有没有哪位朋友给解读一下《华沙工人歌》的前世今生~~~

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 20:47:53
我发现这首歌太好听了,旋律激昂,优美,歌词也真正代表了工人阶级~~~我发现这首歌太好听了,旋律激昂,优美,歌词也真正代表了工人阶级~~~
好像这首歌也成为华沙条约组织的“会歌”


转引一个:
仇恨的风在头上咆哮怒吼,黑暗的势力向我们下毒手,快团结紧和敌人决一死战,也不必问有什么在前头。勇敢地起来,骄傲地起来,要为了工人的事业去战斗,高高举起全人类战斗旗帜,为新世界早来到,人人自由!正义的战斗,流血的战斗,挺起了胸膛,快向前走!

今天我们多少人死于饥饿,难道我们还能够不开口?在斗争中,战友们年轻的眼睛,难道面对绞刑架会发抖?为崇高信念,光荣地牺牲,在战斗中他们将留芳千秋,他们的姓名,随我们的凯歌,世世代代活在亿万人心头。正义的战斗,流血的战斗,挺起了胸膛,快向前走!

和暴君们我们是不共戴天,来,受苦人,今天要报血仇。人民的鲜血浸透帝王的宝座,也染红了我们敌人的手。要推翻暴君,要铲除财阀,彻底消灭寄生虫、无耻走狗,我们要向刽子手讨还血债,看,红旗飘,胜利日就在前头!正义的战斗,流血的战斗,挺起了胸膛,快向前走!

这首歌的曲调原是法国的一首《朱阿夫兵进行曲》(朱阿夫兵原指法国殖民军中的北非居民兵)。1863年,侨居巴黎的波兰诗人弗·沃尔斯基(1824~1882年)为之填了词,献给了应募加入法国军队的波兰流亡者。这一年,华沙举行反对沙皇的起义,这首进行曲成了“华沙起义歌”。

1878年,被囚禁在华沙城堡的波兰革命诗人伐茨拉夫·斯文契茨基(1848~1900年)有一次听到隔壁牢房里的狱友们在唱“华沙起义歌”,就采用这一曲调重填了新词。他用针尖戳录在书页上。书后来被带出狱外,他的同志们摸着针眼,记下了歌词。1883年,斯文契茨基称之为《华沙曲》的歌曲在波兰地下报纸《无产者》第1期上刊出,立刻在革命者圈子中流传开来。

1895年。彼得堡“工人阶级解放斗争协会”的一个小组被捕,其中有格·克尔日扎诺夫斯基。他们被羁押在布蒂尔卡监狱,同牢房有几名波兰社会主义党的“要犯”。他们常唱《华沙曲》。克尔日扎诺夫斯基后来回忆道:“歌曲很出色,但我们俄国革命者不会唱,因为我们不懂波兰语。我想写一首俄国的《华沙曲》。波兰同志把歌词直译出来,我重新填了词,凡没有无产者觉悟的语句,我都摈弃了,力求使歌曲充实无产阶级革命的内容。”

1897年的一个春天,准备把关押在布蒂尔卡监狱里的一批政治犯流放到西伯利亚去,突然,整个监狱唱起了:“仇恨的风在头上咆哮怒吼……”。狱卒们扑向牢房,但牢门被囚徒们从里面紧紧顶住了,一直到歌曲唱完。——这是俄语《华沙曲》的第一次“战斗洗礼”。同波兰的原曲相比较,俄国的《华沙曲》不仅歌词内容大不相同,而且音调、节奏乃至结构都有了较大的改动。

1902年,列宁《火星报》出版的第一本俄罗斯革命歌曲集刊出了俄语的《华沙曲》,两三年以后,《华沙曲》传遍了全国。1917年4月3日,列宁结束流亡生活,回到俄国来领导社会主义革命,同志们正是唱着《华沙曲》来迎接他。

转引一个:
仇恨的风在头上咆哮怒吼,黑暗的势力向我们下毒手,快团结紧和敌人决一死战,也不必问有什么在前头。勇敢地起来,骄傲地起来,要为了工人的事业去战斗,高高举起全人类战斗旗帜,为新世界早来到,人人自由!正义的战斗,流血的战斗,挺起了胸膛,快向前走!

今天我们多少人死于饥饿,难道我们还能够不开口?在斗争中,战友们年轻的眼睛,难道面对绞刑架会发抖?为崇高信念,光荣地牺牲,在战斗中他们将留芳千秋,他们的姓名,随我们的凯歌,世世代代活在亿万人心头。正义的战斗,流血的战斗,挺起了胸膛,快向前走!

和暴君们我们是不共戴天,来,受苦人,今天要报血仇。人民的鲜血浸透帝王的宝座,也染红了我们敌人的手。要推翻暴君,要铲除财阀,彻底消灭寄生虫、无耻走狗,我们要向刽子手讨还血债,看,红旗飘,胜利日就在前头!正义的战斗,流血的战斗,挺起了胸膛,快向前走!

这首歌的曲调原是法国的一首《朱阿夫兵进行曲》(朱阿夫兵原指法国殖民军中的北非居民兵)。1863年,侨居巴黎的波兰诗人弗·沃尔斯基(1824~1882年)为之填了词,献给了应募加入法国军队的波兰流亡者。这一年,华沙举行反对沙皇的起义,这首进行曲成了“华沙起义歌”。

1878年,被囚禁在华沙城堡的波兰革命诗人伐茨拉夫·斯文契茨基(1848~1900年)有一次听到隔壁牢房里的狱友们在唱“华沙起义歌”,就采用这一曲调重填了新词。他用针尖戳录在书页上。书后来被带出狱外,他的同志们摸着针眼,记下了歌词。1883年,斯文契茨基称之为《华沙曲》的歌曲在波兰地下报纸《无产者》第1期上刊出,立刻在革命者圈子中流传开来。

1895年。彼得堡“工人阶级解放斗争协会”的一个小组被捕,其中有格·克尔日扎诺夫斯基。他们被羁押在布蒂尔卡监狱,同牢房有几名波兰社会主义党的“要犯”。他们常唱《华沙曲》。克尔日扎诺夫斯基后来回忆道:“歌曲很出色,但我们俄国革命者不会唱,因为我们不懂波兰语。我想写一首俄国的《华沙曲》。波兰同志把歌词直译出来,我重新填了词,凡没有无产者觉悟的语句,我都摈弃了,力求使歌曲充实无产阶级革命的内容。”

1897年的一个春天,准备把关押在布蒂尔卡监狱里的一批政治犯流放到西伯利亚去,突然,整个监狱唱起了:“仇恨的风在头上咆哮怒吼……”。狱卒们扑向牢房,但牢门被囚徒们从里面紧紧顶住了,一直到歌曲唱完。——这是俄语《华沙曲》的第一次“战斗洗礼”。同波兰的原曲相比较,俄国的《华沙曲》不仅歌词内容大不相同,而且音调、节奏乃至结构都有了较大的改动。

1902年,列宁《火星报》出版的第一本俄罗斯革命歌曲集刊出了俄语的《华沙曲》,两三年以后,《华沙曲》传遍了全国。1917年4月3日,列宁结束流亡生活,回到俄国来领导社会主义革命,同志们正是唱着《华沙曲》来迎接他。
我记得看视频,苏联最后一次阅兵后,军乐队最后集体演奏的就是这首歌~~~ 真是讽刺啊~~~
我记得看视频,苏联最后一次阅兵后,军乐队最后集体演奏的就是这首歌~~~ 真是讽刺啊~~~
好听!


真的很好听的!!!应该就是这首吧??我前几个月参加国家海洋局面试之前就反复听这首歌!结果很悲剧,面试第一,总分第一,差额悲剧,他们毫无道理地录用了笔试面试都比我低的某人。国考水深!


真的很好听的!!!应该就是这首吧??我前几个月参加国家海洋局面试之前就反复听这首歌!结果很悲剧,面试第一,总分第一,差额悲剧,他们毫无道理地录用了笔试面试都比我低的某人。国考水深!
还是乐器版的正宗,我说的就是这个乐器版的~~~   前两个不行
顶上去~~~
克格勃 发表于 2010-6-29 13:31


    你这个算灌水吗?
肯定不算的,兄台有意见否?
听这首歌真颇有“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还”那种感觉,尤其是第二个版本。
我倒是挺想听一下法国原版的曲调是什么样子的
我怎么记得叫《华沙革命歌》?
造汽 发表于 2010-7-4 08:32


    都一样,Варшавянка,英文有翻译成Warsawian

华沙革命歌也好,华沙工人歌也罢,都是中文翻译不同而已,如果直接翻还是翻译成华沙曲最好

但是,我们现在听到的这首歌,同华沙有半毛钱关系吗?
跟华沙没什么关系,这首歌跟国际歌一样属于全世界工人阶级和无产阶级的!!!

希望我们国庆阅兵也能演奏
克格勃 发表于 2010-7-6 13:08
去年有揍过国际歌吗?
LZ很浪漫。
顶上去~~~~~~
灯塔看守 发表于 2010-7-6 13:22 嘿嘿,国际歌被咱们唱得。。TG不到万不得已不播。。。
f22 发表于 2010-7-24 11:47
上一次听见CCTV播国际歌,似乎是1997年初?
至少党代会闭幕会演奏~~~