难得好好地看看钓鱼岛

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/07 22:33:51



难得好好地看看钓鱼岛

这是bbc的最新视频,但因学识浅陋找不出视频链接,只能贴上原文链接。
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-20302604
bbc作为第三方,可能受到的阻力没那么大,于是也就能看多一点,但也得离岛一海里外。
一海里+小快艇(12m (39ft) fishing boat )就是这个视频的效果了。
再说一次:北京电视台的直升机为什么不去?


虽然日本海岸警卫队有礼貌,但坚持要求英国广播公司团队保持在离岸边一英里外






以下是bbc报道的节译,难得以第三者的角度说说故事。故事发生在In late October,十月下旬。
As the sun rose higher over the island the radio on board our fishing boats crackled into life. It was the Japanese coastguard. "Chinese ships are heading in this direction, please immediately move around to the north of the island!"
太阳越升越高,我们的渔船上的无线电台突然间响了。是日本海上保安厅的。中国船只正朝着这个方向开来,请立即向岛的北部移动。
Over the horizon we could see them coming: first two, then two more. Large, white Chinese ships with four blue stripes down the side.
透过地平线,我们可以看到他们来了:先是两个,然后又是两个。大的,侧面有四条蓝色条纹的白色中国船舶。
Our fishing boat captain didn't need asking twice. He was off. We sped round to the north of the main island.
我们的船老大可不要问两次,直接就开走了。我们移动到主岛的北部。
But the Chinese boats kept on coming.
但中国船只继续开过来。

A Japanese P3 Orion surveillance plane then appeared from the east, swooping back and forth over the Chinese ships. The Japanese coastguard was now extremely nervous.
接着一个日本的p3猎户座侦察机从东过来,在中国船只上来回俯冲。日本海岸警备队现在非常紧张。
"Please stop filming and leave the area immediately," came the message from the radio.
“请停止拍摄,并立即离开该地区,” 从无线电台传来消息
"They're worried the Chinese will come and board us," said the captain. If that happened it could turn into an international incident.
“他们担心中国会登上我们的船,”船老大说。要是这样,它可能会变成一个国际事件。
I don't think that was really ever the Chinese intention. Their job was pretty simple, to brazenly sail through Japanese-controlled waters, while loudly proclaiming them to actually be Chinese.
我不认为这是中国的真正意图。他们的工作很简单,就是明目张胆地通过日本控制水域航行,然后高声宣称他们实际上是中国人。
The Chinese tactics are aggressive, but not too aggressive. The ships are "civilian" not naval. The aim is to wear down the Japanese resolve, to make Chinese control of the waters around the islands at least equal to that of the Japanese.
中国策略是积极的,但也没过于激进。这些中国船只都是“民用的”而不是海军的。目的就是拖垮了日本的意志,使中国至少和日本一样控制岛屿周围的海域。
The Japanese government does not appear to have a counter strategy. We watched as the Japanese coastguard ships shadowed the Chinese ships, always keeping a distance.
日本政府似乎并没有什么应对策略。我们看着日本海上保安厅舰艇紧随着中国籍船舶,始终保持一段距离。




难得好好地看看钓鱼岛

这是bbc的最新视频,但因学识浅陋找不出视频链接,只能贴上原文链接。
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-20302604
bbc作为第三方,可能受到的阻力没那么大,于是也就能看多一点,但也得离岛一海里外。
一海里+小快艇(12m (39ft) fishing boat )就是这个视频的效果了。
再说一次:北京电视台的直升机为什么不去?


虽然日本海岸警卫队有礼貌,但坚持要求英国广播公司团队保持在离岸边一英里外

2.jpg (17.92 KB, 下载次数: 3)

下载附件 保存到相册

2012-11-13 11:04 上传


3.jpg (19.33 KB, 下载次数: 5)

下载附件 保存到相册

2012-11-13 11:04 上传


4.jpg (19.39 KB, 下载次数: 6)

下载附件 保存到相册

2012-11-13 11:04 上传


5.jpg (9.57 KB, 下载次数: 2)

下载附件 保存到相册

2012-11-13 11:04 上传




以下是bbc报道的节译,难得以第三者的角度说说故事。故事发生在In late October,十月下旬。
As the sun rose higher over the island the radio on board our fishing boats crackled into life. It was the Japanese coastguard. "Chinese ships are heading in this direction, please immediately move around to the north of the island!"
太阳越升越高,我们的渔船上的无线电台突然间响了。是日本海上保安厅的。中国船只正朝着这个方向开来,请立即向岛的北部移动。
Over the horizon we could see them coming: first two, then two more. Large, white Chinese ships with four blue stripes down the side.
透过地平线,我们可以看到他们来了:先是两个,然后又是两个。大的,侧面有四条蓝色条纹的白色中国船舶。
Our fishing boat captain didn't need asking twice. He was off. We sped round to the north of the main island.
我们的船老大可不要问两次,直接就开走了。我们移动到主岛的北部。
But the Chinese boats kept on coming.
但中国船只继续开过来。

A Japanese P3 Orion surveillance plane then appeared from the east, swooping back and forth over the Chinese ships. The Japanese coastguard was now extremely nervous.
接着一个日本的p3猎户座侦察机从东过来,在中国船只上来回俯冲。日本海岸警备队现在非常紧张。
"Please stop filming and leave the area immediately," came the message from the radio.
“请停止拍摄,并立即离开该地区,” 从无线电台传来消息
"They're worried the Chinese will come and board us," said the captain. If that happened it could turn into an international incident.
“他们担心中国会登上我们的船,”船老大说。要是这样,它可能会变成一个国际事件。
I don't think that was really ever the Chinese intention. Their job was pretty simple, to brazenly sail through Japanese-controlled waters, while loudly proclaiming them to actually be Chinese.
我不认为这是中国的真正意图。他们的工作很简单,就是明目张胆地通过日本控制水域航行,然后高声宣称他们实际上是中国人。
The Chinese tactics are aggressive, but not too aggressive. The ships are "civilian" not naval. The aim is to wear down the Japanese resolve, to make Chinese control of the waters around the islands at least equal to that of the Japanese.
中国策略是积极的,但也没过于激进。这些中国船只都是“民用的”而不是海军的。目的就是拖垮了日本的意志,使中国至少和日本一样控制岛屿周围的海域。
The Japanese government does not appear to have a counter strategy. We watched as the Japanese coastguard ships shadowed the Chinese ships, always keeping a distance.
日本政府似乎并没有什么应对策略。我们看着日本海上保安厅舰艇紧随着中国籍船舶,始终保持一段距离。

这个不错 不知道哪里看视频呢
这个是相当不错的视频,直接点击顶楼的链接点播放就能看了。
我一直等着海监船和渔政船上的直升机升空在岛上盘旋,为什么还不行呢?
B B C怎么有空来钓鱼岛?来抓jian!
两个名称并列用,表示不偏袒任何一方?
看来还是不紧张啊 居然还能悠闲自得啊
温水煮蛤蟆了。
天天转悠,海保都被拖疲沓了
难得好好地看看钓鱼岛
很好 很好, 就似这样,从寻常中体现不寻常,往后让寻常之事演变成不寻常。

只是,这过程中海监渔政的兄弟们辛苦了,向你们致敬 !
还有背后时刻警惕 随时提供保护的海兔子们,同样向你们致敬!