香港立法会议员批“内地用语”使用频繁 恐成统战工具

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 00:07:02
http://www.guancha.cn/local/2013_07_17_158822.shtml

香港的两名立法会议员毛孟静和范国威日前莫名其妙地召开媒体茶叙会,共话所谓“本土语言”,批评香港电视台的新闻报导频繁使用内地用语,同时煞有介事地抛出“本土语言清洗论”,更痛心疾首地称殖民地历史遭“抹杀”……
他们主张,“适当”不能写成“适切”、“推出政策”不能写成“政策出台”、“最重要”不能写成“重中之重”、“改善”不能写成“优化”,“质素”不能说“素质”、“趋势”不能说“势头”、“新年”不应说成“春节”、“功夫”不能说成“武术”……因为后者都是“大陆词汇”,前者才是“正宗港词”。毛孟静伤心地说,此前电视台将戴卓尔夫人译为撒切尔夫人,让做过记者的她听到,“好似将前半生切割。”毛孟静还提到特首梁振英整天讲“方方面面”、“重中之重”,她担心内地用语成为统战工具。
对此,有文字专家怒斥两人的言论逻辑混乱,并认真教导两人,称并无所谓的“香港话”,而应归入“广东话”。

香港立法会议员王国兴批评说,毛范两人此举是有意挑起两地矛盾,将中国文化及香港意识对立起来。香港中文大学语言学助理教授张志恒称,香港回归后,两地人民增加交往,文化及语言上自然会有互相影响。
香港立法会议员毛孟静一贯奉“英语”为所谓“世界语言”,也曾大批儿子就读的“国际学校”使用简体字做教材。而另一边,范国威更曾企图耻笑内地电影译名不如香港。他曾公开表示,1986年出品的电影《Top Gun》,即《壮志凌云》,在内地被译作《好大的一支枪》,然而,早在2007年,有台湾网友提出同样问题质疑时,就有内地影迷纠正辟谣,指出这部电影的内地译名实为《壮志凌云》。
http://www.guancha.cn/local/2013_07_17_158822.shtml

香港的两名立法会议员毛孟静和范国威日前莫名其妙地召开媒体茶叙会,共话所谓“本土语言”,批评香港电视台的新闻报导频繁使用内地用语,同时煞有介事地抛出“本土语言清洗论”,更痛心疾首地称殖民地历史遭“抹杀”……
他们主张,“适当”不能写成“适切”、“推出政策”不能写成“政策出台”、“最重要”不能写成“重中之重”、“改善”不能写成“优化”,“质素”不能说“素质”、“趋势”不能说“势头”、“新年”不应说成“春节”、“功夫”不能说成“武术”……因为后者都是“大陆词汇”,前者才是“正宗港词”。毛孟静伤心地说,此前电视台将戴卓尔夫人译为撒切尔夫人,让做过记者的她听到,“好似将前半生切割。”毛孟静还提到特首梁振英整天讲“方方面面”、“重中之重”,她担心内地用语成为统战工具。
对此,有文字专家怒斥两人的言论逻辑混乱,并认真教导两人,称并无所谓的“香港话”,而应归入“广东话”。

香港立法会议员王国兴批评说,毛范两人此举是有意挑起两地矛盾,将中国文化及香港意识对立起来。香港中文大学语言学助理教授张志恒称,香港回归后,两地人民增加交往,文化及语言上自然会有互相影响。
香港立法会议员毛孟静一贯奉“英语”为所谓“世界语言”,也曾大批儿子就读的“国际学校”使用简体字做教材。而另一边,范国威更曾企图耻笑内地电影译名不如香港。他曾公开表示,1986年出品的电影《Top Gun》,即《壮志凌云》,在内地被译作《好大的一支枪》,然而,早在2007年,有台湾网友提出同样问题质疑时,就有内地影迷纠正辟谣,指出这部电影的内地译名实为《壮志凌云》。
不作死就不会死
没知识没文化还玩港独,草
这两人首先要改名,不许用中文名。
其次要整容,皮肤整的越白越好,最好跟面粉似的。
不许说汉语。
好大的一支枪
我是来看到底是多大的一支枪?~


为什么我觉得电影名翻译港台是个渣呢?

我出个题目,大家猜猜翻译的是那部片子的港台译名,都是大片哦。

魔鬼總動員,魔鬼司令,魔鬼毀滅者,捍衛戰警,捍衛戰士,神鬼传奇,神鬼战士,1997悍將奇兵,MIB星際戰警,烈火悍將,火線大逃亡,絕命殺陣,終極保鑣,终极杀阵,終極警探,終極警探總動員,火線追緝令, 絕地任務,最后一强,甜心人,D老笃日记2,地球再发育,职业特工队

为什么我觉得电影名翻译港台是个渣呢?

我出个题目,大家猜猜翻译的是那部片子的港台译名,都是大片哦。

魔鬼總動員,魔鬼司令,魔鬼毀滅者,捍衛戰警,捍衛戰士,神鬼传奇,神鬼战士,1997悍將奇兵,MIB星際戰警,烈火悍將,火線大逃亡,絕命殺陣,終極保鑣,终极杀阵,終極警探,終極警探總動員,火線追緝令, 絕地任務,最后一强,甜心人,D老笃日记2,地球再发育,职业特工队
谭咏鳞,黄家驹,蔡国权,等一干人等向大陆普及广东话也是统战了?
真是搞笑,整的跟神经质是的
贱人就是矫情。
更痛心疾首地称殖民地历史遭“抹杀”……
果然是贱人
文化心态的自闭是衰落的开始
心理调试过程,不必大惊小怪,这个需要10年20年时间.

当然如果自己作死,时间会缩短不少.
两个神经病
香港电影译名早已传为佳话。当然还有逼咸、积逊、荷里活等方言口音名词翻译。
为什么我觉得电影名翻译港台是个渣呢?

我出个题目,大家猜猜翻译的是那部片子的港台译名,都是大片哦。 ...
说实话,一部都不知道。。。
这得是自卑成啥样了!
我们在讨论自由,你们闭嘴
这俩是当年哪个神仙留下的孽障,赶快把这东西收回去。
逼咸

逼咸

逼咸

想到贝克汉姆就想笑~~~
不作死就不会死
贱人就是矫情
在香港搞统一战线工作是光明正大的事业。跟中央不是一条战线的都应该清理出行政、司法队伍。
百度、维基一下这两人的资料就知道是什么底细了:
毛孟静,传媒自由工作者,丈夫为新闻工作者Philip Bowring.......
范国威,旧金山留學,89后加入海外民*运,1989至1994年其间,参与争取永久摆放在旧金山唐人街的民主女神像,之后在1996年回港.......
kikashine 发表于 2013-7-17 17:10
香港电影译名早已传为佳话。当然还有逼咸、积逊、荷里活等方言口音名词翻译。
还有柯德丽夏萍、阿诺舒华辛力加、铁达尼等等之类
心胸狭小,香港粤语歌曲在内地多流行。
阿仙奴,朗拿天奴,他们不认为奴是贬义词

廪君蛮 发表于 2013-7-17 15:20
为什么我觉得电影名翻译港台是个渣呢?

我出个题目,大家猜猜翻译的是那部片子的港台译名,都是大片哦。 ...


我知道一个,mib星际战警应该是黑衣人。还有,职业特工队就是碟中谍
廪君蛮 发表于 2013-7-17 15:20
为什么我觉得电影名翻译港台是个渣呢?

我出个题目,大家猜猜翻译的是那部片子的港台译名,都是大片哦。 ...


我知道一个,mib星际战警应该是黑衣人。还有,职业特工队就是碟中谍
被英语捅绽你就很享受 真尼玛下贱 羊驼的 ~
raymax1984 发表于 2013-7-17 20:23
我知道一个,mib星际战警应该是黑衣人。还有,职业特工队就是碟中谍
香港叫黑超特警組.
港灿沙比真多
这是在干什么啊
粤语不是正宗汉语发音吗?皇汉还不出来洗地?
zwf110 发表于 2013-7-17 17:15
说实话,一部都不知道。。。
魔鬼司令是终结者II,第一部和第三部好像也是终结者I或II。
Trotsky 发表于 2013-7-17 15:09
这两人首先要改名,不许用中文名。
其次要整容,皮肤整的越白越好,最好跟面粉似的。
不许说汉语。
不用这么麻烦吧?香港可是很自由的,让他们觉得哪好去哪呗。
毛孟静伤心地说,此前电视台将戴卓尔夫人译为撒切尔夫人,让做过记者的她听到,“好似将前半生切割。”

果然是孝子贤孙……
CD上也有类似的ID,对于“北韩”之类引进用语警惕性很高
看了这么多年的电影MB的第一次知道它是:好大一只枪!
出来大无畏地说一句,在音译上大陆这边真的未必比香港好。
就贝克汉姆来说吧,普通话是不分轻重把所有音都读出来了,而粤语的碧咸听起来更像英语读音。你们根本不懂粤语的人觉得用普通话读碧咸觉得很可笑,但用粤语读贝克汉姆一样可笑。
廪君蛮 发表于 2013-7-17 15:20
为什么我觉得电影名翻译港台是个渣呢?

我出个题目,大家猜猜翻译的是那部片子的港台译名,都是大片哦。 ...
敢问地球再发育是何物?