“米国”的由来

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/01 06:31:23
某日,在看《偷袭珍珠港》的时候偶然发现,原来大家一直说的“米国”是从脚盆来的,如图

某日,在看《偷袭珍珠港》的时候偶然发现,原来大家一直说的“米国”是从脚盆来的,如图

还有英国
还有英国
"英吉利"是舶来词?
可以注册一个 发表于 2012-12-29 21:07
"英吉利"是舶来词?
英吉利不是,

早期日本那群  蘭学家和漢學家 翻译很多外来词
momoranshi 发表于 2012-12-29 21:06
还有英国
英国只是国旗是米字,但我们平时说的“米国”都是指美国啊
近现代很多汉语词汇
都是从脚盆过来的
“米国海兵队”,这是米国在日本基地的名称
你才知道啊
新兵蛋蛋 发表于 2012-12-29 21:11
英国只是国旗是米字,但我们平时说的“米国”都是指美国啊
我的意思是 英国这个词是日语…………

美国在中国最早翻译做“花旗国”,18世纪末的时候就有了。
恩,日语北美大陆也是叫北米大陆~


1843年魏源编撰的50卷本《海国图志》正式出版,是第一部由中国人自己编写的、介绍世界各国情况的巨著。魏源在书中说编撰《海国图志》的目的是“为师夷之长技以制夷而作”。在这部书中,魏源将美洲称为“墨利加州”,但称United States of America为“弥利坚”。魏源在书中写道:“以海夷攻海夷之法如何?筹夷事必先知夷情,知夷情必先知夷形,请先陈其形势:英夷所惮之仇国三:曰俄罗斯,曰佛兰西,曰弥利坚。” 然而,《海国图志》问世后遭到政府非议和学界冷落,却在同样遭到夷人欺凌的邻邦日本大红大紫,成为日本维新派的启蒙读物。梁启超先生在回顾明治维新的成功历史时,曾评价说日本维新派前辈,“皆为此书所刺激,间接以演尊攘维新之活剧”。我认为,就在这本书的影响之下,United States of America在日本的翻译就成为了“弥利坚合众国”,取代了“亚墨利加合众国”。因为“弥”稍显生僻,笔画又多(“弥”字的繁体为“彌”),所以“弥利坚”又演化为“米利坚”。1783年冈千仭、河野通之翻译出版的历史书《翻訳米利坚志》已经把United States of America称为“米利坚”了,简称“米国”。

美国在珍珠港事件中被日本狠狠地咬了一口,而且战后饥饿日本人还吃上靠美国运来的救济面粉。所以在日本,面粉也可以称作是“メリケン粉”(Merikan 粉)。既然是美国America运来的面粉,可是为什么不称为アメリカン(American粉)而叫“メリケン粉”(Merikan 粉)呢?很简单,Merikan就是 “米利坚”,所以“メリケン粉”就是来自“米国”的面。所以,从粮食的角度看,日本把“米国”叫“面国”可能更合理些。

1843年魏源编撰的50卷本《海国图志》正式出版,是第一部由中国人自己编写的、介绍世界各国情况的巨著。魏源在书中说编撰《海国图志》的目的是“为师夷之长技以制夷而作”。在这部书中,魏源将美洲称为“墨利加州”,但称United States of America为“弥利坚”。魏源在书中写道:“以海夷攻海夷之法如何?筹夷事必先知夷情,知夷情必先知夷形,请先陈其形势:英夷所惮之仇国三:曰俄罗斯,曰佛兰西,曰弥利坚。” 然而,《海国图志》问世后遭到政府非议和学界冷落,却在同样遭到夷人欺凌的邻邦日本大红大紫,成为日本维新派的启蒙读物。梁启超先生在回顾明治维新的成功历史时,曾评价说日本维新派前辈,“皆为此书所刺激,间接以演尊攘维新之活剧”。我认为,就在这本书的影响之下,United States of America在日本的翻译就成为了“弥利坚合众国”,取代了“亚墨利加合众国”。因为“弥”稍显生僻,笔画又多(“弥”字的繁体为“彌”),所以“弥利坚”又演化为“米利坚”。1783年冈千仭、河野通之翻译出版的历史书《翻訳米利坚志》已经把United States of America称为“米利坚”了,简称“米国”。

美国在珍珠港事件中被日本狠狠地咬了一口,而且战后饥饿日本人还吃上靠美国运来的救济面粉。所以在日本,面粉也可以称作是“メリケン粉”(Merikan 粉)。既然是美国America运来的面粉,可是为什么不称为アメリカン(American粉)而叫“メリケン粉”(Merikan 粉)呢?很简单,Merikan就是 “米利坚”,所以“メリケン粉”就是来自“米国”的面。所以,从粮食的角度看,日本把“米国”叫“面国”可能更合理些。
日本叫米国的啊,叫俄罗斯叫露西,日露战争
日本叫俄罗斯还叫露西亚呢, 简称露国,鬼子翻译而已。
翻译的近代文明的很多词几乎都源自日本
米国好有米
才知道啊
一些国名的日文汉字写法(但更多时候用假名(即日文字母)写):亜米利加(米国) 英吉利 仏兰西 和兰 露西亜 西班牙 葡萄牙 墺太利 伊太利亜 越南
现在日本这些好像都用片假名了
很多都是从小日本那边转过来的词
米英鬼畜,这是当年深入小日本人心的一个词
曾经在cd某帖里看过一处日本纪念黑船叩关事件的景点的图片,记得那里培里的塑像上是这么写的:北米合众国水师提督培里......水师提督......- -
雷兽 发表于 2012-12-29 21:17
日本叫俄罗斯还叫露西亚呢, 简称露国,鬼子翻译而已。
露西亚这个……应该是日本人不会读Russia这个词吧
鬼子不是还有平独镇露一说嘛~
009ice 发表于 2012-12-29 22:45
露西亚这个……应该是日本人不会读Russia这个词吧
学过一点倭文,倭文读音有个特点:没有“r (日)”这个读音,凡遇到外文音译“r”时统统改发“l(拉”的音。如Radio(收音机 )日文音译为ラジオ(拉就)而不是读成“REIDIU”那样。
好冷 发表于 2012-12-29 21:12
近现代很多汉语词汇
都是从脚盆过来的
大约70%,估计很多CDer感情上不接受。
楼主你让我这会日语的人情何以堪啊~~~~
还有“独国”,“露国”等……
唐鸢 发表于 2012-12-29 22:54
学过一点倭文,倭文读音有个特点:没有“r (日)”这个读音,凡遇到外文音译“r”时统统改发“l(拉”的 ...
受教了!
我不信上帝 发表于 2012-12-29 22:57
楼主你让我这会日语的人情何以堪啊~~~~
以后海监去钓鱼岛巡逻该把你带上
您才知道啊?这得多OUT才能像发现新大陆一样啊

除了米国,还有米鬼
德国好像被他们称为“独国”吧
米在日语里发中文美的音,而美则发中文米的音。有趣的是,在我们江南有的地方读美也读成米的音。我猜测日语这两个字的训读可能来自古吴语。
听起来,就是音译吧
早前看过一篇蚊香说的就是汉语言的包容性有提到近代名词很多都是来自日本最后被吸收
momoranshi 发表于 2012-12-29 21:13
我的意思是 英国这个词是日语…………

美国在中国最早翻译做“花旗国”,18世纪末的时候就有了。
为嘛是花旗国呢。。花旗和美国的名字发音差很多啊、、、因为他们国旗很花吗?【喂
lz难道就没考虑过“米国大统领”这词是从哪儿来的?来自: Android客户端
lz难道就没考虑过“米国大统领”这词是从哪儿来的?
哈哈,有意思。
009ice 发表于 2012-12-29 22:45
露西亚这个……应该是日本人不会读Russia这个词吧
清朝时管那儿叫罗刹国……
叶落青岚 发表于 2012-12-29 23:42
为嘛是花旗国呢。。花旗和美国的名字发音差很多啊、、、因为他们国旗很花吗?【喂
就是因为十三条杠子加一堆星星,现在还有“花旗参”这么一说
009ice 发表于 2012-12-29 22:45
露西亚这个……应该是日本人不会读Russia这个词吧
请自行百度俄语里俄罗斯的发音。