看两会记者会真气愤

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 16:36:47
一个记者会二个多小时,一半时间是英文翻译,为什么就不省去呢?这是中国的记者招待会,外国记者来采访的都会中文,国外直播也可以同声传译啊。惯例也是可以改的,不然怎么推广汉语,中国现在的影响力在提高,真希望以后能取消。一个记者会二个多小时,一半时间是英文翻译,为什么就不省去呢?这是中国的记者招待会,外国记者来采访的都会中文,国外直播也可以同声传译啊。惯例也是可以改的,不然怎么推广汉语,中国现在的影响力在提高,真希望以后能取消。
这建议支持。
有谁知道为什么记者会要翻译
确实多此一举。
这是要告诉你掌握一门外语有多么重要~
免得有人穿凿附会
9780 发表于 2013-3-17 12:43
有谁知道为什么记者会要翻译
官方翻译代表官方声音,用词用句都是很讲究的,那些翻译人员都是经过千挑万选的,不是随便一个同声翻译人员就能达到的标准

不能让老外随便曲解
更重要的让**有时间考虑和组织语言
听说过sorry和apologize 的区别吗,官方给一个翻译免得别有用心的人乱翻译
3436380 发表于 2013-3-17 14:45
更重要的让**有时间考虑和组织语言
内容对,这才是重点!
这个可以有~
至于LS说的怕有人乱翻译,那可以在会后给所有媒体一份官方译本。

fengxiang 发表于 2013-3-17 12:52
官方翻译代表官方声音,用词用句都是很讲究的,那些翻译人员都是经过千挑万选的,不是随便一个同声翻译人 ...


正解,同一个译者做相同材料的交传和同传准确度上都会有很大差异,毕竟交传能给译者一定时间选择用词,而同传在大量不断更新的信息量下,能做到稳定的大致准确的传递大部分信息就能说是很好的译者了。

两会后的总理答记者问这种任何措辞都需要精挑细选的关键的发布会,翻译的准确度要求是极高的,每个汉字、词组对应的可选择的英文也是很狭窄的,甚至是一对一的,并不是只需要把意思传递过去就行了。显然,同传不适合这种场合。总理答记者问这种场合的翻译,一般事先会议准备方都会就回答的问题做出大量预测并已经笔译成英文稿,并让台前的译者会前记熟再上会。简言,不是一个人在翻译。比如之前热炒过的温相的翻译准确的翻出了温相引用的诗词,这其实是事先早准备好的。当然不是说知道会上说这首,而是准备了个范围,并早做好笔译了,记熟了上会。类似于知道了题库,并把题库背了去考试。
fengxiang 发表于 2013-3-17 12:52
官方翻译代表官方声音,用词用句都是很讲究的,那些翻译人员都是经过千挑万选的,不是随便一个同声翻译人 ...


正解,同一个译者做相同材料的交传和同传准确度上都会有很大差异,毕竟交传能给译者一定时间选择用词,而同传在大量不断更新的信息量下,能做到稳定的大致准确的传递大部分信息就能说是很好的译者了。

两会后的总理答记者问这种任何措辞都需要精挑细选的关键的发布会,翻译的准确度要求是极高的,每个汉字、词组对应的可选择的英文也是很狭窄的,甚至是一对一的,并不是只需要把意思传递过去就行了。显然,同传不适合这种场合。总理答记者问这种场合的翻译,一般事先会议准备方都会就回答的问题做出大量预测并已经笔译成英文稿,并让台前的译者会前记熟再上会。简言,不是一个人在翻译。比如之前热炒过的温相的翻译准确的翻出了温相引用的诗词,这其实是事先早准备好的。当然不是说知道会上说这首,而是准备了个范围,并早做好笔译了,记熟了上会。类似于知道了题库,并把题库背了去考试。
因为是全球直播
墙裂同意 ,官方译文在会后整理下给记者就可以了
正解,同一个译者做相同材料的交传和同传准确度上都会有很大差异,毕竟交传能给译者一定时间选择用词, ...
兄弟细致!
同意楼主意见。
更重要的让**有时间考虑和组织语言
李好像不用
花再多时间也要准确翻译,否则发生歧义后患无穷