经纪机构的特定称呼,给目标语读者带来的词义的含义和日文环境下有了较大的不同,很多古汉字的词义其实在日文中都保留得较为古老,难道我们这边重新拿回,要一概尊奉么?我们有自己的现代语言存在环境,还是要坚持以我为主吧。某些避不开历史的,可以用古汉语介入,这个Enterprise就未必非要如此。
但我对于Enterprise非要矫枉,也持保留意见,弄不好就过正,总之,并行不悖吧。我更倾向港台的版本,但企业的,我也不反对。
寶劍橡葉騎士 发表于 2013-12-16 01:04
首先,虽然如同youngyang_xzz网友所言,《航空母舰》的原译者不是在下,但是对于文中所有的舰名翻译,本人 ...
至于USS Ranger为什么翻译为游骑兵,这个问题要从Ranger的本意和USS Ranger的缘由说起。在历史上中,这个名称作为一个军事名词最早出现于1622年世纪,是指一种带有巡逻任务的轻骑兵,故而翻译为游骑兵。而到了第二次世界大战,这个军事术语才演变为一种具有高超作战技艺的特种部队,因此到了此时,才具有“突击队员”的含义。
个人认为此说不确
在USS Ranger下水时Ranger在北美并非巡逻性质骑兵,而是侦察、巡逻、突击的轻步兵,最明显的例子大约是大名鼎鼎的Roger's Rangers,无论从装束、装备(步枪)还是战斗过程来看,都明显是轻步兵而非骑兵
贴两张同时代其他Ranger的图片
所以游骑兵并非准确翻译,倒是突击队、别动队之类较为贴近原意
寶劍橡葉騎士 发表于 2013-12-16 01:04
首先,虽然如同youngyang_xzz网友所言,《航空母舰》的原译者不是在下,但是对于文中所有的舰名翻译,本人 ...
至于USS Ranger为什么翻译为游骑兵,这个问题要从Ranger的本意和USS Ranger的缘由说起。在历史上中,这个名称作为一个军事名词最早出现于1622年世纪,是指一种带有巡逻任务的轻骑兵,故而翻译为游骑兵。而到了第二次世界大战,这个军事术语才演变为一种具有高超作战技艺的特种部队,因此到了此时,才具有“突击队员”的含义。
个人认为此说不确
在USS Ranger下水时Ranger在北美并非巡逻性质骑兵,而是侦察、巡逻、突击的轻步兵,最明显的例子大约是大名鼎鼎的Roger's Rangers,无论从装束、装备(步枪)还是战斗过程来看,都明显是轻步兵而非骑兵
贴两张同时代其他Ranger的图片
所以游骑兵并非准确翻译,倒是突击队、别动队之类较为贴近原意
ssvcrtfi 发表于 2013-12-17 08:46
各个作者自有自己的一套规范!想要统一是不可能的,只要读者看得懂就行了
同意,从学术研究的角度,有修正之必要,从大众传媒的角度,以读者理解、接受为原则,两者之统一尚需时日。
各个作者自有自己的一套规范!想要统一是不可能的,只要读者看得懂就行了
同意,从学术研究的角度,有修正之必要,从大众传媒的角度,以读者理解、接受为原则,两者之统一尚需时日。
Ranger 译为 “突击者”应该不算错,一方面习惯了,另外一方面基本上用“引申义”也说得通 没必要非要搞成“游骑兵”......
顺便说一句,很多现有词汇的翻译有其历史的原因:
1. 比如企业号 那是从日文转译的,约定俗成,改成“进取”号,有点画蛇添足了......
2. 再比如“战列舰”,那是从德语翻译而来的,而用英语表达,则为“战舰”——如果大家看过里德尔哈特WWII 的两个版本就有体会了
大陆版全部译为“战列舰 ” 台湾版全部译为“战舰”
个人观点:尊重历史原因,尊重约定俗成,对于不会造成误解的翻译用法,最好不要贸然改动
顺便说一句,很多现有词汇的翻译有其历史的原因:
1. 比如企业号 那是从日文转译的,约定俗成,改成“进取”号,有点画蛇添足了......
2. 再比如“战列舰”,那是从德语翻译而来的,而用英语表达,则为“战舰”——如果大家看过里德尔哈特WWII 的两个版本就有体会了
大陆版全部译为“战列舰 ” 台湾版全部译为“战舰”
个人观点:尊重历史原因,尊重约定俗成,对于不会造成误解的翻译用法,最好不要贸然改动