2013年中国军力报告摘译

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 08:10:32


ANNUAL REPORT TO CONGRESS
呈国会年度报告

Military and Security Developments
Involving the People’s Republic of China 2013
涉及中华人民共和国的军事与安全形势--2013

Office of the Secretary of Defense   
Preparation of this report cost the Department of Defense a total of approximately $95,000 in Fiscal Years 2012-2013
国防部长办公室
制订本报告共花费国防部约95000美元--2012至2013年财政年度

A Report to Congress Pursuant to the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2000
根据《2000财政年度国防授权法》制订本报告

Section 1246, “Annual Report on Military and Security Developments Involving the People’s Republic of China,” of the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2010, Public Law 111-84, which amends the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2000, Section 1202, Public Law 106-65, provides that the Secretary of Defense shall submit a report “in both classified and unclassified form, on military and security developments involving the People’s Republic of China.  The report shall address the current and probable future course of military-technological development of the People’s Liberation Army and the tenets and probable development of Chinese security strategy and military strategy, and of the military organizations and operational concepts supporting such development over the next 20 years.  The report shall also address U.S.-China engagement and cooperation on security matters during the period covered by the report, including through U.S.-China military-to-military contacts, and the U.S. strategy for such engagement and cooperation in the future."

该法1246条规定:国防部长应以"机密"和"公开"两种版本提交关于"中华人民共和国军事和安全形势"的报告。报告须讨论人民解放军现有及未来的军事与科技发展路线、中国安全与军事战略的原则及其未来发展、以及未来20年支撑此类发展的军事组织和实战性概念。报告还须讨论美中两国在安全事务上的互动与合作(其中包括通过军方渠道),以及对于未来此类互动与合作之美方策略。

Executive Summary
政府摘要

THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA (PRC) continues  to pursue  a  long-term,  comprehensive military modernization program designed to improve the capacity of its armed forces to fight and win short-duration, high-intensity  regional military conflict. Preparing for potential conflict in the Taiwan Strait appears to remain the principal focus and primary driver of China’s military investment.  However, as China’s interests have grown and as it has gained greater influence in the international system, its military modernization has also become increasingly focused on investments in military capabilities to conduct a wider range of missions beyond its immediate territorial concerns, including  counter-piracy, peacekeeping, humanitarian assistance/disaster relief, and regional military operations.  Some of these missions and capabilities can address international security challenges, while others could serve more narrowly-defined PRC interests and objectives, including advancing territorial claims and building influence abroad.

中华人民共和国仍继续追求长期的、综合性的军事现代化,以提高部队打赢短期高强度区域性战役的能力。备战可能的台湾海峡冲突似乎仍是中国军队的主要焦点和投资动力。然而,随着中国利益的扩大和国际影响力的提高,该国的军事现代化也开始越来越多地着眼于发展那些可以实施远程行动的军事能力,不再局限于边境争议,诸如打击海盗、维和、人道主义协助/救灾、区域性军事行动等。其中的某些行动和能力可以用于应对国际安全挑战,其它的则服务于狭义的解放军利益和目标,如扩大领土主张及打造海外影响力等。

To support the Chinese People’s Liberation Army’s (PLA) expanding set of roles and missions, China’s leaders in 2012 sustained investment in advanced short- and mediumrange conventional ballistic missiles, landattack and anti-ship cruise missiles, counterspace weapons, and military cyberspace capabilities that appear designed to enable antiaccess/area-denial (A2/AD) missions (what PLA strategists refer to as “counterintervention operations”). The PLA also continued to improve capabilities in nuclear deterrence and long-range conventional strike; advanced fighter aircraft; limited regional power projection, with the commissioning of China’s first aircraft carrier, the Liaoning; integrated air defenses; undersea warfare; improved command and control; and more sophisticated training and exercises across China’s air, naval, and land forces.

2012年,为了支撑人民解放军更广泛的功能和任务,中国领导人继续保持了对以下项目的投入:先进的短、中程常规弹道导弹、对地与反舰巡航导弹、太空武器、网络战能力等一批似乎旨在完成"反进入/驱离"的军事项目(解放军分析家称之为"反干涉行动")。解放军还在继续加强核威慑与远程常规打击能力、先进战斗机、首艘航母辽宁号入役后形成的有限的区域性战力投射、联合防空、水下武器、指挥与控制系统、海陆空三军联合演习等。

During their January 2011 summit, U.S. President Barack Obama and then-PRC President Hu Jintao jointly affirmed that a “healthy, stable, and reliable military-to-military relationship is an essential part of [their] shared vision for a positive, cooperative, and comprehensive  U.S.-China relationship.”  Within that framework, the U.S. Department of Defense seeks to build a military-to-military relationship with China that is sustained and substantive, while encouraging China to cooperate with the United States, our allies and partners,  and  the  greater  international community in the delivery of public goods.  As the United States builds a stronger foundation for a military-to-military relationship with China, it also will continue to monitor China’s evolving military strategy, doctrine, and force development and encourage China to be more transparent about its military modernization program.  In concert with its allies and partners, the United States will continue adapting its forces, posture, and operational concepts to maintain a stable and secure Asia-Pacific security environment.

在2011年1月峰会上,美国总统奥巴马与时任中国国家主席的HJT发表联合声明:"健康、稳定、可靠的军队间关系是构建积极、合作性、综合性的美中关系的重要组成部分。"在此框架内,美国国防部致力于打造可持续、实质性的对华军队间关系,同时敦促中方与美国、我们的盟友和伙伴以及国际社会进行合作,以造福世界。美国在为两国军队关系打下更坚实基础的同时,还将继续监测演进中的中国军事战略原则和军队发展,鼓励中国增大军事现代化的透明度。与盟友和伙伴一道,美国将继续调整其军力、姿态和实战性概念,以维持稳定与安全的亚太环境。

Contents
目录

Executive Summary            i
政府摘要
Chapter 1:  Annual Update          1
第一章:年度更新
Chapter 2:  Understanding China’s Strategy      15
第二章:理解中国的策略
Chapter 3:  Force Modernization Goals and Trends    29
第三章:军队现代化的目标和趋势
Chapter 4:  Resources for Force Modernization     45
第四章:军队现代化的资源
Chapter 5:  Force Modernization for a Taiwan Contingency   55
第五章:军队现代化以应对台湾危机
Chapter 6:  U.S.-China Military-to-Military Contacts    61
第六章:美中军队联络
Special Topic:  Space-Based Imaging and Remote Sensing   65
特别议题:空间成像和遥感
Special Topic:  China’s First Aircraft Carrier      65
特别议题:中国首艘航空母舰
Special Topic:  PLA Air Force Stealth Aircraft     66
特别议题:解放军空军的隐形飞机
Special Topic:  PLA Integrated Air Defenses      67
特别议题:解放军的联合防空
Appendix I:  Military-to-Military Exchanges      69
附录一:军队间交流
Appendix II:  China and Taiwan Forces Data     75
附录二:中国与台湾军队数据
Appendix III:  Additional Maps and Chart      79
附录三:其它图表

1 ANNUAL UPDATE
第一章  年度更新

DEVELOPMENTS IN CHINA’S BILATERAL OR MULTILATERAL RELATIONSHIPS
中国的双边和多边关系形势

China’s military engagement with other countries  seeks  to enhance China’s international presence and influence by improving relationships with foreign militaries, bolstering China’s international and regional image, and assuaging other countries’ concerns about China’s rise. The People’s Liberation  Army’s  (PLA) engagement activities assist its modernization through the acquisition of advanced weapons systems and technologies, increased operational experience both throughout and beyond Asia, and access to foreign military practices, operational doctrine, and training methods.

中国与他国的军事交流旨在通过改善军队间关系、提升中国国际与地区形象、安抚他国对中国崛起的担忧等措施来增强中国的国际存在和影响力。人民解放军的现代化得益于外事交流,比如获取先进的武器系统和技术、增强在亚洲内外的实战经验、了解外国的军事惯例、行动准则和训练方法等。

In January 2013, China’s Ministry of National Defense released information about the PLA’s 2012 military diplomacy, which it stated had stood severe tests under a difficult international  and regional  situation throughout the year.  In 2012, senior military officials from at least 25 countries visited China, including officials from Australia, Germany, Russia and Ukraine.  Senior PLA officials visited at least 33 countries, including India, Poland, Tanzania, and Turkey.  The PLA participated in UN peacekeeping operations (PKO), carried out humanitarian assistance and disaster relief work in Pakistan and conducted the second global goodwill voyage of the PLA Navy ZHENG HE training vessel.  PLA leaders participated in various multilateral meetings, including the Defense Ministers’ Meeting of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) Regional Forum Security Policy Conference.

2013年1月,中国国防部发布了2012年度中国军队外事活动信息,称其经受住了国际与地区形势的严峻考验。2012年,至少有25个国家的高级军官访华,其中包括澳大利亚、德国、俄罗斯、乌克兰。解放军高级官员访问了至少33个国家,其中包括印度、波兰、坦桑尼亚和土耳其。解放军参与了联合国维和行动,在巴基斯坦实施了人道主义援助和救灾工作,并举办了海军郑和号训练舰第二次全球友好之旅。解放军领导人参与了各种多边会议,包括上海合作组织国防部长会议和东盟安全政策会议。

Combined Exercises
联合演习

PLA participation in bilateral  and multilateral  exercises  is increasing.  The PLA derives political benefit through increased influence and enhanced ties with partner states and organizations.  Such exercises provide the PLA opportunities to improve capabilities and gain operational insights by observing tactics, command decision-making, and equipment used by more advanced militaries.

解放军越来越多地参与双边及多边演习。解放军通过提升影响力、增强与伙伴国家及组织的联系来获取政治利益。通过观察更先进国家的战术、指挥决策及装备等,解放军在这些联合演习中获得了提高自身能力和实战经验的机会。

In 2011 and 2012 alone, the PLA held 21 joint exercise and training events with foreign militaries, compared to 32 during the entire 11th Five-Year Plan period (2006-2010). These activities included military exercises with SCO members, naval exercises, ground forces training, peacekeeping, and search and rescue operations/missions.  China also conducted joint training for operations other than war, including the 2011 COOPERATION SPIRIT humanitarian  assistance/disaster  relief (HA/DR) exercise with Australia.  China observed KHAN QUEST-11, a peacekeeping exercise in Mongolia – the first time it had done so.  The PLA Navy conducted maritime exercises with Russia, Vietnam, and Thailand and counter-piracy exercises with France and the United States

仅在2011和2012年,解放军就举办了21次与外军的联合演习和训练,而在十一五期间(2006至2010年)此类活动只有32次。这些活动包括与上合组织成员国的联合军演、海军演习、地面部队训练、维和行动、搜救行动等。中国还实施了与战争无关的联合训练,包括与澳大利亚举办的2011年协作精神人道主义援助/救灾演习。中国首次派员观摩了蒙古KHAN QUEST-11维和演习。中国海军与俄罗斯、越南、泰国等举办了海上演习,并与法国、美国等开展了打击海盗行动。

The PLA Air Force (PLAAF) conducted unprecedented bilateral training during 2011, including its first bilateral air exercise with Pakistan and training with air forces in Belarus and Venezuela.  In contrast, the PLA Air Force participated in only one bilateral exercise in 2012 – an airborne training exercise with Belarus in November.  PEACE MISSION 2012, conducted under the auspices of the SCO, did not include PLA Air Force participation as in the past, and instead focused on what SCO nations called “counterterrorism” training, which more closely resembles training to suppress armed opposition within a member country.

中国空军在2011年分别与巴基斯坦、白俄罗斯、委内瑞拉等国开展了史无前例的双边训练。与此相比,中国空军在2012年只有一次双边训练,即与白俄罗斯于11月举办的空中训练。上合组织框架下的和平使命2012并不包括中国空军,该演习聚焦于上合组织成员国所谓的"反恐"训练,更类似于镇压国内武装起义的训练。

Peacekeeping Operations (PKO)
维和行动

Over the past ten years, China has increased its commitment to UN PKO by approximately ten fold, building to its current level of approximately 2,000 personnel in 11 operations, mostly in sub-Saharan Africa and the Middle East.   This level of support has been steadily maintained since 2008 and is the highest among the permanent members of the UN Security Council.  In total, China has deployed more than 21,000 troops to 30 UN missions and bears 3.93 percent of the UN’s current peacekeeping budget of $7.23 billion.

过去十年,中国对联合国维和行动的投入增加了约十倍,目前在11个行动中投入约两千兵力,大多位于撒哈拉以南非洲地区和中东。这一水平从2008年起保持至今,是联合国安理会五大常任理事国里最高的。中国累计向联合国的30个行动派遣兵力2万1千人,承担联合国目前72.3亿美元维和预算的3.93%

PKO participation can serve various objectives, including improving China’s international image, obtaining operational experience, providing opportunities to gather intelligence, and advancing the PLA’s “New Historic Missions” by taking on roles and generating capabilities for operations far beyond China’s borders.  China is currently taking steps to meet these objectives by committing civilian police, military observers, engineers, logistics support, and medical troops to UN missions while abstaining from missions that might result in regime change or lack host country consent.

参与维和行动可服务于多个目标,其中包括改善中国的国际形象、获取实战经验、搜集情报、在远远超越中国边境地区的海外推进解放军的"历史新任务"。中国目前正通过向联合国行动投入警察、军事观察员、工程师、后勤人员和医疗队等方式来达到上述目标,与此同时,中国不参与那些可能导致政权更迭或者未获东道国同意的行动。

In 2012, China for the first time deployed infantry to a UN PKO.  This “guard unit,” as Chinese media described it, is tasked with security for the PLA engineering  and medical formed military units in its contingent deployed to the United Nations Mission in the Republic of South Sudan (UNMISS).  These forces, likely no more than 50 personnel from the 162nd Motorized Infantry Division, are equipped with armored vehicles, enabling them to provide fixed-site security and convoy escorts.

2012年,中国首次向联合国维和行动派出步兵。这支被中国媒体称为"保卫部队"的任务是:向联合国驻南苏丹共和国维和部队中的解放军工程兵和医疗队提供安全保证。有可能从162摩托化步兵师抽调的不足50名士兵将配备装甲车,因此有能力提供固定地点安保或护送车队。

Chinese Arms Sales
中国军火销售

From 2007 to 2011, Chinese arms sales totaled approximately $11 billion.  As of this report’s publication, data for 2012 arms sales was not yet available.  China primarily conducts arms sales in conjunction with economic aid and development assistance to support broader foreign-policy goals such as securing access to natural resources and export markets, promoting its increasing political influence among host-country elites, and building support in international forums. Arms sales, however, also can reflect the profit-seeking activities of individual arms trading companies and efforts to offset defense-related research and development costs.  For example, China continues to develop and market unmanned aerial vehicles (UAVs) abroad, and in 2012, unveiled a new tactical UAV, the Yi Long, which will likely be marketed to developing countries.

2007至2011年,中国军火销售额约为110亿美元。截止至本报告发表之日,2012年的军火销售数据尚未公布。大体上,中国将军售与经济援助、发展协助挂钩,以促进更广泛的外交目标,诸如获取自然资源、开拓出口市场、在东道国精英层发挥政治影响力、支持国际论坛等。但军火销售也同时反映出各个武器贸易公司逐利的一面,以及用销售所得抵销部分研发费用的努力。例如,中国继续研发并在海外推销无人飞机。2012年,中国发布了一款名为翼龙的新型战术无人机,有可能销往发展中国家。

From the perspective of China’s arms customers (most of whom are developing countries), Chinese arms are less expensive than those offered by the top international arms suppliers, although they are also generally of lower quality and reliability. Chinese arms also come with fewer political strings attached, which is attractive to those customers who may not have access to other sources of arms for political or economic reasons. China also offers relatively generous terms and flexible payment options to some customers.

站在中国军售客户的角度(大多数是发展中国家),中国武器比国际顶尖供应商的产品便宜,尽管总体上质量和可靠性较低。中国武器附随着较少的政治约束,对那些因政治或经济原因无法从其它渠道获取武器的客户尤有吸引力。中国通常还向一些客户开出较为慷慨的条件和灵活的付款方式。

Counter-Piracy Efforts
反海盗努力

China continues to support counter-piracy efforts in the Gulf of Aden, a commitment which began in December 2008.  In July 2012, the PLA Navy deployed its 12th escort formation, which included two guided missile frigates and one oiler.  Operational highlights for this formation included the retrieval of 26 crew members of the fishing vessel Xufu-1 from Somalia following their release by pirates in July 2012 (an operation that was recognized by China’s Central Military Commission); and the first combined counter-piracy exercise with the U.S. Navy.  After its departure from the Gulf of Aden, the 11th escort formation visited Ukraine and Turkey, and for the first time for the PLA Navy, Romania, Bulgaria and Israel.  Ships engaged in counter-piracy also conducted port calls in Australia, Mozambique, and Thailand during 2012.

中国继续支持在亚丁湾的反海盗行动,这项工作在2008年12月展开。2012年7月,中国海军派出了第12批护航编队,其中包括两艘制导导弹护卫舰和一艘补给船。本次编队行动亮点包括:从索马里取回于2012年7月被海盗释放的26名Xufu-1号渔船船员(中国中央军委嘉奖);与美国海军举行首次反海盗演习。离开亚丁湾后,第11批护航编队访问了乌克兰和土耳其,并首次造访罗马尼亚、保加利亚和以色列。2012年,参与反海盗行动的船只还停靠了澳大利亚、莫桑比克和泰国的港口。

Territorial Disputes
领土争议

Senior Chinese officials have identified protecting China’s sovereignty and territorial integrity as a “core interest” and all officials repeatedly state China’s opposition to and willingness to respond to actions it perceives as challenging this core interest.  In 2012, this was demonstrated by Chinese actions at Scarborough Reef in the South China Sea and the Senkaku Islands in the East China Sea.

中国高级官员已将保卫中国的主权和领土完整定为"核心利益"之一,而且所有的官员反复重申,反对所有被视为挑战其核心利益的行为,并愿意对此做出反应。2012年,中国在南中国海斯卡伯勒浅滩(注:即黄岩岛)和东中国海尖阁诸岛的行动展示了这一点。
(译注:原文使用日本名称)

The Chinese government maintains that its maritime rights extend to virtually the entire South China Sea and often illustrates this claim using a “nine-dash line” that encompasses much of the South China Sea area.  At the same time, Beijing is ambiguous about the precise meaning of the nine-dash line; to date, China has not clarified the meaning of the nine-dash line or its legal basis.  In April 2012, Chinese maritime law enforcement vessels and Philippine coast guard vessels engaged in a protracted standoff at Scarborough Reef, after the Philippine Navy attempted to conduct a fishing enforcement action against Chinese fishermen.

中国政府坚称其海洋权利延伸至几乎整个南中国海,并经常用囊括了大部分南中国海的"九段线"显示其主张。与此同时,北京对九段线的确切含义闪烁其词;到目前为止,中国尚未澄清九段线的含义及其法律依据。2012年4月,菲律宾海军试图对中国渔民进行执法,之后,中国海洋执法船与菲律宾海岸警卫队船只在黄岩岛展开了长期对峙。

Although overt tensions between China and the Philippines subsided by year’s end, both sides continue to claim jurisdiction over the reef.  Chinese law enforcement vessels have maintained an almost continuous presence ever since.

虽然中菲之间的紧张局势在年底有所缓解,但双方继续对该岛屿主张主权。中国执法船已几乎不间断地在该处保持存在。

In November 2012, China also added a map which contained the nine-dash line to all of its new passports.  This action elicited negative responses from other nations in the AsiaPacific region.  China’s increased reference in official government materials to the nine-dash line is a source of concern to its neighbors and other nations because, at a minimum, it creates an impression that China is not merely claiming all the land features within the ninedash line, but it may also be claiming a special sovereign status of all the water and the seabed contained therein.

2012年11月,中国在其全部新护照上加印了包含九段线的地图。这一行为引发了亚太地区其它国家的消极反应。中国在官方文件上越来越多地引用九段线是引发其邻国及其它国家不安的源头之一。因为此举至少造成以下印象,即中国不但对线内所有岛屿主张权利、还可能对线内所有海面和海床主张特别主权。

China claims sovereignty over the Senkaku Islands (what the Chinese refer to as the Diaoyu Islands) in the East China Sea, territory also claimed by Taiwan and Japan.  In April 2012, the Governor of Tokyo announced plans to purchase three of the five islets from private Japanese owners.  In response, in  September  2012, the Government of Japan purchased the three islands.  China protested the move and since that time has regularly sent maritime law enforcement ships (and, less often, aircraft) to patrol near the Senkakus to protect its claims; this has included regular Chinese maritime operations within 12nm of the islands.  On September 25, China published a white paper entitled, “Diaoyu Dao, an ’Inherent Territory’ of China.”  In addition, in September 2012, China began using improperly drawn straight baseline claims around the Senkaku Islands, adding to its network of maritime claims inconsistent with international law.  In December 2012, China submitted information to the U.N. Commission on the Limits of the Continental Shelf regarding China’s extended continental shelf in the East China Sea that includes the disputed islands.

中国对东中国海的尖阁诸岛(中国人称为钓鱼岛)声称主权,台湾和日本也同时声称主权。2012年4月,东京市长宣布从日本私人岛主手中购买五岛中的三个岛屿。作为回应,日本政府于2012年9月购买了这三座岛屿。中国抗议这一行为,之后即定期派出海洋执法船只(不时有飞机助阵)在尖阁诸岛周围巡逻,以保护其主张;其间多次进入12海里范围。9月25日,中国发表了题为《钓鱼岛,中国固有领土》的白皮书。此外自2012年9月起,中国开始启用不恰当的尖阁诸岛直线领海基线,此举与国际法不符。2012年12月,中国向联合国大陆架界限委员会提交了关于扩大后的东海大陆架的资料,其中包括争议岛屿。

(待续)

ANNUAL REPORT TO CONGRESS
呈国会年度报告

Military and Security Developments
Involving the People’s Republic of China 2013
涉及中华人民共和国的军事与安全形势--2013

Office of the Secretary of Defense   
Preparation of this report cost the Department of Defense a total of approximately $95,000 in Fiscal Years 2012-2013
国防部长办公室
制订本报告共花费国防部约95000美元--2012至2013年财政年度

A Report to Congress Pursuant to the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2000
根据《2000财政年度国防授权法》制订本报告

Section 1246, “Annual Report on Military and Security Developments Involving the People’s Republic of China,” of the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2010, Public Law 111-84, which amends the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2000, Section 1202, Public Law 106-65, provides that the Secretary of Defense shall submit a report “in both classified and unclassified form, on military and security developments involving the People’s Republic of China.  The report shall address the current and probable future course of military-technological development of the People’s Liberation Army and the tenets and probable development of Chinese security strategy and military strategy, and of the military organizations and operational concepts supporting such development over the next 20 years.  The report shall also address U.S.-China engagement and cooperation on security matters during the period covered by the report, including through U.S.-China military-to-military contacts, and the U.S. strategy for such engagement and cooperation in the future."

该法1246条规定:国防部长应以"机密"和"公开"两种版本提交关于"中华人民共和国军事和安全形势"的报告。报告须讨论人民解放军现有及未来的军事与科技发展路线、中国安全与军事战略的原则及其未来发展、以及未来20年支撑此类发展的军事组织和实战性概念。报告还须讨论美中两国在安全事务上的互动与合作(其中包括通过军方渠道),以及对于未来此类互动与合作之美方策略。

Executive Summary
政府摘要

THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA (PRC) continues  to pursue  a  long-term,  comprehensive military modernization program designed to improve the capacity of its armed forces to fight and win short-duration, high-intensity  regional military conflict. Preparing for potential conflict in the Taiwan Strait appears to remain the principal focus and primary driver of China’s military investment.  However, as China’s interests have grown and as it has gained greater influence in the international system, its military modernization has also become increasingly focused on investments in military capabilities to conduct a wider range of missions beyond its immediate territorial concerns, including  counter-piracy, peacekeeping, humanitarian assistance/disaster relief, and regional military operations.  Some of these missions and capabilities can address international security challenges, while others could serve more narrowly-defined PRC interests and objectives, including advancing territorial claims and building influence abroad.

中华人民共和国仍继续追求长期的、综合性的军事现代化,以提高部队打赢短期高强度区域性战役的能力。备战可能的台湾海峡冲突似乎仍是中国军队的主要焦点和投资动力。然而,随着中国利益的扩大和国际影响力的提高,该国的军事现代化也开始越来越多地着眼于发展那些可以实施远程行动的军事能力,不再局限于边境争议,诸如打击海盗、维和、人道主义协助/救灾、区域性军事行动等。其中的某些行动和能力可以用于应对国际安全挑战,其它的则服务于狭义的解放军利益和目标,如扩大领土主张及打造海外影响力等。

To support the Chinese People’s Liberation Army’s (PLA) expanding set of roles and missions, China’s leaders in 2012 sustained investment in advanced short- and mediumrange conventional ballistic missiles, landattack and anti-ship cruise missiles, counterspace weapons, and military cyberspace capabilities that appear designed to enable antiaccess/area-denial (A2/AD) missions (what PLA strategists refer to as “counterintervention operations”). The PLA also continued to improve capabilities in nuclear deterrence and long-range conventional strike; advanced fighter aircraft; limited regional power projection, with the commissioning of China’s first aircraft carrier, the Liaoning; integrated air defenses; undersea warfare; improved command and control; and more sophisticated training and exercises across China’s air, naval, and land forces.

2012年,为了支撑人民解放军更广泛的功能和任务,中国领导人继续保持了对以下项目的投入:先进的短、中程常规弹道导弹、对地与反舰巡航导弹、太空武器、网络战能力等一批似乎旨在完成"反进入/驱离"的军事项目(解放军分析家称之为"反干涉行动")。解放军还在继续加强核威慑与远程常规打击能力、先进战斗机、首艘航母辽宁号入役后形成的有限的区域性战力投射、联合防空、水下武器、指挥与控制系统、海陆空三军联合演习等。

During their January 2011 summit, U.S. President Barack Obama and then-PRC President Hu Jintao jointly affirmed that a “healthy, stable, and reliable military-to-military relationship is an essential part of [their] shared vision for a positive, cooperative, and comprehensive  U.S.-China relationship.”  Within that framework, the U.S. Department of Defense seeks to build a military-to-military relationship with China that is sustained and substantive, while encouraging China to cooperate with the United States, our allies and partners,  and  the  greater  international community in the delivery of public goods.  As the United States builds a stronger foundation for a military-to-military relationship with China, it also will continue to monitor China’s evolving military strategy, doctrine, and force development and encourage China to be more transparent about its military modernization program.  In concert with its allies and partners, the United States will continue adapting its forces, posture, and operational concepts to maintain a stable and secure Asia-Pacific security environment.

在2011年1月峰会上,美国总统奥巴马与时任中国国家主席的HJT发表联合声明:"健康、稳定、可靠的军队间关系是构建积极、合作性、综合性的美中关系的重要组成部分。"在此框架内,美国国防部致力于打造可持续、实质性的对华军队间关系,同时敦促中方与美国、我们的盟友和伙伴以及国际社会进行合作,以造福世界。美国在为两国军队关系打下更坚实基础的同时,还将继续监测演进中的中国军事战略原则和军队发展,鼓励中国增大军事现代化的透明度。与盟友和伙伴一道,美国将继续调整其军力、姿态和实战性概念,以维持稳定与安全的亚太环境。

Contents
目录

Executive Summary            i
政府摘要
Chapter 1:  Annual Update          1
第一章:年度更新
Chapter 2:  Understanding China’s Strategy      15
第二章:理解中国的策略
Chapter 3:  Force Modernization Goals and Trends    29
第三章:军队现代化的目标和趋势
Chapter 4:  Resources for Force Modernization     45
第四章:军队现代化的资源
Chapter 5:  Force Modernization for a Taiwan Contingency   55
第五章:军队现代化以应对台湾危机
Chapter 6:  U.S.-China Military-to-Military Contacts    61
第六章:美中军队联络
Special Topic:  Space-Based Imaging and Remote Sensing   65
特别议题:空间成像和遥感
Special Topic:  China’s First Aircraft Carrier      65
特别议题:中国首艘航空母舰
Special Topic:  PLA Air Force Stealth Aircraft     66
特别议题:解放军空军的隐形飞机
Special Topic:  PLA Integrated Air Defenses      67
特别议题:解放军的联合防空
Appendix I:  Military-to-Military Exchanges      69
附录一:军队间交流
Appendix II:  China and Taiwan Forces Data     75
附录二:中国与台湾军队数据
Appendix III:  Additional Maps and Chart      79
附录三:其它图表

1 ANNUAL UPDATE
第一章  年度更新

DEVELOPMENTS IN CHINA’S BILATERAL OR MULTILATERAL RELATIONSHIPS
中国的双边和多边关系形势

China’s military engagement with other countries  seeks  to enhance China’s international presence and influence by improving relationships with foreign militaries, bolstering China’s international and regional image, and assuaging other countries’ concerns about China’s rise. The People’s Liberation  Army’s  (PLA) engagement activities assist its modernization through the acquisition of advanced weapons systems and technologies, increased operational experience both throughout and beyond Asia, and access to foreign military practices, operational doctrine, and training methods.

中国与他国的军事交流旨在通过改善军队间关系、提升中国国际与地区形象、安抚他国对中国崛起的担忧等措施来增强中国的国际存在和影响力。人民解放军的现代化得益于外事交流,比如获取先进的武器系统和技术、增强在亚洲内外的实战经验、了解外国的军事惯例、行动准则和训练方法等。

In January 2013, China’s Ministry of National Defense released information about the PLA’s 2012 military diplomacy, which it stated had stood severe tests under a difficult international  and regional  situation throughout the year.  In 2012, senior military officials from at least 25 countries visited China, including officials from Australia, Germany, Russia and Ukraine.  Senior PLA officials visited at least 33 countries, including India, Poland, Tanzania, and Turkey.  The PLA participated in UN peacekeeping operations (PKO), carried out humanitarian assistance and disaster relief work in Pakistan and conducted the second global goodwill voyage of the PLA Navy ZHENG HE training vessel.  PLA leaders participated in various multilateral meetings, including the Defense Ministers’ Meeting of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) Regional Forum Security Policy Conference.

2013年1月,中国国防部发布了2012年度中国军队外事活动信息,称其经受住了国际与地区形势的严峻考验。2012年,至少有25个国家的高级军官访华,其中包括澳大利亚、德国、俄罗斯、乌克兰。解放军高级官员访问了至少33个国家,其中包括印度、波兰、坦桑尼亚和土耳其。解放军参与了联合国维和行动,在巴基斯坦实施了人道主义援助和救灾工作,并举办了海军郑和号训练舰第二次全球友好之旅。解放军领导人参与了各种多边会议,包括上海合作组织国防部长会议和东盟安全政策会议。

Combined Exercises
联合演习

PLA participation in bilateral  and multilateral  exercises  is increasing.  The PLA derives political benefit through increased influence and enhanced ties with partner states and organizations.  Such exercises provide the PLA opportunities to improve capabilities and gain operational insights by observing tactics, command decision-making, and equipment used by more advanced militaries.

解放军越来越多地参与双边及多边演习。解放军通过提升影响力、增强与伙伴国家及组织的联系来获取政治利益。通过观察更先进国家的战术、指挥决策及装备等,解放军在这些联合演习中获得了提高自身能力和实战经验的机会。

In 2011 and 2012 alone, the PLA held 21 joint exercise and training events with foreign militaries, compared to 32 during the entire 11th Five-Year Plan period (2006-2010). These activities included military exercises with SCO members, naval exercises, ground forces training, peacekeeping, and search and rescue operations/missions.  China also conducted joint training for operations other than war, including the 2011 COOPERATION SPIRIT humanitarian  assistance/disaster  relief (HA/DR) exercise with Australia.  China observed KHAN QUEST-11, a peacekeeping exercise in Mongolia – the first time it had done so.  The PLA Navy conducted maritime exercises with Russia, Vietnam, and Thailand and counter-piracy exercises with France and the United States

仅在2011和2012年,解放军就举办了21次与外军的联合演习和训练,而在十一五期间(2006至2010年)此类活动只有32次。这些活动包括与上合组织成员国的联合军演、海军演习、地面部队训练、维和行动、搜救行动等。中国还实施了与战争无关的联合训练,包括与澳大利亚举办的2011年协作精神人道主义援助/救灾演习。中国首次派员观摩了蒙古KHAN QUEST-11维和演习。中国海军与俄罗斯、越南、泰国等举办了海上演习,并与法国、美国等开展了打击海盗行动。

The PLA Air Force (PLAAF) conducted unprecedented bilateral training during 2011, including its first bilateral air exercise with Pakistan and training with air forces in Belarus and Venezuela.  In contrast, the PLA Air Force participated in only one bilateral exercise in 2012 – an airborne training exercise with Belarus in November.  PEACE MISSION 2012, conducted under the auspices of the SCO, did not include PLA Air Force participation as in the past, and instead focused on what SCO nations called “counterterrorism” training, which more closely resembles training to suppress armed opposition within a member country.

中国空军在2011年分别与巴基斯坦、白俄罗斯、委内瑞拉等国开展了史无前例的双边训练。与此相比,中国空军在2012年只有一次双边训练,即与白俄罗斯于11月举办的空中训练。上合组织框架下的和平使命2012并不包括中国空军,该演习聚焦于上合组织成员国所谓的"反恐"训练,更类似于镇压国内武装起义的训练。

Peacekeeping Operations (PKO)
维和行动

Over the past ten years, China has increased its commitment to UN PKO by approximately ten fold, building to its current level of approximately 2,000 personnel in 11 operations, mostly in sub-Saharan Africa and the Middle East.   This level of support has been steadily maintained since 2008 and is the highest among the permanent members of the UN Security Council.  In total, China has deployed more than 21,000 troops to 30 UN missions and bears 3.93 percent of the UN’s current peacekeeping budget of $7.23 billion.

过去十年,中国对联合国维和行动的投入增加了约十倍,目前在11个行动中投入约两千兵力,大多位于撒哈拉以南非洲地区和中东。这一水平从2008年起保持至今,是联合国安理会五大常任理事国里最高的。中国累计向联合国的30个行动派遣兵力2万1千人,承担联合国目前72.3亿美元维和预算的3.93%

PKO participation can serve various objectives, including improving China’s international image, obtaining operational experience, providing opportunities to gather intelligence, and advancing the PLA’s “New Historic Missions” by taking on roles and generating capabilities for operations far beyond China’s borders.  China is currently taking steps to meet these objectives by committing civilian police, military observers, engineers, logistics support, and medical troops to UN missions while abstaining from missions that might result in regime change or lack host country consent.

参与维和行动可服务于多个目标,其中包括改善中国的国际形象、获取实战经验、搜集情报、在远远超越中国边境地区的海外推进解放军的"历史新任务"。中国目前正通过向联合国行动投入警察、军事观察员、工程师、后勤人员和医疗队等方式来达到上述目标,与此同时,中国不参与那些可能导致政权更迭或者未获东道国同意的行动。

In 2012, China for the first time deployed infantry to a UN PKO.  This “guard unit,” as Chinese media described it, is tasked with security for the PLA engineering  and medical formed military units in its contingent deployed to the United Nations Mission in the Republic of South Sudan (UNMISS).  These forces, likely no more than 50 personnel from the 162nd Motorized Infantry Division, are equipped with armored vehicles, enabling them to provide fixed-site security and convoy escorts.

2012年,中国首次向联合国维和行动派出步兵。这支被中国媒体称为"保卫部队"的任务是:向联合国驻南苏丹共和国维和部队中的解放军工程兵和医疗队提供安全保证。有可能从162摩托化步兵师抽调的不足50名士兵将配备装甲车,因此有能力提供固定地点安保或护送车队。

Chinese Arms Sales
中国军火销售

From 2007 to 2011, Chinese arms sales totaled approximately $11 billion.  As of this report’s publication, data for 2012 arms sales was not yet available.  China primarily conducts arms sales in conjunction with economic aid and development assistance to support broader foreign-policy goals such as securing access to natural resources and export markets, promoting its increasing political influence among host-country elites, and building support in international forums. Arms sales, however, also can reflect the profit-seeking activities of individual arms trading companies and efforts to offset defense-related research and development costs.  For example, China continues to develop and market unmanned aerial vehicles (UAVs) abroad, and in 2012, unveiled a new tactical UAV, the Yi Long, which will likely be marketed to developing countries.

2007至2011年,中国军火销售额约为110亿美元。截止至本报告发表之日,2012年的军火销售数据尚未公布。大体上,中国将军售与经济援助、发展协助挂钩,以促进更广泛的外交目标,诸如获取自然资源、开拓出口市场、在东道国精英层发挥政治影响力、支持国际论坛等。但军火销售也同时反映出各个武器贸易公司逐利的一面,以及用销售所得抵销部分研发费用的努力。例如,中国继续研发并在海外推销无人飞机。2012年,中国发布了一款名为翼龙的新型战术无人机,有可能销往发展中国家。

From the perspective of China’s arms customers (most of whom are developing countries), Chinese arms are less expensive than those offered by the top international arms suppliers, although they are also generally of lower quality and reliability. Chinese arms also come with fewer political strings attached, which is attractive to those customers who may not have access to other sources of arms for political or economic reasons. China also offers relatively generous terms and flexible payment options to some customers.

站在中国军售客户的角度(大多数是发展中国家),中国武器比国际顶尖供应商的产品便宜,尽管总体上质量和可靠性较低。中国武器附随着较少的政治约束,对那些因政治或经济原因无法从其它渠道获取武器的客户尤有吸引力。中国通常还向一些客户开出较为慷慨的条件和灵活的付款方式。

Counter-Piracy Efforts
反海盗努力

China continues to support counter-piracy efforts in the Gulf of Aden, a commitment which began in December 2008.  In July 2012, the PLA Navy deployed its 12th escort formation, which included two guided missile frigates and one oiler.  Operational highlights for this formation included the retrieval of 26 crew members of the fishing vessel Xufu-1 from Somalia following their release by pirates in July 2012 (an operation that was recognized by China’s Central Military Commission); and the first combined counter-piracy exercise with the U.S. Navy.  After its departure from the Gulf of Aden, the 11th escort formation visited Ukraine and Turkey, and for the first time for the PLA Navy, Romania, Bulgaria and Israel.  Ships engaged in counter-piracy also conducted port calls in Australia, Mozambique, and Thailand during 2012.

中国继续支持在亚丁湾的反海盗行动,这项工作在2008年12月展开。2012年7月,中国海军派出了第12批护航编队,其中包括两艘制导导弹护卫舰和一艘补给船。本次编队行动亮点包括:从索马里取回于2012年7月被海盗释放的26名Xufu-1号渔船船员(中国中央军委嘉奖);与美国海军举行首次反海盗演习。离开亚丁湾后,第11批护航编队访问了乌克兰和土耳其,并首次造访罗马尼亚、保加利亚和以色列。2012年,参与反海盗行动的船只还停靠了澳大利亚、莫桑比克和泰国的港口。

Territorial Disputes
领土争议

Senior Chinese officials have identified protecting China’s sovereignty and territorial integrity as a “core interest” and all officials repeatedly state China’s opposition to and willingness to respond to actions it perceives as challenging this core interest.  In 2012, this was demonstrated by Chinese actions at Scarborough Reef in the South China Sea and the Senkaku Islands in the East China Sea.

中国高级官员已将保卫中国的主权和领土完整定为"核心利益"之一,而且所有的官员反复重申,反对所有被视为挑战其核心利益的行为,并愿意对此做出反应。2012年,中国在南中国海斯卡伯勒浅滩(注:即黄岩岛)和东中国海尖阁诸岛的行动展示了这一点。
(译注:原文使用日本名称)

The Chinese government maintains that its maritime rights extend to virtually the entire South China Sea and often illustrates this claim using a “nine-dash line” that encompasses much of the South China Sea area.  At the same time, Beijing is ambiguous about the precise meaning of the nine-dash line; to date, China has not clarified the meaning of the nine-dash line or its legal basis.  In April 2012, Chinese maritime law enforcement vessels and Philippine coast guard vessels engaged in a protracted standoff at Scarborough Reef, after the Philippine Navy attempted to conduct a fishing enforcement action against Chinese fishermen.

中国政府坚称其海洋权利延伸至几乎整个南中国海,并经常用囊括了大部分南中国海的"九段线"显示其主张。与此同时,北京对九段线的确切含义闪烁其词;到目前为止,中国尚未澄清九段线的含义及其法律依据。2012年4月,菲律宾海军试图对中国渔民进行执法,之后,中国海洋执法船与菲律宾海岸警卫队船只在黄岩岛展开了长期对峙。

Although overt tensions between China and the Philippines subsided by year’s end, both sides continue to claim jurisdiction over the reef.  Chinese law enforcement vessels have maintained an almost continuous presence ever since.

虽然中菲之间的紧张局势在年底有所缓解,但双方继续对该岛屿主张主权。中国执法船已几乎不间断地在该处保持存在。

In November 2012, China also added a map which contained the nine-dash line to all of its new passports.  This action elicited negative responses from other nations in the AsiaPacific region.  China’s increased reference in official government materials to the nine-dash line is a source of concern to its neighbors and other nations because, at a minimum, it creates an impression that China is not merely claiming all the land features within the ninedash line, but it may also be claiming a special sovereign status of all the water and the seabed contained therein.

2012年11月,中国在其全部新护照上加印了包含九段线的地图。这一行为引发了亚太地区其它国家的消极反应。中国在官方文件上越来越多地引用九段线是引发其邻国及其它国家不安的源头之一。因为此举至少造成以下印象,即中国不但对线内所有岛屿主张权利、还可能对线内所有海面和海床主张特别主权。

China claims sovereignty over the Senkaku Islands (what the Chinese refer to as the Diaoyu Islands) in the East China Sea, territory also claimed by Taiwan and Japan.  In April 2012, the Governor of Tokyo announced plans to purchase three of the five islets from private Japanese owners.  In response, in  September  2012, the Government of Japan purchased the three islands.  China protested the move and since that time has regularly sent maritime law enforcement ships (and, less often, aircraft) to patrol near the Senkakus to protect its claims; this has included regular Chinese maritime operations within 12nm of the islands.  On September 25, China published a white paper entitled, “Diaoyu Dao, an ’Inherent Territory’ of China.”  In addition, in September 2012, China began using improperly drawn straight baseline claims around the Senkaku Islands, adding to its network of maritime claims inconsistent with international law.  In December 2012, China submitted information to the U.N. Commission on the Limits of the Continental Shelf regarding China’s extended continental shelf in the East China Sea that includes the disputed islands.

中国对东中国海的尖阁诸岛(中国人称为钓鱼岛)声称主权,台湾和日本也同时声称主权。2012年4月,东京市长宣布从日本私人岛主手中购买五岛中的三个岛屿。作为回应,日本政府于2012年9月购买了这三座岛屿。中国抗议这一行为,之后即定期派出海洋执法船只(不时有飞机助阵)在尖阁诸岛周围巡逻,以保护其主张;其间多次进入12海里范围。9月25日,中国发表了题为《钓鱼岛,中国固有领土》的白皮书。此外自2012年9月起,中国开始启用不恰当的尖阁诸岛直线领海基线,此举与国际法不符。2012年12月,中国向联合国大陆架界限委员会提交了关于扩大后的东海大陆架的资料,其中包括争议岛屿。

(待续)


THE SECURITY SITUATION IN THE TAIWAN STRAIT
台湾海峡的安全形势

Dealing with a potential contingency in the Taiwan Strait remains the PLA’s primary mission despite decreasing tensions there - a trend which continued following the reelection of Taiwan President Ma Ying-jeou in January 2012.  In this context, should deterrence fail, the PLA could be called upon to compel Taiwan to abandon independence or to re-unify with the mainland by force of arms while defeating any third-party intervention on Taiwan’s behalf.

应对台湾海峡可能发生的危机依然是解放军的首要任务,尽管当地的紧张局势有所缓和——台湾总统马英九2012年1月连任以来一直延续的趋势。在这一环境下,威慑一旦失效,解放军即可奉召迫使台湾放弃独立或以武力统一台湾,同时击败任何外部干预。

Cross-Strait Stability
海峡稳定

China and Taiwan have reached 18 agreements for cross-Strait cooperation on economic, cultural, and functional issues,  but Taiwan authorities and the broader Taiwan public do not support negotiation on issues directly related to sovereignty.

中国和台湾签署了18个关于两岸经济、文化、事务性合作的协定,但台湾当局和广大台湾民众并不支持开展与主权直接相关的谈判。

China and Taiwan have also undertaken some combined security and police operations, and held a combined maritime rescue exercise in August 2012 featuring two helicopters, 14 vessels, and 300 personnel, with both sides equally represented. Also in August, Chinese and Taiwan police apprehended 30 suspects in a human-trafficking and prostitution ring – a first collaborative effort to combat human trafficking.

中国和台湾也进行了一些联合安全、警务行动,并于2012年8月举办了由2架直升机、14艘船只、300名人员参与的联合海上营救演习,两岸在此次演习中的投入相当。当月,中台警方逮捕了30名涉嫌拐卖人口和组织卖淫的犯罪嫌疑人,这是首个打击贩卖人口犯罪的联合行动。

During a mid-October 2011 speech, President Ma stated that a cross-Strait peace agreement with China might be attainable in 10 years, but backed down immediately in the face of widespread negative public reaction and Ma specified the conditions under which he would pursue such an agreement.  Despite occasional signs of impatience, China appears content to respect Taiwan’s current approach to cross-Strait relations.  In November 2012, Xi Jinping, China’s newly selected general secretary of the CCP Central Committee sent a message to President Ma (in the latter’s capacity  as  chairman  of  the  ruling Kuomintang Party), emphasizing the need to continue promoting the peaceful development of cross-Strait relations.  This early message suggests that China under Xi Jinping may be willing to follow President Hu Jintao’s multipronged strategy for developing cross-Strait relations rather than compelling unification through the use of force.  President Hu in his report to the 18th Party Congress in November 2012 used language that promoted peaceful reunification and called for both sides to explore political relations and make reasonable arrangements to discuss the creation of a military confidence-building mechanism.

马总统在2011年10月中旬的讲话中指出,两岸和平协定或许能在十年内达成。但面对广泛的公众反弹,马英九立即收回发言,设定了进行和平谈判的先决条件。尽管偶而有失去耐心的迹象,中国似乎还满意台湾对两岸关系的处理。中国新任中央军委主席习近平在2012年11月致信马总统(以国民党主席身份接),强调有必要继续促进两岸关系的和平发展。这一信息暗示着在习近平的领导下,中国将继续秉承胡主席的和平发展两岸关系多项战略,而不会诉诸武力强行统一。胡主席在2012年11月十八大报告中使用了促进和平统一的提法,此外还呼吁双方发展政治关系、为建立两岸军队互信机制妥善安排会谈。


THE SECURITY SITUATION IN THE TAIWAN STRAIT
台湾海峡的安全形势

Dealing with a potential contingency in the Taiwan Strait remains the PLA’s primary mission despite decreasing tensions there - a trend which continued following the reelection of Taiwan President Ma Ying-jeou in January 2012.  In this context, should deterrence fail, the PLA could be called upon to compel Taiwan to abandon independence or to re-unify with the mainland by force of arms while defeating any third-party intervention on Taiwan’s behalf.

应对台湾海峡可能发生的危机依然是解放军的首要任务,尽管当地的紧张局势有所缓和——台湾总统马英九2012年1月连任以来一直延续的趋势。在这一环境下,威慑一旦失效,解放军即可奉召迫使台湾放弃独立或以武力统一台湾,同时击败任何外部干预。

Cross-Strait Stability
海峡稳定

China and Taiwan have reached 18 agreements for cross-Strait cooperation on economic, cultural, and functional issues,  but Taiwan authorities and the broader Taiwan public do not support negotiation on issues directly related to sovereignty.

中国和台湾签署了18个关于两岸经济、文化、事务性合作的协定,但台湾当局和广大台湾民众并不支持开展与主权直接相关的谈判。

China and Taiwan have also undertaken some combined security and police operations, and held a combined maritime rescue exercise in August 2012 featuring two helicopters, 14 vessels, and 300 personnel, with both sides equally represented. Also in August, Chinese and Taiwan police apprehended 30 suspects in a human-trafficking and prostitution ring – a first collaborative effort to combat human trafficking.

中国和台湾也进行了一些联合安全、警务行动,并于2012年8月举办了由2架直升机、14艘船只、300名人员参与的联合海上营救演习,两岸在此次演习中的投入相当。当月,中台警方逮捕了30名涉嫌拐卖人口和组织卖淫的犯罪嫌疑人,这是首个打击贩卖人口犯罪的联合行动。

During a mid-October 2011 speech, President Ma stated that a cross-Strait peace agreement with China might be attainable in 10 years, but backed down immediately in the face of widespread negative public reaction and Ma specified the conditions under which he would pursue such an agreement.  Despite occasional signs of impatience, China appears content to respect Taiwan’s current approach to cross-Strait relations.  In November 2012, Xi Jinping, China’s newly selected general secretary of the CCP Central Committee sent a message to President Ma (in the latter’s capacity  as  chairman  of  the  ruling Kuomintang Party), emphasizing the need to continue promoting the peaceful development of cross-Strait relations.  This early message suggests that China under Xi Jinping may be willing to follow President Hu Jintao’s multipronged strategy for developing cross-Strait relations rather than compelling unification through the use of force.  President Hu in his report to the 18th Party Congress in November 2012 used language that promoted peaceful reunification and called for both sides to explore political relations and make reasonable arrangements to discuss the creation of a military confidence-building mechanism.

马总统在2011年10月中旬的讲话中指出,两岸和平协定或许能在十年内达成。但面对广泛的公众反弹,马英九立即收回发言,设定了进行和平谈判的先决条件。尽管偶而有失去耐心的迹象,中国似乎还满意台湾对两岸关系的处理。中国新任中央军委主席习近平在2012年11月致信马总统(以国民党主席身份接),强调有必要继续促进两岸关系的和平发展。这一信息暗示着在习近平的领导下,中国将继续秉承胡主席的和平发展两岸关系多项战略,而不会诉诸武力强行统一。胡主席在2012年11月十八大报告中使用了促进和平统一的提法,此外还呼吁双方发展政治关系、为建立两岸军队互信机制妥善安排会谈。


CURRENT CAPABILITIES OF THE PEOPLE’S LIBERATION ARMY   
解放军目前的实力

Second Artillery
第二炮兵

The Second Artillery controls China’s nuclear and conventional ballistic missiles.  It is developing and testing several new classes and variants of offensive missiles, forming additional missile units, upgrading older missile systems, and developing methods to counter ballistic missile defenses.

第二炮兵控制着中国的核与常规弹道导弹。二炮正在研发测试几个不同级别与款式的新型进攻性导弹、组建更多的导弹部队、升级老式导弹系统、开发用于对抗反导系统的方法。

By December 2012, the Second Artillery’s inventory of short-range ballistic missiles (SRBM) deployed to units opposite Taiwan stood at more than 1,100.  This number reflects the delivery of additional missiles and the fielding of new systems.  To improve the lethality of this force, the PLA is also introducing new SRBM variants with improved ranges, accuracies, and payloads.

至2012年12月,第二炮兵在台湾对岸部署了超过1100枚短程弹道导弹。这一数字反映了新增导弹和新型系统。为了提高二炮的杀伤力,解放军还部署了拥有更大射程、精度和载弹量的新型短程弹道导弹。

China is fielding a limited but growing number of conventionally armed, mediumrange ballistic missiles, including the DF-21D anti-ship ballistic missile (ASBM).  The DF21D is based on a variant of the DF-21 (CSS5) medium-range ballistic missile (MRBM) and gives the PLA the capability to attack large ships, including aircraft carriers, in the western Pacific Ocean.  The DF-21D has a range exceeding 1,500 km and is armed with a maneuverable warhead. The Second Artillery continues to modernize its nuclear forces by enhancing its silo-based intercontinental ballistic missiles (ICBMs) and adding more survivable mobile delivery systems. In recent years, the road-mobile, solid-propellant CSS-10 Mod 1 and CSS-10 Mod 2 (DF-31 and DF-31A) intercontinentalrange ballistic missiles have entered service.  The CSS-10 Mod 2, with a range in excess of 11,200 km, can reach most locations within the continental United States.  China may also be developing a new road-mobile ICBM, possibly capable of carrying a multiple independently targetable re-entry vehicle (MIRV).

中国正在部署数量有限但不断增多的常规中程弹道导弹,其中包括东风21D反舰弹道导弹。东风21D基于东风21(CSS5)中程弹道导弹,令解放军有能力在西太平洋打击包括航母在内的大型船只。东风21D的射程超过1500公里,装备有可调姿弹头。通过改进陆基洲际弹道导弹和增加存活力更强的移动发射系统,二炮继续进行核力量现代化改造。近年来,拥有公路机动发射和固体推进剂等特点的东风31和东风31A(CSS-10 Mod 1 and CSS-10 Mod 2)入役。东风31A射程超过11200公里,可覆盖美国本土的大多数目标。中国或许正在发展一种新型公路机动洲际弹道导弹,或许装备有多个可以独立瞄准的再入器。

PLA Navy (PLAN)
解放军海军

The PLA Navy has the largest  force  of major  combatants, submarines, and amphibious warfare ships in Asia.  China’s naval forces include some 79 principal surface combatants, more than 55 submarines, 55 medium and large amphibious ships, and roughly 85 missile-equipped small combatants.

解放军海军拥有全亚洲最庞大的水面舰队、潜艇、两栖作战船只。中国的海军部队包括约79艘主要水面战舰、超过55艘潜艇、55艘大中型两栖船只,以及约85艘装备有导弹的小型战艇。

In the most publicized PLA Navy modernization event of 2012, after a year of extensive sea trials, China commissioned its first aircraft carrier, the Liaoning, in September 2012.  The PLA Navy successfully conducted its first launch and recovery of the carriercapable J-15 fighter on November 26, 2012.

在2012年曝光度最高的海军现代化事件中,中国首艘航空母舰辽宁号在经过一年的高强度海试之后于2012年9月入役。解放军海军于2012年11月26日成功实施了J15战斗机的着舰、起飞。

The Liaoning will continue integration testing and training with the aircraft during the next several years, but it is not expected to embark an operational air wing until 2015 or later.  China also continues to pursue an indigenous aircraft carrier program (the Liaoning is a refurbished vessel, purchased from Ukraine in 1998), and will likely build multiple aircraft carriers over the next decade.  The first Chinese-built carrier will likely be operational sometime in the second half of this decade.

在未来几年,辽宁号将继续实施舰载机联合试验和训练,但要形成实际战斗力需等到2015年之后。中国还将继续实施国产航母计划(辽宁号是一艘翻新船,于1998年购自乌克兰),很可能在未来十年建造多艘航母。首艘中国产航母很可能于一十年代下半期具备实战能力。

The PLA Navy places a high priority on the modernization of its submarine force.  China continues the production of JIN-class nuclear-powered ballistic missile submarines (SSBN).  Three JIN-class SSBNs (Type 094) are currently operational, and up to five may enter service before China proceeds to its next generation SSBN (Type 096) over the next decade.  The JIN-class SSBN will carry the new JL-2 submarine launched ballistic missile with an estimated range of more than 4,000 nm.  The JIN-class and the JL-2 will give the PLA Navy its first credible sea-based nuclear deterrent.  

解放军海军将潜艇现代化视为重中之重。中国继续生产晋级核动力弹道导弹潜艇。目前已有3艘晋级潜艇(094)服役,未来十年在096型投产之前,或许将有多达5艘的晋级潜艇入列。晋级潜艇将携带射程超过4000海里的巨浪2潜射弹道导弹。晋级和巨浪2的组合将使解放军海军首次拥有可信的海基核威慑力。

China also has expanded its force of nuclearpowered attack submarines (SSN).  Two SHANG-class SSNs (Type 093) are already in service, and China is building four improved variants of the SHANG-class SSN, which will replace the aging HAN-class SSNs (Type 091).  In the next decade, China will likely construct the Type 095 guided-missile attack submarine (SSGN), which may enable a submarine-based land-attack capability. In addition to likely incorporating better quieting technologies, the Type 095 will fulfill traditional  anti-ship roles  with the incorporation of torpedoes and anti-ship cruise missiles (ASCMs).   

中国同时还扩充了核动力攻击潜艇编队。两艘商级潜艇(093)已经服役,中国正建造4艘商级改进型号,它们将替换老旧的汉级潜艇(091)。在未来十年,中国很可能建造制导导弹攻击潜艇(095),它将具备对地攻击能力。除了配备更佳的静音技术之外,095还将用鱼雷和反舰巡航导弹完成传统的反舰任务。

The current mainstay of the Chinese submarine force is modern diesel powered attack submarines (SS).  In addition to 12 KILO-class submarines acquired from Russia in the 1990s and 2000s (eight of which are equipped with the SS-N-27 ASCM), the PLA Navy possesses 13 SONG-class SS (Type 039) and eight YUAN-class SSP (Type 039A).  The YUAN-class SSP is armed similarly to the SONG-class SS, but also includes an airindependent power system.  China may plan to construct up to 20 YUAN-class SSPs.

目前,中国潜艇部队中的主力为现代柴油动力攻击潜艇。除了在90年代和21世纪初购自俄罗斯的12艘基洛级外(其中8艘配备SS-N-27反舰巡航导弹),解放军海军还拥有13艘宋级(039)和8艘元级(039A)潜艇。元级的武器装备与宋级类似,但使用不依赖空气推进系统。中国或计划建造多达20艘元级潜艇。

Since 2008, the PLA Navy has embarked on a robust surface  combatant  construction program of various classes of ships, including guided missile destroyers (DDG) and guided missile frigates (FFG).  During 2012, China continued series production of several classes, including construction of a new generation of DDG.  Construction of the LUYANG IIclass DDG (Type 052C) continued, with one ship entering service in 2012, and an additional three ships under various stages of construction and sea trials, bringing the total number of ships of this class to six by the end of 2013.  Additionally, China launched the lead ship in a follow-on class, the LUYANG III- class DDG (Type 052D), which will likely enter service in 2014.  The LUYANG III incorporates  the  PLA  Navy’s  first multipurpose vertical launch system, likely capable of launching ASCM, land attack cruise missiles  (LACM), surface-to-air missiles (SAM), and anti-submarine rockets.  China is projected to build more than a dozen of these ships to replace its aging LUDA-class destroyers (DD).  China has continued the construction of the workhorse JIANGKAI IIclass FFG (Type 054A), with 12 ships currently in the fleet and six or more in various stages of construction, and yet more expected.  These new DDGs and FFGs provide a significant upgrade to the PLA Navy’s area air defense capability, which will be critical as it expands operations into “distant seas” beyond the range of shorebased air defense.

2008年以来,解放军海军多个级别水面作战舰艇的建造相当迅猛,其中包括制导导弹驱逐舰和制导导弹护卫舰。2012年,中国继续多个级别的批量生产,其中包括新一代驱逐舰。旅洋2级(052C)的生产继续进行,有一艘在2012年服役,另有3艘处于不同的生产或海试阶段,到2013年底,中国总共将拥有6艘该级别驱逐舰。此外,首艘改进型号旅洋3级(052D)下水,它很可能于2014年服役。052D驱逐舰使解放军海军首次配备多用途垂直发射系统,很可能有能力发射反舰巡航导弹、对地攻击巡航导弹、防空导弹和反潜火箭。预计,中国将建造十多艘该级别驱逐舰,以替换老旧的旅大级。中国正继续建造老黄牛江凯2级护卫舰(054A),目前已有12艘入列,至少还有6艘处于不同建造阶段,预计还会有更多。这些新型驱逐舰和护卫舰使中国海军的区域防空能力大幅提升,这对于失去岸基防空支持的远洋作战极为重要。

Augmenting the PLA Navy’s littoral warfare capabilities, especially in the South China Sea and East China Sea, is a new class of small combatant.  At least six of the JIANGDAOclass corvettes (FFL) (Type 056) were launched in 2012.  The first of these ships entered service on February 25, 2013; China may build 20 to 30 of this class. These FFLs augment the 60 HOUBEI-class wave-piercing catamaran missile patrol boats (PTG) (Type 022), each capable of carrying eight YJ-83 ASCMs, for operations in littoral waters.     The PLA Navy also increased its amphibious force in 2012.  Two YUZHAO-class amphibious transport docks (LPD) (Type071) were accepted into service during the year bringing the total of YUZHAO LPDs to three.

增强解放军海军濒海作战能力的(尤其在南中国海和东中国海)是新级别的小型战斗船只。至少有6艘江岛级轻护舰(056)于2012年下水,首舰已于2013年2月25日服役,中国或将建造20至30艘此级战舰。这些各配有8枚鹰击83反舰巡航导弹的轻护舰与60艘红稗级高速穿浪导弹巡逻艇(022)一道,用于濒海行动。2012年,解放军海军还增强了两栖部队,两艘昆仑山级船坞登陆舰(071)入列,使其总数达到3艘。

CURRENT CAPABILITIES OF THE PEOPLE’S LIBERATION ARMY   
解放军目前的实力

Second Artillery
第二炮兵

The Second Artillery controls China’s nuclear and conventional ballistic missiles.  It is developing and testing several new classes and variants of offensive missiles, forming additional missile units, upgrading older missile systems, and developing methods to counter ballistic missile defenses.

第二炮兵控制着中国的核与常规弹道导弹。二炮正在研发测试几个不同级别与款式的新型进攻性导弹、组建更多的导弹部队、升级老式导弹系统、开发用于对抗反导系统的方法。

By December 2012, the Second Artillery’s inventory of short-range ballistic missiles (SRBM) deployed to units opposite Taiwan stood at more than 1,100.  This number reflects the delivery of additional missiles and the fielding of new systems.  To improve the lethality of this force, the PLA is also introducing new SRBM variants with improved ranges, accuracies, and payloads.

至2012年12月,第二炮兵在台湾对岸部署了超过1100枚短程弹道导弹。这一数字反映了新增导弹和新型系统。为了提高二炮的杀伤力,解放军还部署了拥有更大射程、精度和载弹量的新型短程弹道导弹。

China is fielding a limited but growing number of conventionally armed, mediumrange ballistic missiles, including the DF-21D anti-ship ballistic missile (ASBM).  The DF21D is based on a variant of the DF-21 (CSS5) medium-range ballistic missile (MRBM) and gives the PLA the capability to attack large ships, including aircraft carriers, in the western Pacific Ocean.  The DF-21D has a range exceeding 1,500 km and is armed with a maneuverable warhead. The Second Artillery continues to modernize its nuclear forces by enhancing its silo-based intercontinental ballistic missiles (ICBMs) and adding more survivable mobile delivery systems. In recent years, the road-mobile, solid-propellant CSS-10 Mod 1 and CSS-10 Mod 2 (DF-31 and DF-31A) intercontinentalrange ballistic missiles have entered service.  The CSS-10 Mod 2, with a range in excess of 11,200 km, can reach most locations within the continental United States.  China may also be developing a new road-mobile ICBM, possibly capable of carrying a multiple independently targetable re-entry vehicle (MIRV).

中国正在部署数量有限但不断增多的常规中程弹道导弹,其中包括东风21D反舰弹道导弹。东风21D基于东风21(CSS5)中程弹道导弹,令解放军有能力在西太平洋打击包括航母在内的大型船只。东风21D的射程超过1500公里,装备有可调姿弹头。通过改进陆基洲际弹道导弹和增加存活力更强的移动发射系统,二炮继续进行核力量现代化改造。近年来,拥有公路机动发射和固体推进剂等特点的东风31和东风31A(CSS-10 Mod 1 and CSS-10 Mod 2)入役。东风31A射程超过11200公里,可覆盖美国本土的大多数目标。中国或许正在发展一种新型公路机动洲际弹道导弹,或许装备有多个可以独立瞄准的再入器。

PLA Navy (PLAN)
解放军海军

The PLA Navy has the largest  force  of major  combatants, submarines, and amphibious warfare ships in Asia.  China’s naval forces include some 79 principal surface combatants, more than 55 submarines, 55 medium and large amphibious ships, and roughly 85 missile-equipped small combatants.

解放军海军拥有全亚洲最庞大的水面舰队、潜艇、两栖作战船只。中国的海军部队包括约79艘主要水面战舰、超过55艘潜艇、55艘大中型两栖船只,以及约85艘装备有导弹的小型战艇。

In the most publicized PLA Navy modernization event of 2012, after a year of extensive sea trials, China commissioned its first aircraft carrier, the Liaoning, in September 2012.  The PLA Navy successfully conducted its first launch and recovery of the carriercapable J-15 fighter on November 26, 2012.

在2012年曝光度最高的海军现代化事件中,中国首艘航空母舰辽宁号在经过一年的高强度海试之后于2012年9月入役。解放军海军于2012年11月26日成功实施了J15战斗机的着舰、起飞。

The Liaoning will continue integration testing and training with the aircraft during the next several years, but it is not expected to embark an operational air wing until 2015 or later.  China also continues to pursue an indigenous aircraft carrier program (the Liaoning is a refurbished vessel, purchased from Ukraine in 1998), and will likely build multiple aircraft carriers over the next decade.  The first Chinese-built carrier will likely be operational sometime in the second half of this decade.

在未来几年,辽宁号将继续实施舰载机联合试验和训练,但要形成实际战斗力需等到2015年之后。中国还将继续实施国产航母计划(辽宁号是一艘翻新船,于1998年购自乌克兰),很可能在未来十年建造多艘航母。首艘中国产航母很可能于一十年代下半期具备实战能力。

The PLA Navy places a high priority on the modernization of its submarine force.  China continues the production of JIN-class nuclear-powered ballistic missile submarines (SSBN).  Three JIN-class SSBNs (Type 094) are currently operational, and up to five may enter service before China proceeds to its next generation SSBN (Type 096) over the next decade.  The JIN-class SSBN will carry the new JL-2 submarine launched ballistic missile with an estimated range of more than 4,000 nm.  The JIN-class and the JL-2 will give the PLA Navy its first credible sea-based nuclear deterrent.  

解放军海军将潜艇现代化视为重中之重。中国继续生产晋级核动力弹道导弹潜艇。目前已有3艘晋级潜艇(094)服役,未来十年在096型投产之前,或许将有多达5艘的晋级潜艇入列。晋级潜艇将携带射程超过4000海里的巨浪2潜射弹道导弹。晋级和巨浪2的组合将使解放军海军首次拥有可信的海基核威慑力。

China also has expanded its force of nuclearpowered attack submarines (SSN).  Two SHANG-class SSNs (Type 093) are already in service, and China is building four improved variants of the SHANG-class SSN, which will replace the aging HAN-class SSNs (Type 091).  In the next decade, China will likely construct the Type 095 guided-missile attack submarine (SSGN), which may enable a submarine-based land-attack capability. In addition to likely incorporating better quieting technologies, the Type 095 will fulfill traditional  anti-ship roles  with the incorporation of torpedoes and anti-ship cruise missiles (ASCMs).   

中国同时还扩充了核动力攻击潜艇编队。两艘商级潜艇(093)已经服役,中国正建造4艘商级改进型号,它们将替换老旧的汉级潜艇(091)。在未来十年,中国很可能建造制导导弹攻击潜艇(095),它将具备对地攻击能力。除了配备更佳的静音技术之外,095还将用鱼雷和反舰巡航导弹完成传统的反舰任务。

The current mainstay of the Chinese submarine force is modern diesel powered attack submarines (SS).  In addition to 12 KILO-class submarines acquired from Russia in the 1990s and 2000s (eight of which are equipped with the SS-N-27 ASCM), the PLA Navy possesses 13 SONG-class SS (Type 039) and eight YUAN-class SSP (Type 039A).  The YUAN-class SSP is armed similarly to the SONG-class SS, but also includes an airindependent power system.  China may plan to construct up to 20 YUAN-class SSPs.

目前,中国潜艇部队中的主力为现代柴油动力攻击潜艇。除了在90年代和21世纪初购自俄罗斯的12艘基洛级外(其中8艘配备SS-N-27反舰巡航导弹),解放军海军还拥有13艘宋级(039)和8艘元级(039A)潜艇。元级的武器装备与宋级类似,但使用不依赖空气推进系统。中国或计划建造多达20艘元级潜艇。

Since 2008, the PLA Navy has embarked on a robust surface  combatant  construction program of various classes of ships, including guided missile destroyers (DDG) and guided missile frigates (FFG).  During 2012, China continued series production of several classes, including construction of a new generation of DDG.  Construction of the LUYANG IIclass DDG (Type 052C) continued, with one ship entering service in 2012, and an additional three ships under various stages of construction and sea trials, bringing the total number of ships of this class to six by the end of 2013.  Additionally, China launched the lead ship in a follow-on class, the LUYANG III- class DDG (Type 052D), which will likely enter service in 2014.  The LUYANG III incorporates  the  PLA  Navy’s  first multipurpose vertical launch system, likely capable of launching ASCM, land attack cruise missiles  (LACM), surface-to-air missiles (SAM), and anti-submarine rockets.  China is projected to build more than a dozen of these ships to replace its aging LUDA-class destroyers (DD).  China has continued the construction of the workhorse JIANGKAI IIclass FFG (Type 054A), with 12 ships currently in the fleet and six or more in various stages of construction, and yet more expected.  These new DDGs and FFGs provide a significant upgrade to the PLA Navy’s area air defense capability, which will be critical as it expands operations into “distant seas” beyond the range of shorebased air defense.

2008年以来,解放军海军多个级别水面作战舰艇的建造相当迅猛,其中包括制导导弹驱逐舰和制导导弹护卫舰。2012年,中国继续多个级别的批量生产,其中包括新一代驱逐舰。旅洋2级(052C)的生产继续进行,有一艘在2012年服役,另有3艘处于不同的生产或海试阶段,到2013年底,中国总共将拥有6艘该级别驱逐舰。此外,首艘改进型号旅洋3级(052D)下水,它很可能于2014年服役。052D驱逐舰使解放军海军首次配备多用途垂直发射系统,很可能有能力发射反舰巡航导弹、对地攻击巡航导弹、防空导弹和反潜火箭。预计,中国将建造十多艘该级别驱逐舰,以替换老旧的旅大级。中国正继续建造老黄牛江凯2级护卫舰(054A),目前已有12艘入列,至少还有6艘处于不同建造阶段,预计还会有更多。这些新型驱逐舰和护卫舰使中国海军的区域防空能力大幅提升,这对于失去岸基防空支持的远洋作战极为重要。

Augmenting the PLA Navy’s littoral warfare capabilities, especially in the South China Sea and East China Sea, is a new class of small combatant.  At least six of the JIANGDAOclass corvettes (FFL) (Type 056) were launched in 2012.  The first of these ships entered service on February 25, 2013; China may build 20 to 30 of this class. These FFLs augment the 60 HOUBEI-class wave-piercing catamaran missile patrol boats (PTG) (Type 022), each capable of carrying eight YJ-83 ASCMs, for operations in littoral waters.     The PLA Navy also increased its amphibious force in 2012.  Two YUZHAO-class amphibious transport docks (LPD) (Type071) were accepted into service during the year bringing the total of YUZHAO LPDs to three.

增强解放军海军濒海作战能力的(尤其在南中国海和东中国海)是新级别的小型战斗船只。至少有6艘江岛级轻护舰(056)于2012年下水,首舰已于2013年2月25日服役,中国或将建造20至30艘此级战舰。这些各配有8枚鹰击83反舰巡航导弹的轻护舰与60艘红稗级高速穿浪导弹巡逻艇(022)一道,用于濒海行动。2012年,解放军海军还增强了两栖部队,两艘昆仑山级船坞登陆舰(071)入列,使其总数达到3艘。


PLA Air Force (PLAAF)
解放军空军

China bases approximately 500 combat aircraft within unrefueled operational range of Taiwan and has the airfield capacity to expand that number by hundreds.  China continues to field increasingly modern 4th generation aircraft, but the force still consists mostly of older 2nd and 3rd generation aircraft, or upgraded variants of those aircraft.

在距离台湾无需加油的作战半径内,中国部署了约500架战斗机,并有机场保障能力另行投入数百架。中国继续装备日益现代化的四代机,但其空军在大体上仍沿用老旧的二、三代机及其改进型。

Within two years of the J-20 stealth fighter’s first flight in January 2011, China tested a second next generation fighter prototype.  The prototype, referred to as the “J-31,” is similar in size to a U.S. F-35 fighter and appears to incorporate design characteristics similar to the J-20.  It conducted its first flight on October 31, 2012.

自2011年1月歼20隐形战斗机首飞两年来,中国测试了第二款新一代战斗机原型。该原型被称为歼31,与美国F35战斗机体型相近,似乎整合了类似于歼20的设计特点。该机于2012年10月31日首飞。

China continues upgrading its H-6 bomber fleet (originally adapted from the late 1950s Soviet Tu-16 design) with a new variant that possesses greater range and will be armed with a long-range cruise missile.  China also uses a modified version of the H-6 aircraft to conduct aerial refueling operations for many of its indigenous aircraft, increasing their combat range.

中国继续升级轰6机队(该机型最初改自上世纪五十年代末期的苏制Tu16),其最新型号拥有更大航程并配备远程巡航导弹。中国还使用轰6的改装型为本国许多飞机实施空中加油,以提高作战半径。

The PLA Air Force possesses one of the largest forces of advanced SAM systems in the world, consisting of a combination of Russian-sourced SA-20 battalions and domestically produced HQ-9 battalions.  

解放军空军拥有世界上最庞大的先进地对空导弹系统之一,由俄制SA20导弹营和国产红旗9导弹营共同组成。

China’s aviation industry is developing a large transport aircraft (likely referred to as the Y20) to supplement China’s small fleet of strategic airlift assets, which currently consists of a limited number of Russian-made IL-76 aircraft.   These heavy lift transports are needed to support airborne command and control (C2), logistics, paradrop, aerial refueling, and reconnaissance operations, as well as humanitarian assistance and disaster relief missions.

中国的航空工业正在发展一款大型运输机(有可能称为运20),以补充目前由少量俄制伊尔76组成的小型战略运输机队。空中指挥控制、后勤、空投、空中加油、侦察、人道主义援助、救灾等都需要重型运输机。

Developments in China’s commercial and military aviation industry indicate improved aircraft manufacturing, associated technology, and systems development capabilities.  Some of these advances have been made possible by business partnerships with Western aviation and aerospace firms (including cleared U.S. defense contractors), which provide overall benefit to China’s military aerospace industry. China will continue to seek advancement in aerospace  technology,  capability, proficiency to rival Western capabilities.

中国商业和军用航空产业的进步意味着飞机制造、相关技术和系统开发能力的提升。其中一些进步来源于与西方航空航天企业的商业合作(其中包括得到许可的美国防务承包商),这些合作在总体上令中国军用航空产业受益。中国将继续在航天技术、能力和专业性上寻求进步,以抗衡西方。

PLA Ground Force
解放军陆军

The PLA is investing heavily in modernizing its ground force, emphasizing the ability to deploy campaign level forces across long distances quickly. This modernization is playing out with wide-scale restructuring of PLA ground forces that includes a more rapid, flexible special operations force equipped with advanced technology; improved army aviation units utilizing ultra-low altitude mobility helicopters armed with precision-guided munitions; and command and control (C2) capabilities with improved networks providing real-time data transmissions within and between units.  In addition,  the  PLA has focused its modernization efforts on transforming from a motorized to a mechanized force, as well as improving the ground force’s armored, air defense, aviation, ground-air coordination, and electronic warfare (EW) capabilities.  PLA ground forces have benefited from increased production of new equipment, including the Z-10 and Z-19 attack helicopters.  New air defense equipment includes the PLA ground force’s first medium-range SAM, the CSA-16, as well as domestically-produced CSA-15s (a copy of the Russian SA-15) and a new advanced self-propelled air defense artillery system, the PGZ-07.  PLA ground force restructuring  is  highlighted by  the development of brigades as a key operational echelon for combat in diverse terrain and under complex electromagnetic conditions.

解放军在陆军现代化方面投入巨大,特别强调大规模军队的快速长途奔袭能力。解放军通过大规模改组地面部队来实现现代化,其中包括:1、装备先进的快速灵活特种部队;2、陆军航空兵使用具有精确制导火力的超低空机动直升机;3、指挥与控制网络为各作战单位提供实时数据传递。此外,解放军还努力将摩托化部队转变成机械化部队,同时提高在装甲部队、防空、航空、地空配合、电子战等方面的能力。解放军陆军得益于新设备的不断投产,如直10和直19攻击直升机等。新型防空设备包括陆军的首款中程地对空导弹CSA16、国产CSA15(俄制SA15的翻版)、先进的新型自行防空火炮系统PGZ-07。解放军陆军重组亮点为:在多种地形和复杂电磁环境下,以旅作为主要的作战单位。
(翻到这里,我表示崩溃,连"复杂电磁环境"都出来了,浓浓军坛风啊)

The ground force is a proponent of joint operations since it requires transport from other forces to operate beyond China’s borders. To assist with its power projection needs, PLA ground forces have practiced using commercial transport assets such as rollon/roll-off ships, to conduct maritime crossing operations.  However, broader joint operations capability are still the primary goal for the ground force, a goal that is now a mandate for all the military services following the General Staff Department’s (GSD) December 2011 creation of the Military Training Department to oversee all PLA training, ensuring all military services realize the “prominence of joint training".

地面部队需借助其它兵种的运输力量到达海外战场,因此中国陆军是联合作战的组成部分之一。为协助其兵力投射,解放军曾使用诸如滚装船等商业运输设施来演练跨海行动。然而,更广义的联合作战能力仍然是地面部队的主要目标,总参在2011年12月成立军事训练部之后,这一目标就成为了硬性要求。军事训练部监督解放军所有的训练,以确保所有兵种意识到"联合训练的重要性"。

Space Capabilities
航天力量

In 2012, China conducted 18 space launches.  China also expanded its space-based intelligence, surveillance,  reconnaissance,  navigation, meteorological, and communications satellite constellations.  In parallel, China is developing a multi-dimensional program to improve its capabilities to limit or prevent the use of space-based assets by adversaries during times of crisis or conflict.

中国在2012共实施了18次太空发射。中国还扩展了基于太空的情报、监视、侦察、导航、气象、通信等卫星网络。同时,中国还在完善旨在限制或阻止敌国在危机时刻使用太空设施的多层次计划。

During 2012, China launched six Beidou navigation satellites.  These six satellites completed the regional network as well as the in-orbit validation phase for the global network, expected to be completed by 2020.  China launched 11 new remote sensing satellites in 2012, which can perform both civil and military applications. China also launched three communications satellites, five experimental  small  satellites,  one meteorological satellite, one relay satellite, and a manned space mission.

2012年,中国发射了6颗北斗导航卫星。这6颗卫星完成了区域组网和全球网络的在轨验证阶段,整个网络将在2020年之前完成。中国在2012年发射了11颗新的遥感卫星,可供民事或军事之用。中国还发射了3颗通讯卫星,5颗实验小卫星,1颗气象卫星,1颗中继卫星和一艘载人飞船。

China continues to develop the Long March 5 (LM-5) rocket, which is intended to lift heavy payloads into space.  LM-5 will more than double the size of the Low Earth Orbit (LEO) and Geosynchronous Orbit (GEO) payloads China is capable of placing into orbit.  To support these rockets, China began constructing the Wenchang Satellite Launch Center in 2008.  Located on Hainan Island, this launch facility is expected to be complete around 2013, with the initial LM-5 launch scheduled for 2014.

中国继续发展可以携带重型载荷的长征5号火箭。长征5号至少令中国在低轨道和地球同步轨道的发射能力翻番。为支撑这种火箭,中国在2008年就开始建设海南文昌卫星发射中心,该中心预计2013年左右完工,长5首飞定于2014年。

PLA Air Force (PLAAF)
解放军空军

China bases approximately 500 combat aircraft within unrefueled operational range of Taiwan and has the airfield capacity to expand that number by hundreds.  China continues to field increasingly modern 4th generation aircraft, but the force still consists mostly of older 2nd and 3rd generation aircraft, or upgraded variants of those aircraft.

在距离台湾无需加油的作战半径内,中国部署了约500架战斗机,并有机场保障能力另行投入数百架。中国继续装备日益现代化的四代机,但其空军在大体上仍沿用老旧的二、三代机及其改进型。

Within two years of the J-20 stealth fighter’s first flight in January 2011, China tested a second next generation fighter prototype.  The prototype, referred to as the “J-31,” is similar in size to a U.S. F-35 fighter and appears to incorporate design characteristics similar to the J-20.  It conducted its first flight on October 31, 2012.

自2011年1月歼20隐形战斗机首飞两年来,中国测试了第二款新一代战斗机原型。该原型被称为歼31,与美国F35战斗机体型相近,似乎整合了类似于歼20的设计特点。该机于2012年10月31日首飞。

China continues upgrading its H-6 bomber fleet (originally adapted from the late 1950s Soviet Tu-16 design) with a new variant that possesses greater range and will be armed with a long-range cruise missile.  China also uses a modified version of the H-6 aircraft to conduct aerial refueling operations for many of its indigenous aircraft, increasing their combat range.

中国继续升级轰6机队(该机型最初改自上世纪五十年代末期的苏制Tu16),其最新型号拥有更大航程并配备远程巡航导弹。中国还使用轰6的改装型为本国许多飞机实施空中加油,以提高作战半径。

The PLA Air Force possesses one of the largest forces of advanced SAM systems in the world, consisting of a combination of Russian-sourced SA-20 battalions and domestically produced HQ-9 battalions.  

解放军空军拥有世界上最庞大的先进地对空导弹系统之一,由俄制SA20导弹营和国产红旗9导弹营共同组成。

China’s aviation industry is developing a large transport aircraft (likely referred to as the Y20) to supplement China’s small fleet of strategic airlift assets, which currently consists of a limited number of Russian-made IL-76 aircraft.   These heavy lift transports are needed to support airborne command and control (C2), logistics, paradrop, aerial refueling, and reconnaissance operations, as well as humanitarian assistance and disaster relief missions.

中国的航空工业正在发展一款大型运输机(有可能称为运20),以补充目前由少量俄制伊尔76组成的小型战略运输机队。空中指挥控制、后勤、空投、空中加油、侦察、人道主义援助、救灾等都需要重型运输机。

Developments in China’s commercial and military aviation industry indicate improved aircraft manufacturing, associated technology, and systems development capabilities.  Some of these advances have been made possible by business partnerships with Western aviation and aerospace firms (including cleared U.S. defense contractors), which provide overall benefit to China’s military aerospace industry. China will continue to seek advancement in aerospace  technology,  capability, proficiency to rival Western capabilities.

中国商业和军用航空产业的进步意味着飞机制造、相关技术和系统开发能力的提升。其中一些进步来源于与西方航空航天企业的商业合作(其中包括得到许可的美国防务承包商),这些合作在总体上令中国军用航空产业受益。中国将继续在航天技术、能力和专业性上寻求进步,以抗衡西方。

PLA Ground Force
解放军陆军

The PLA is investing heavily in modernizing its ground force, emphasizing the ability to deploy campaign level forces across long distances quickly. This modernization is playing out with wide-scale restructuring of PLA ground forces that includes a more rapid, flexible special operations force equipped with advanced technology; improved army aviation units utilizing ultra-low altitude mobility helicopters armed with precision-guided munitions; and command and control (C2) capabilities with improved networks providing real-time data transmissions within and between units.  In addition,  the  PLA has focused its modernization efforts on transforming from a motorized to a mechanized force, as well as improving the ground force’s armored, air defense, aviation, ground-air coordination, and electronic warfare (EW) capabilities.  PLA ground forces have benefited from increased production of new equipment, including the Z-10 and Z-19 attack helicopters.  New air defense equipment includes the PLA ground force’s first medium-range SAM, the CSA-16, as well as domestically-produced CSA-15s (a copy of the Russian SA-15) and a new advanced self-propelled air defense artillery system, the PGZ-07.  PLA ground force restructuring  is  highlighted by  the development of brigades as a key operational echelon for combat in diverse terrain and under complex electromagnetic conditions.

解放军在陆军现代化方面投入巨大,特别强调大规模军队的快速长途奔袭能力。解放军通过大规模改组地面部队来实现现代化,其中包括:1、装备先进的快速灵活特种部队;2、陆军航空兵使用具有精确制导火力的超低空机动直升机;3、指挥与控制网络为各作战单位提供实时数据传递。此外,解放军还努力将摩托化部队转变成机械化部队,同时提高在装甲部队、防空、航空、地空配合、电子战等方面的能力。解放军陆军得益于新设备的不断投产,如直10和直19攻击直升机等。新型防空设备包括陆军的首款中程地对空导弹CSA16、国产CSA15(俄制SA15的翻版)、先进的新型自行防空火炮系统PGZ-07。解放军陆军重组亮点为:在多种地形和复杂电磁环境下,以旅作为主要的作战单位。
(翻到这里,我表示崩溃,连"复杂电磁环境"都出来了,浓浓军坛风啊)

The ground force is a proponent of joint operations since it requires transport from other forces to operate beyond China’s borders. To assist with its power projection needs, PLA ground forces have practiced using commercial transport assets such as rollon/roll-off ships, to conduct maritime crossing operations.  However, broader joint operations capability are still the primary goal for the ground force, a goal that is now a mandate for all the military services following the General Staff Department’s (GSD) December 2011 creation of the Military Training Department to oversee all PLA training, ensuring all military services realize the “prominence of joint training".

地面部队需借助其它兵种的运输力量到达海外战场,因此中国陆军是联合作战的组成部分之一。为协助其兵力投射,解放军曾使用诸如滚装船等商业运输设施来演练跨海行动。然而,更广义的联合作战能力仍然是地面部队的主要目标,总参在2011年12月成立军事训练部之后,这一目标就成为了硬性要求。军事训练部监督解放军所有的训练,以确保所有兵种意识到"联合训练的重要性"。

Space Capabilities
航天力量

In 2012, China conducted 18 space launches.  China also expanded its space-based intelligence, surveillance,  reconnaissance,  navigation, meteorological, and communications satellite constellations.  In parallel, China is developing a multi-dimensional program to improve its capabilities to limit or prevent the use of space-based assets by adversaries during times of crisis or conflict.

中国在2012共实施了18次太空发射。中国还扩展了基于太空的情报、监视、侦察、导航、气象、通信等卫星网络。同时,中国还在完善旨在限制或阻止敌国在危机时刻使用太空设施的多层次计划。

During 2012, China launched six Beidou navigation satellites.  These six satellites completed the regional network as well as the in-orbit validation phase for the global network, expected to be completed by 2020.  China launched 11 new remote sensing satellites in 2012, which can perform both civil and military applications. China also launched three communications satellites, five experimental  small  satellites,  one meteorological satellite, one relay satellite, and a manned space mission.

2012年,中国发射了6颗北斗导航卫星。这6颗卫星完成了区域组网和全球网络的在轨验证阶段,整个网络将在2020年之前完成。中国在2012年发射了11颗新的遥感卫星,可供民事或军事之用。中国还发射了3颗通讯卫星,5颗实验小卫星,1颗气象卫星,1颗中继卫星和一艘载人飞船。

China continues to develop the Long March 5 (LM-5) rocket, which is intended to lift heavy payloads into space.  LM-5 will more than double the size of the Low Earth Orbit (LEO) and Geosynchronous Orbit (GEO) payloads China is capable of placing into orbit.  To support these rockets, China began constructing the Wenchang Satellite Launch Center in 2008.  Located on Hainan Island, this launch facility is expected to be complete around 2013, with the initial LM-5 launch scheduled for 2014.

中国继续发展可以携带重型载荷的长征5号火箭。长征5号至少令中国在低轨道和地球同步轨道的发射能力翻番。为支撑这种火箭,中国在2008年就开始建设海南文昌卫星发射中心,该中心预计2013年左右完工,长5首飞定于2014年。


第二章讲中国军队政治建设,可能没什么人看,我也没有这么多时间翻,略过,直奔第三章解放军的未来科技…

PLA FUTURE CAPABILITIES
解放军的未来实力

Nuclear Weapons
核武器

China’s official policy on nuclear weapons continues to focus on maintaining a nuclear force structure able to survive an attack and respond with sufficient strength to inflict unacceptable damage on an enemy.  The new generation of mobile missiles, with warheads consisting of MIRVs and penetration aids, are intended to ensure the viability of China’s strategic deterrent in the face of continued advances in U.S. and, to a lesser extent, Russian strategic intelligence, surveillance,  reconnaissance   (ISR), and precision strike, and missile defense capabilities.   The PLA has deployed new command, control, and communications capabilities to its nuclear forces.   These capabilities improve the Second Artillery’s ability to command and control multiple units in the field.  Through the use of improved communications links, the ICBM units now have better access to battlefield information, uninterrupted communications connecting all command echelons, and the unit commanders are able to issue orders to multiple subordinates at once, instead of serially via voice commands.

中国在核武器上的官方政策仍是维持一个具备以下能力的核武体系,即在经受打击之后仍能予以还击,并给敌人造成不能承受之损失。面对美、俄(程度稍低)两国先进的战略情报、监视、侦察(ISR)、精确打击和导弹防御能力,中国新一代的机动导弹拥有分导式多弹头和突破辅助,旨在确保该国战略威慑的活力。解放军在核部队部署了新型指挥、控制、通讯能力。这些能力增强了二炮对多个野战部队的指挥和控制。通过使用改进后的通讯链条,洲际导弹部队可以更好地了解战地信息;各层指挥人员之间的通讯畅通无阻;各单位的指挥官可以向多个下级部门同时发出指令,而不再需要逐级传达口令。

China has consistently asserted that it adheres to a “no first use” (NFU) policy, stating it would use nuclear forces only in response to a nuclear strike against China.  China’s NFU pledge consists of two stated commitments: China will never use nuclear weapons first against any nuclear-weapon state, and China will never use or threaten to use nuclear weapons against any non-nuclear-weapon state or nuclear-weapon-free zone.  However, there is some ambiguity over the conditions under which China’s NFU policy would apply, including whether strikes on what China considers its own territory, demonstration strikes, or high-altitude bursts would constitute a first use.  Moreover, some PLA officers have written publicly of the need to spell out conditions under which China might need to use nuclear weapons first; for example, if an enemy’s conventional attack threatened the survival of China’s nuclear force or of the regime itself.  However, there has been no indication that national leaders are willing to attach such nuances and caveats to China’s NFU doctrine.

中国一直保证遵守"不首先使用核武器"的原则,宣布其核武器只用于反击针对中国的核打击。中国"不首先使用核武器"的保证包含以下两个承诺:中国永远不对有核国家首先使用核武器;中国永远不使用或威胁使用核武器打击无核国家或地区。然而,中国"不首先使用核武器"原则的适用条件还有模糊之处,比如:在中国主张的领土上使用核武器、进行核打击展示或进行高空爆炸算不算首先使用核武器?此外,一些解放军官员还公开发表文章讨论"列明中国可以首先使用核武器之条件"的必要性,例如,敌国的常规打击威胁到中国核力量的存活,甚或威胁到中国政权本身。然而,没有迹象表明中国国家领导人愿意给"不首先使用核武器"原则附上条件。

China will likely continue to invest considerable resources to maintain a limited, but survivable, nuclear force (sometimes described as “sufficient and effective”), to ensure the PLA can deliver a damaging retaliatory nuclear strike.

中国很可能继续投入可观的资源,以维持有限的、但可存活的核武力量(有时又称为"够用、有效"),确保解放军能够实施具有破坏力的核报复。

Land-Based Platforms
陆基平台

China’s nuclear arsenal currently consists of approximately 50-75 ICBMs, including the silo-based CSS-4 (DF-5); the solid-fueled, road-mobile CSS-10 Mods 1 and 2 (DF-31 and DF-31A); and the more limited range CSS-3 (DF-4).  This force is complemented by liquid-fueled CSS-2 intermediate-range ballistic missiles and roadmobile, solid-fueled CSS-5 (DF-21) MRBMs for regional deterrence missions.  By 2015, China’s nuclear forces will include additional CSS-10 Mod 2 and enhanced CSS-4 ICBMs.

中国核武库目前约拥有50至75枚洲际弹道导弹,其中包括基于发射井的东风5;采用固体推进剂和公路机动发射的东风31和东风31A;射程较小的东风4。这支核力量还有以下补充:使用液体推进剂的东风3型中程弹道导弹、采用固体推进剂和公路机动发射的东风21,它们用于区域性威慑。2015年之前,中国的核力量还将包括新增的东风31A和改进后的东风5洲际弹道导弹。

Sea-Based Platforms
海基平台

China continues to produce the JIN-class SSBN, with three already delivered and as many as two more in various stages of construction.  The JIN-class SSBNs will eventually carry the JL-2 submarine-launched ballistic missile with an estimated range of 7,400 km.  The JIN-class and the JL-2 will give the PLA Navy its first long-range, sea-based nuclear capability.  After a round of successful testing in 2012, the JL-2 appears ready to reach initial operational capability in 2013.  JIN-class SSBNs based at Hainan Island in the South China Sea would then be able to conduct nuclear deterrence patrols.

中国继续生产晋级核潜艇,目前已有3艘交付,另有2艘处于不同的建造阶段。晋级将最终携带射程估计为7400公里的巨浪2潜射弹道导弹。晋级和巨浪2的组合将使解放军海军首次拥有远程海基核威慑力。经过2012年一系列成功试验之后,巨浪2似乎可以在2013年具备初始实战能力。基地位于海南岛的晋级潜艇,届时将可以实施核威慑巡逻。

Future Efforts
未来的努力

China is working on a range of technologies to attempt to counter U.S. and other countries’ ballistic missile defense systems, including maneuverable reentry vehicles (MaRVs), MIRVs, decoys, chaff, jamming, thermal shielding, and anti-satellite (ASAT) weapons.  China’s official media also cite numerous Second Artillery training exercises featuring maneuver, camouflage, and launch operations under simulated combat conditions, which are intended to increase survivability.   Together with the increased mobility and survivability of the new generation of missiles, these technologies and training enhancements strengthen China’s nuclear force and enhance its strategic strike capabilities.  Further increases in the number of mobile ICBMs and the beginning of SSBN deterrence patrols will force the PLA to implement more sophisticated command and control systems and processes that safeguard the integrity of nuclear release authority for a larger, more dispersed force.

为了反制美国及其它国家的弹道导弹防御系统,中国正在开发一系列技术,其中包括:可调姿再入弹头、分导式多弹头、假弹头、铝箔、电磁干扰、热屏蔽、反卫星武器等。中国官方媒体也报道了第二炮兵多次在实战条件下进行机动、伪装和发射操作训练,以此提高生存能力。与新一代导弹更高的机动性和生存能力相结合,上述技术和训练增强了中国的核力量和战略打击能力。新增的机动洲际弹道导弹和核潜艇威慑巡逻将迫使解放军采用更为先进的指挥控制系统和能够对更大更多样化的核武库实施统一管理的程序。

Counter-Space
太空反制

PLA strategists regard the ability to utilize space and deny adversaries access to space as central to enabling modern, informatized warfare. Although PLA doctrine does not appear to address space operations as a unique operational “campaign,” space operations form an integral component of other PLA campaigns and would serve a key role in enabling A2/AD operations.  Publicly, China attempts to dispel any skepticism over its military intentions for space.  In 2009, PLA Air Force Commander General Xu Qiliang publically retracted his earlier assertion that the militarization of space was a “historic inevitability” after President Hu Jintao swiftly contradicted him.  General Xu Qiliang is now a Vice Chairman of the Central Military Commission and the second highest-ranking officer in the PLA.

解放军谋略家们认为,利用太空并阻止敌人进入太空的能力是现代信息化战争的核心。虽然解放军的原则似乎并不把太空行动视为单独的战役,但它们是解放军其它战役的有机组成部分,并将在"阻止进入/驱离"中扮演重要角色。在台面上,中国试图打消任何对其太空军事意图的猜疑。2009年,在受到胡主席反驳之后,解放军空军司令员许其亮将军公开收回早前关于"太空军事化是历史必然"的言论。目前,许将军担任中央军委副主席一职,是解放军第二号官员。

The PLA is acquiring a range of technologies to improve China’s space and counter-space capabilities.  China demonstrated a direct-ascent kinetic kill anti-satellite capability to low Earth orbit when it destroyed the defunct Chinese FY-1C weather satellite during a test in January 2007.  Although Chinese defense academics often publish on counterspace threat technologies, no additional anti-satellite programs have been publicly acknowledged.  A PLA analysis of U.S. and coalition military operations reinforced the importance of operations in space to enable “informatized” warfare, claiming that “space is the commanding point for the information battlefield.”  PLA writings emphasize the necessity of “destroying, damaging, and interfering  with reconnaissance...and  the  enemy’s  communications satellites,” suggesting that such systems, as well as navigation and early warning satellites, could be among the targets of attacks designed to “blind and deafen the enemy.” The same PLA analysis of U.S. and coalition military operations also states that “destroying or capturing satellites and other sensors…will deprive an opponent of initiative on the battlefield and [make it difficult] for them to bring their precision guided weapons into full play.

解放军正在获取一系列技术以提高中国的空间和空间反制能力。2007年1月,中国击毁了一颗报废的风云1C气象卫星,由此展示了在低轨道用动能弹头打击卫星的能力。虽然中国的国防学者经常发表关于反卫星技术的文章,但他们并未公开承认其它的反卫星项目。解放军对美国及其盟国军事行动的一份分析报告强调指出,太空行动在"信息化"战争中的重要性,该分析声称:"太空是信息化战场的至高点。"解放军的文章强调了"摧毁、破坏和干扰敌人侦察与通讯卫星"的重要性,暗示此类系统及导航、早期预警等卫星均可列入使"敌人成为瞎子、聋子"的打击目标。上述分析报告还宣称:"摧毁或捕获卫星及其它传感器,将使对手失去战场上的先机,他们的精确打击武器将难以全面发挥作用。"

第二章讲中国军队政治建设,可能没什么人看,我也没有这么多时间翻,略过,直奔第三章解放军的未来科技…

PLA FUTURE CAPABILITIES
解放军的未来实力

Nuclear Weapons
核武器

China’s official policy on nuclear weapons continues to focus on maintaining a nuclear force structure able to survive an attack and respond with sufficient strength to inflict unacceptable damage on an enemy.  The new generation of mobile missiles, with warheads consisting of MIRVs and penetration aids, are intended to ensure the viability of China’s strategic deterrent in the face of continued advances in U.S. and, to a lesser extent, Russian strategic intelligence, surveillance,  reconnaissance   (ISR), and precision strike, and missile defense capabilities.   The PLA has deployed new command, control, and communications capabilities to its nuclear forces.   These capabilities improve the Second Artillery’s ability to command and control multiple units in the field.  Through the use of improved communications links, the ICBM units now have better access to battlefield information, uninterrupted communications connecting all command echelons, and the unit commanders are able to issue orders to multiple subordinates at once, instead of serially via voice commands.

中国在核武器上的官方政策仍是维持一个具备以下能力的核武体系,即在经受打击之后仍能予以还击,并给敌人造成不能承受之损失。面对美、俄(程度稍低)两国先进的战略情报、监视、侦察(ISR)、精确打击和导弹防御能力,中国新一代的机动导弹拥有分导式多弹头和突破辅助,旨在确保该国战略威慑的活力。解放军在核部队部署了新型指挥、控制、通讯能力。这些能力增强了二炮对多个野战部队的指挥和控制。通过使用改进后的通讯链条,洲际导弹部队可以更好地了解战地信息;各层指挥人员之间的通讯畅通无阻;各单位的指挥官可以向多个下级部门同时发出指令,而不再需要逐级传达口令。

China has consistently asserted that it adheres to a “no first use” (NFU) policy, stating it would use nuclear forces only in response to a nuclear strike against China.  China’s NFU pledge consists of two stated commitments: China will never use nuclear weapons first against any nuclear-weapon state, and China will never use or threaten to use nuclear weapons against any non-nuclear-weapon state or nuclear-weapon-free zone.  However, there is some ambiguity over the conditions under which China’s NFU policy would apply, including whether strikes on what China considers its own territory, demonstration strikes, or high-altitude bursts would constitute a first use.  Moreover, some PLA officers have written publicly of the need to spell out conditions under which China might need to use nuclear weapons first; for example, if an enemy’s conventional attack threatened the survival of China’s nuclear force or of the regime itself.  However, there has been no indication that national leaders are willing to attach such nuances and caveats to China’s NFU doctrine.

中国一直保证遵守"不首先使用核武器"的原则,宣布其核武器只用于反击针对中国的核打击。中国"不首先使用核武器"的保证包含以下两个承诺:中国永远不对有核国家首先使用核武器;中国永远不使用或威胁使用核武器打击无核国家或地区。然而,中国"不首先使用核武器"原则的适用条件还有模糊之处,比如:在中国主张的领土上使用核武器、进行核打击展示或进行高空爆炸算不算首先使用核武器?此外,一些解放军官员还公开发表文章讨论"列明中国可以首先使用核武器之条件"的必要性,例如,敌国的常规打击威胁到中国核力量的存活,甚或威胁到中国政权本身。然而,没有迹象表明中国国家领导人愿意给"不首先使用核武器"原则附上条件。

China will likely continue to invest considerable resources to maintain a limited, but survivable, nuclear force (sometimes described as “sufficient and effective”), to ensure the PLA can deliver a damaging retaliatory nuclear strike.

中国很可能继续投入可观的资源,以维持有限的、但可存活的核武力量(有时又称为"够用、有效"),确保解放军能够实施具有破坏力的核报复。

Land-Based Platforms
陆基平台

China’s nuclear arsenal currently consists of approximately 50-75 ICBMs, including the silo-based CSS-4 (DF-5); the solid-fueled, road-mobile CSS-10 Mods 1 and 2 (DF-31 and DF-31A); and the more limited range CSS-3 (DF-4).  This force is complemented by liquid-fueled CSS-2 intermediate-range ballistic missiles and roadmobile, solid-fueled CSS-5 (DF-21) MRBMs for regional deterrence missions.  By 2015, China’s nuclear forces will include additional CSS-10 Mod 2 and enhanced CSS-4 ICBMs.

中国核武库目前约拥有50至75枚洲际弹道导弹,其中包括基于发射井的东风5;采用固体推进剂和公路机动发射的东风31和东风31A;射程较小的东风4。这支核力量还有以下补充:使用液体推进剂的东风3型中程弹道导弹、采用固体推进剂和公路机动发射的东风21,它们用于区域性威慑。2015年之前,中国的核力量还将包括新增的东风31A和改进后的东风5洲际弹道导弹。

Sea-Based Platforms
海基平台

China continues to produce the JIN-class SSBN, with three already delivered and as many as two more in various stages of construction.  The JIN-class SSBNs will eventually carry the JL-2 submarine-launched ballistic missile with an estimated range of 7,400 km.  The JIN-class and the JL-2 will give the PLA Navy its first long-range, sea-based nuclear capability.  After a round of successful testing in 2012, the JL-2 appears ready to reach initial operational capability in 2013.  JIN-class SSBNs based at Hainan Island in the South China Sea would then be able to conduct nuclear deterrence patrols.

中国继续生产晋级核潜艇,目前已有3艘交付,另有2艘处于不同的建造阶段。晋级将最终携带射程估计为7400公里的巨浪2潜射弹道导弹。晋级和巨浪2的组合将使解放军海军首次拥有远程海基核威慑力。经过2012年一系列成功试验之后,巨浪2似乎可以在2013年具备初始实战能力。基地位于海南岛的晋级潜艇,届时将可以实施核威慑巡逻。

Future Efforts
未来的努力

China is working on a range of technologies to attempt to counter U.S. and other countries’ ballistic missile defense systems, including maneuverable reentry vehicles (MaRVs), MIRVs, decoys, chaff, jamming, thermal shielding, and anti-satellite (ASAT) weapons.  China’s official media also cite numerous Second Artillery training exercises featuring maneuver, camouflage, and launch operations under simulated combat conditions, which are intended to increase survivability.   Together with the increased mobility and survivability of the new generation of missiles, these technologies and training enhancements strengthen China’s nuclear force and enhance its strategic strike capabilities.  Further increases in the number of mobile ICBMs and the beginning of SSBN deterrence patrols will force the PLA to implement more sophisticated command and control systems and processes that safeguard the integrity of nuclear release authority for a larger, more dispersed force.

为了反制美国及其它国家的弹道导弹防御系统,中国正在开发一系列技术,其中包括:可调姿再入弹头、分导式多弹头、假弹头、铝箔、电磁干扰、热屏蔽、反卫星武器等。中国官方媒体也报道了第二炮兵多次在实战条件下进行机动、伪装和发射操作训练,以此提高生存能力。与新一代导弹更高的机动性和生存能力相结合,上述技术和训练增强了中国的核力量和战略打击能力。新增的机动洲际弹道导弹和核潜艇威慑巡逻将迫使解放军采用更为先进的指挥控制系统和能够对更大更多样化的核武库实施统一管理的程序。

Counter-Space
太空反制

PLA strategists regard the ability to utilize space and deny adversaries access to space as central to enabling modern, informatized warfare. Although PLA doctrine does not appear to address space operations as a unique operational “campaign,” space operations form an integral component of other PLA campaigns and would serve a key role in enabling A2/AD operations.  Publicly, China attempts to dispel any skepticism over its military intentions for space.  In 2009, PLA Air Force Commander General Xu Qiliang publically retracted his earlier assertion that the militarization of space was a “historic inevitability” after President Hu Jintao swiftly contradicted him.  General Xu Qiliang is now a Vice Chairman of the Central Military Commission and the second highest-ranking officer in the PLA.

解放军谋略家们认为,利用太空并阻止敌人进入太空的能力是现代信息化战争的核心。虽然解放军的原则似乎并不把太空行动视为单独的战役,但它们是解放军其它战役的有机组成部分,并将在"阻止进入/驱离"中扮演重要角色。在台面上,中国试图打消任何对其太空军事意图的猜疑。2009年,在受到胡主席反驳之后,解放军空军司令员许其亮将军公开收回早前关于"太空军事化是历史必然"的言论。目前,许将军担任中央军委副主席一职,是解放军第二号官员。

The PLA is acquiring a range of technologies to improve China’s space and counter-space capabilities.  China demonstrated a direct-ascent kinetic kill anti-satellite capability to low Earth orbit when it destroyed the defunct Chinese FY-1C weather satellite during a test in January 2007.  Although Chinese defense academics often publish on counterspace threat technologies, no additional anti-satellite programs have been publicly acknowledged.  A PLA analysis of U.S. and coalition military operations reinforced the importance of operations in space to enable “informatized” warfare, claiming that “space is the commanding point for the information battlefield.”  PLA writings emphasize the necessity of “destroying, damaging, and interfering  with reconnaissance...and  the  enemy’s  communications satellites,” suggesting that such systems, as well as navigation and early warning satellites, could be among the targets of attacks designed to “blind and deafen the enemy.” The same PLA analysis of U.S. and coalition military operations also states that “destroying or capturing satellites and other sensors…will deprive an opponent of initiative on the battlefield and [make it difficult] for them to bring their precision guided weapons into full play.

解放军正在获取一系列技术以提高中国的空间和空间反制能力。2007年1月,中国击毁了一颗报废的风云1C气象卫星,由此展示了在低轨道用动能弹头打击卫星的能力。虽然中国的国防学者经常发表关于反卫星技术的文章,但他们并未公开承认其它的反卫星项目。解放军对美国及其盟国军事行动的一份分析报告强调指出,太空行动在"信息化"战争中的重要性,该分析声称:"太空是信息化战场的至高点。"解放军的文章强调了"摧毁、破坏和干扰敌人侦察与通讯卫星"的重要性,暗示此类系统及导航、早期预警等卫星均可列入使"敌人成为瞎子、聋子"的打击目标。上述分析报告还宣称:"摧毁或捕获卫星及其它传感器,将使对手失去战场上的先机,他们的精确打击武器将难以全面发挥作用。"


公开版实际上就是一个欢乐版,水话连篇,捡重点翻

SPECIAL TOPIC:  SPACE-BASED IMAGING AND REMOTE SENSING
特别议题:基于太空的成像与遥感

China has developed a large constellation of imaging and remote sensing satellites under a variety of mission families.  These satellites can support military objectives by providing situational awareness of foreign military force deployments, critical infrastructure, and targets of political significance.  Since 2006, China has conducted 16 Yaogan remote sensing satellite launches.  The Yaogan satellites conduct scientific experiments, carry out surveys on land resources, estimate crop yield, and support natural disaster reduction and prevention.  Additionally, China has launched two Tianhui satellites designed to conduct scientific experiments and support land resource surveys and territory mapping with a stereoscopic imaging payload.  China has three Huanjing disaster monitoring satellites currently on orbit (the third of which was launched in November 2012).  The Ziyuan series of satellites are used for earth resources, cartography, surveying, and monitoring.  China also operates the Haiyang ocean monitoring constellation and Fengyun weather satellites in low Earth and geosynchronous orbits.  China will continue to increase its on-orbit constellation with the planned launch of 100 satellites through 2015.  These launches include imaging, remote sensing, navigation, communication, and scientific satellites, as well as manned spacecraft.

中国已建成了分属于多个家族的庞大的成像与遥感卫星体系。这些卫星可以用于军事目的,如探测外国军队的调遣、重要基础设施、具有政治意义的目标等。自2006年以来,中国已发射了16颗遥感卫星。这些卫星从事科学实验、土地资源普查、农作物估产、减灾防灾等工作。此外,中国还发射了两颗天绘卫星,用于科学实验、土地资源普查,并利用立体成像设备进行国土测绘。中国目前有三颗环境卫星在轨运行,用于监测灾害,其中的第三颗于2012年11月发射。资源系列卫星用于地球资源、测绘、普查和监控。在地球低轨道和同步轨道上,中国还有海洋卫星和风云气象卫星系列。中国还将继续扩大在轨卫星群,计划在2015年底前另发射100枚卫星。这些任务包括成像、遥感、导航、通讯、科学实验卫星,以及载人飞船。

SPECIAL TOPIC: CHINA’S FIRST AIRCRAFT CARRIER  
特别议题:中国首艘航母

The most significant development in the PLA Navy over the past year has been the sea trials and commissioning of China’s first aircraft carrier, the Liaoning.  The Liaoning was commissioned and entered service with the PLA Navy on September 25, 2012.  The carrier most likely will conduct extensive local operations focusing on shipboard training, carrier aircraft integration, and carrier formation training before reaching an operational effectiveness in three to four years.  The carrier could operate in the East and South China Seas in the nearer term and may be used for other mission sets as needed.  

过去一年,解放军海军最重大的进展莫过于中国首艘航母辽宁号的海试和入役。辽宁号于2012年9月25日正式加入解放军海军。该航母将极有可能投入高强度的甲板训练、航母与舰载机整合、航母编队训练等,三、四年后方可形成战斗力。短期内,这艘航母可能在东海和南海作业,根据需要也可能会承担其它任务。

The carrier will most likely be based at Yuchi in the Qingdao area in the near term, although Sanya Naval Base on Hainan Island is also a possibility, particularly after an operational air wing is formed.  The base under construction at Yuchi features a deep draft harbor with replenishment, repair, and maintenance facilities.  The Qingdao area also supports nearby airfields for aircraft maintenance and repair.

短期内,辽宁号极有可能以青岛Yuchi港为基地,但是海南岛三亚海军基地亦有可能,尤其在战斗力形成之后。青岛在建的基地拥有深水泊位,并配备补给、维修、保养等设施。青岛地区的机场还可对舰载机进行维护。

The J-15 aircraft conducted its first takeoffs and landings from the Liaoning on November 26, 2012.  Subsequently, at least two aircraft conducted multiple landings and takeoffs from the ship.  The J-15 carrier-based fighter is the Chinese version of the Russian Su-33.  The J-15 is designed for ski-jump takeoffs and arrested landings, as required by the configuration of the Liaoning.  Although the J-15 has a land-based combat radius of 1200 km, the aircraft will be limited in range and armament when operating from the carrier, due to limits imposed by the ski-jump takeoff and arrested carrier landings.

2012年11月26日,歼15首次实施了在辽宁舰上的起降。接着至少有两架飞机实施了多次起降。歼15舰载机是苏33的中国版本。根据辽宁舰的配置,歼15的设计可以完成滑跃起飞和拦截索降落,该战斗机的陆地作战半径为1200公里,但由于航母起降的限制,其作战半径和载弹量均会受到影响。

The formation of carrier battle groups will enable the PLA Navy to conduct comprehensive operations and enhance its long-range operational capabilities.  Although reports have surfaced regarding the construction of a second Chinese aircraft carrier in Shanghai, the Chinese Ministry of National Defense has dismissed these claims.

航母作战编队将使中国海军有能力实施综合性行动、并提高远程作战能力。虽然有报告称上海正在建造中国第二艘航母,但中国国防部否认了这一说法。

公开版实际上就是一个欢乐版,水话连篇,捡重点翻

SPECIAL TOPIC:  SPACE-BASED IMAGING AND REMOTE SENSING
特别议题:基于太空的成像与遥感

China has developed a large constellation of imaging and remote sensing satellites under a variety of mission families.  These satellites can support military objectives by providing situational awareness of foreign military force deployments, critical infrastructure, and targets of political significance.  Since 2006, China has conducted 16 Yaogan remote sensing satellite launches.  The Yaogan satellites conduct scientific experiments, carry out surveys on land resources, estimate crop yield, and support natural disaster reduction and prevention.  Additionally, China has launched two Tianhui satellites designed to conduct scientific experiments and support land resource surveys and territory mapping with a stereoscopic imaging payload.  China has three Huanjing disaster monitoring satellites currently on orbit (the third of which was launched in November 2012).  The Ziyuan series of satellites are used for earth resources, cartography, surveying, and monitoring.  China also operates the Haiyang ocean monitoring constellation and Fengyun weather satellites in low Earth and geosynchronous orbits.  China will continue to increase its on-orbit constellation with the planned launch of 100 satellites through 2015.  These launches include imaging, remote sensing, navigation, communication, and scientific satellites, as well as manned spacecraft.

中国已建成了分属于多个家族的庞大的成像与遥感卫星体系。这些卫星可以用于军事目的,如探测外国军队的调遣、重要基础设施、具有政治意义的目标等。自2006年以来,中国已发射了16颗遥感卫星。这些卫星从事科学实验、土地资源普查、农作物估产、减灾防灾等工作。此外,中国还发射了两颗天绘卫星,用于科学实验、土地资源普查,并利用立体成像设备进行国土测绘。中国目前有三颗环境卫星在轨运行,用于监测灾害,其中的第三颗于2012年11月发射。资源系列卫星用于地球资源、测绘、普查和监控。在地球低轨道和同步轨道上,中国还有海洋卫星和风云气象卫星系列。中国还将继续扩大在轨卫星群,计划在2015年底前另发射100枚卫星。这些任务包括成像、遥感、导航、通讯、科学实验卫星,以及载人飞船。

SPECIAL TOPIC: CHINA’S FIRST AIRCRAFT CARRIER  
特别议题:中国首艘航母

The most significant development in the PLA Navy over the past year has been the sea trials and commissioning of China’s first aircraft carrier, the Liaoning.  The Liaoning was commissioned and entered service with the PLA Navy on September 25, 2012.  The carrier most likely will conduct extensive local operations focusing on shipboard training, carrier aircraft integration, and carrier formation training before reaching an operational effectiveness in three to four years.  The carrier could operate in the East and South China Seas in the nearer term and may be used for other mission sets as needed.  

过去一年,解放军海军最重大的进展莫过于中国首艘航母辽宁号的海试和入役。辽宁号于2012年9月25日正式加入解放军海军。该航母将极有可能投入高强度的甲板训练、航母与舰载机整合、航母编队训练等,三、四年后方可形成战斗力。短期内,这艘航母可能在东海和南海作业,根据需要也可能会承担其它任务。

The carrier will most likely be based at Yuchi in the Qingdao area in the near term, although Sanya Naval Base on Hainan Island is also a possibility, particularly after an operational air wing is formed.  The base under construction at Yuchi features a deep draft harbor with replenishment, repair, and maintenance facilities.  The Qingdao area also supports nearby airfields for aircraft maintenance and repair.

短期内,辽宁号极有可能以青岛Yuchi港为基地,但是海南岛三亚海军基地亦有可能,尤其在战斗力形成之后。青岛在建的基地拥有深水泊位,并配备补给、维修、保养等设施。青岛地区的机场还可对舰载机进行维护。

The J-15 aircraft conducted its first takeoffs and landings from the Liaoning on November 26, 2012.  Subsequently, at least two aircraft conducted multiple landings and takeoffs from the ship.  The J-15 carrier-based fighter is the Chinese version of the Russian Su-33.  The J-15 is designed for ski-jump takeoffs and arrested landings, as required by the configuration of the Liaoning.  Although the J-15 has a land-based combat radius of 1200 km, the aircraft will be limited in range and armament when operating from the carrier, due to limits imposed by the ski-jump takeoff and arrested carrier landings.

2012年11月26日,歼15首次实施了在辽宁舰上的起降。接着至少有两架飞机实施了多次起降。歼15舰载机是苏33的中国版本。根据辽宁舰的配置,歼15的设计可以完成滑跃起飞和拦截索降落,该战斗机的陆地作战半径为1200公里,但由于航母起降的限制,其作战半径和载弹量均会受到影响。

The formation of carrier battle groups will enable the PLA Navy to conduct comprehensive operations and enhance its long-range operational capabilities.  Although reports have surfaced regarding the construction of a second Chinese aircraft carrier in Shanghai, the Chinese Ministry of National Defense has dismissed these claims.

航母作战编队将使中国海军有能力实施综合性行动、并提高远程作战能力。虽然有报告称上海正在建造中国第二艘航母,但中国国防部否认了这一说法。



SPECIAL TOPIC: PLA AIR FORCE STEALTH AIRCRAFT
特别议题:解放军空军隐形飞机

The PLA seeks to develop aircraft with low observable features, advanced avionics, super-cruise engines, and stealth applications, as demonstrated by the January 2011 flight test of the J-20 prototype and recent observations of a second indigenously-produced aircraft with stealth features.  China seeks to develop these advanced aircraft to improve its regional airpower projection capabilities and strengthen its ability to strike regional airbases and facilities.  China’s first fifth generation fighter is not expected to enter service prior to 2018, and China faces numerous challenges to achieving full operational capability, including developing highperformance jet engines.  

解放军正努力开发具有被发现可能性低、先进航电系统、超巡发动机和隐身功能的飞机,正如2011年1月试飞的歼20原型机和最近出现的第二款国产隐形飞机。中国力图发展这些先进机型,以提高区域性空中力量投射能力,并增强打击本地区空军基地和设施的能力。中国首款五代机预计要到2018年之后才能服役,在完全形成战斗力之前,中国还面临着一系列挑战,比如研制高性能发动机等。

The PLA Air Force has observed foreign military employment of stealth aircraft and views this technology as a core capability in its transformation from a predominantly territorial air force to one capable of conducting offensive and defensive operations.  The PLA Air Force also perceives there is an imbalance between offensive and defensive operations due to advances in stealth aircraft and related technologies with stealth aircraft providing an offensive operational advantage that denies an adversary the time to mobilize and conduct defensive operations.  The PLA Air Force also sees the offensive advantage to combining an aircraft’s stealthy features with information systems that enhance situational awareness and improve coordination of forces during combat.  

解放军观察到外国军队使用隐形飞机,并将这项技术视为中国空军从以地域性为主向能够实施进攻和防御转变的核心能力。解放军空军同时意识到,由于隐形飞机和相关技术的发展,隐形飞机可以获得进攻优势,使敌人没有足够时间组织防御,因此造成进攻与防守失衡。解放军空军还看到将隐身能力与信息系统相结合带来的进攻优势,这些信息系统可以增强对战局的掌握并提高各部队的协调能力。

The development of stealth aircraft incorporated with advanced fifth generation capabilities, including super-cruise engines and advanced avionics, would make the aircraft capable of supporting a variety of tactical and regional missions.  Furthermore, stealth aircraft the size of China’s J-20 could be used as a multi-role fighter to strike ground targets within the region in addition to supporting air superiority missions beyond China’s borders.  Although China’s second developmental fifth generation fighter is smaller in size than the J-20, this aircraft (tentatively identified as the J-31) may be designed for multi-role missions, providing China with a second stealth platform for regional operations.  In addition to manned fighter aircraft, the PLA Air Force also views stealth technology as integral to unmanned aircraft, specifically those with an air-toground role, as this technology will improve the system’s ability to penetrate heavily protected targets.

开发具有超巡发动机和先进航电等第五代功能的隐形飞机,可以使飞机具备支持多种战术与区域性行动的能力。此外,歼20这种个头的隐形飞机还可用作多用途战斗机,在境外夺取制空权的同时还可以对地面目标进行打击。虽然中国的第二款五代机比歼20要小,但这款暂称为歼31的飞机也有可能定位成多用途战机,让中国在区域性行动中拥有第二个隐身平台。除了有人驾驶战斗机外,中国空军还将隐身技术视为无人机的有机组成部分,尤其是那些扮演对地打击角色的机型,因为隐身技术能够增强无人机的深入突防能力。

The PLA recognizes the technological challenges posed by the next generation of advanced fighters, and has concerns about its ability to counter U.S. 5th generation aircraft, such as the F-22 and F-35.  In response, the PLA Air Force has emphasized the need to develop systems and training to defend against the employment of foreign stealth technology in combat.  In addition, the PLA Air Force believes that it should not focus solely on defense against stealth technology, but must also emphasize offensive capabilities to counter an adversary’s use of stealth technology, to include the use of long-range attack capabilities to destroy enemy aircraft on the ground.

解放军认识到新一代先进飞机带来的技术挑战,并且担心它们抗击F22、F35等美国五代机的能力。因此,解放军强调开发那些可以抵御外国隐身技术的系统及训练的必要性。此外,中国空军认定,它不能仅仅关注于防御外国隐身技术,还应强调以攻为守,运用远程攻击手段将敌机消灭在跑道上。


SPECIAL TOPIC: PLA AIR FORCE STEALTH AIRCRAFT
特别议题:解放军空军隐形飞机

The PLA seeks to develop aircraft with low observable features, advanced avionics, super-cruise engines, and stealth applications, as demonstrated by the January 2011 flight test of the J-20 prototype and recent observations of a second indigenously-produced aircraft with stealth features.  China seeks to develop these advanced aircraft to improve its regional airpower projection capabilities and strengthen its ability to strike regional airbases and facilities.  China’s first fifth generation fighter is not expected to enter service prior to 2018, and China faces numerous challenges to achieving full operational capability, including developing highperformance jet engines.  

解放军正努力开发具有被发现可能性低、先进航电系统、超巡发动机和隐身功能的飞机,正如2011年1月试飞的歼20原型机和最近出现的第二款国产隐形飞机。中国力图发展这些先进机型,以提高区域性空中力量投射能力,并增强打击本地区空军基地和设施的能力。中国首款五代机预计要到2018年之后才能服役,在完全形成战斗力之前,中国还面临着一系列挑战,比如研制高性能发动机等。

The PLA Air Force has observed foreign military employment of stealth aircraft and views this technology as a core capability in its transformation from a predominantly territorial air force to one capable of conducting offensive and defensive operations.  The PLA Air Force also perceives there is an imbalance between offensive and defensive operations due to advances in stealth aircraft and related technologies with stealth aircraft providing an offensive operational advantage that denies an adversary the time to mobilize and conduct defensive operations.  The PLA Air Force also sees the offensive advantage to combining an aircraft’s stealthy features with information systems that enhance situational awareness and improve coordination of forces during combat.  

解放军观察到外国军队使用隐形飞机,并将这项技术视为中国空军从以地域性为主向能够实施进攻和防御转变的核心能力。解放军空军同时意识到,由于隐形飞机和相关技术的发展,隐形飞机可以获得进攻优势,使敌人没有足够时间组织防御,因此造成进攻与防守失衡。解放军空军还看到将隐身能力与信息系统相结合带来的进攻优势,这些信息系统可以增强对战局的掌握并提高各部队的协调能力。

The development of stealth aircraft incorporated with advanced fifth generation capabilities, including super-cruise engines and advanced avionics, would make the aircraft capable of supporting a variety of tactical and regional missions.  Furthermore, stealth aircraft the size of China’s J-20 could be used as a multi-role fighter to strike ground targets within the region in addition to supporting air superiority missions beyond China’s borders.  Although China’s second developmental fifth generation fighter is smaller in size than the J-20, this aircraft (tentatively identified as the J-31) may be designed for multi-role missions, providing China with a second stealth platform for regional operations.  In addition to manned fighter aircraft, the PLA Air Force also views stealth technology as integral to unmanned aircraft, specifically those with an air-toground role, as this technology will improve the system’s ability to penetrate heavily protected targets.

开发具有超巡发动机和先进航电等第五代功能的隐形飞机,可以使飞机具备支持多种战术与区域性行动的能力。此外,歼20这种个头的隐形飞机还可用作多用途战斗机,在境外夺取制空权的同时还可以对地面目标进行打击。虽然中国的第二款五代机比歼20要小,但这款暂称为歼31的飞机也有可能定位成多用途战机,让中国在区域性行动中拥有第二个隐身平台。除了有人驾驶战斗机外,中国空军还将隐身技术视为无人机的有机组成部分,尤其是那些扮演对地打击角色的机型,因为隐身技术能够增强无人机的深入突防能力。

The PLA recognizes the technological challenges posed by the next generation of advanced fighters, and has concerns about its ability to counter U.S. 5th generation aircraft, such as the F-22 and F-35.  In response, the PLA Air Force has emphasized the need to develop systems and training to defend against the employment of foreign stealth technology in combat.  In addition, the PLA Air Force believes that it should not focus solely on defense against stealth technology, but must also emphasize offensive capabilities to counter an adversary’s use of stealth technology, to include the use of long-range attack capabilities to destroy enemy aircraft on the ground.

解放军认识到新一代先进飞机带来的技术挑战,并且担心它们抗击F22、F35等美国五代机的能力。因此,解放军强调开发那些可以抵御外国隐身技术的系统及训练的必要性。此外,中国空军认定,它不能仅仅关注于防御外国隐身技术,还应强调以攻为守,运用远程攻击手段将敌机消灭在跑道上。
占楼、更新
占楼、更新
辛苦了。报告中都把藏南划给阿三,把西段另外颜色标示,可见美帝多反华。


辛苦了,大神,译作真心的很强大,继续不要弃楼啊

辛苦了,大神,译作真心的很强大,继续不要弃楼啊
楼主辛苦了,呼唤版主加精!
拜读!楼主辛苦了
辛苦了,翻译的很到位
提议楼主着重首先翻译后面的几个特别议题
加精 收藏  
楼主真心辛苦了,谢谢了
楼主太辛苦了,为我们打开了一扇窗户!版主还不给加分
lz辛苦,一定要认真学习。
zou_xl 发表于 2013-5-8 08:32
提议楼主着重首先翻译后面的几个特别议题
附议!在CD里,战略方面的议题,受众很难分析透彻,毕竟CD里专业人士很少,装备对广大军迷来说倒是很感兴趣。
果断收藏!~
期待楼主翻译报告!让广大小兔子瞅瞅贼鹰咋寻思咱们家的~!{:soso_e121:}
Strategy应该是战略的意思,策略是tactics
楼主辛苦了
这报告我每年的都下,实在是没什么干货,估计保密版的会很好看。不过还是支持楼主翻译!
楼主辛苦了
拜读!楼主辛苦了,支持楼主更新
楼主辛苦了,支持楼主


感谢大家支持,二楼小更一下,明日继续

接下来是历数兔子的家底,大家加油顶帖!

感谢大家支持,二楼小更一下,明日继续

接下来是历数兔子的家底,大家加油顶帖!
该法1246条规定:国防部长应以"机密"和"公开"两种版本提交关于"中华人民共和国军事和安全形势"的报告 ,公开版常用来忽悠,我更关注机密片
楼主加油啊
楼主辛苦!
楼主辛苦了,认真学习!!
翻译很考验技术的,支持一下
不懂鸟语的在此感谢了!{:soso_e179:}
这玩意的制定居然花了95000美刀,复制粘贴好贵!
tx207 发表于 2013-5-8 07:14
占楼、更新
插……我还在翻译,你就发出来了
zjl625 发表于 2013-5-8 10:02
这报告我每年的都下,实在是没什么干货,估计保密版的会很好看。不过还是支持楼主翻译!
干货的确不多,机密版里不知有什么,天顶星技术?
zhangyu3633 发表于 2013-5-8 19:01
插……我还在翻译,你就发出来了
我也只翻了几页,好长啊!你翻了哪些,分工合作吧,不要翻重了
Templar9705 发表于 2013-5-8 09:26
附议!在CD里,战略方面的议题,受众很难分析透彻,毕竟CD里专业人士很少,装备对广大军迷来说倒是很感兴 ...
言之有理,正在翻装备部分,政治层面的暂时跳过
楼主辛苦了