好吧!WW的翻译真是雷死不偿命啊!

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 07:31:58
地理译

前者内地译、后者WW译

悉尼————雪梨(WW这么地名译的这么磕呢?)
迪拜————杜拜(乍一听俺以为是咱春节某种习俗)
老挝————寮国
也门————叶门
帕劳————帛琉

柬埔寨————高棉
卡塔尔————卡达
肯尼亚————肯亚
新西兰————纽西兰
新加坡————星加坡
意大利————义大利

澳大利亚————澳洲
佛罗伦萨————翡冷翠
格鲁吉亚————乔治亚
博茨瓦纳————波扎那
安克雷奇————安克沿
科特瓦迪————象牙海岸
毛里求斯————模里西斯
马尔代夫————马尔地夫
危地马拉————瓜地马拉
伊斯兰堡————伊斯兰马巴德

埃塞俄比亚————衣索匹亚
马达加斯加————马加拉西

人名译

布什————布希
擎天柱————柯博文(这给译的,就像教授一样)
红蜘蛛————星星叫(·······)
威震天————麦加登(·······)
奥巴马————欧巴马(·······)
卡扎菲————格达费(·······)
尼克松————尼克森(·······)
肯尼迪————甘乃迪(这名字咋一看还以为是三锅某领导)
基辛格————季辛吉(两字之差,老外彻底成国人)
撒切尔————畲契尔(······)
罗纳尔多————朗拿度(·······)
萨达姆.侯赛因————沙丹.胡笙(一世英名被这狗血的翻译,弄成了新疆某卖羊肉串的老头)

电影译

洛丽塔————一枝梨花压海棠(文艺啊,内涵啊)
终结者————魔鬼终结者(这名字有土有老气)
蜘蛛侠————蜘蛛人(这是在将超级英雄,还是在说恐怖灵异的话题)
黑客帝国————骇客帝国(黑客的事情,变成骇人听闻的事)
求生之路————恶灵势力(这译名是哪更哪啊?完全牛头不对马嘴。一部好好的从SS逃生的游戏,变成了灵异势力)
千余千寻————神隐少女(纯洁的故事变成了一段阴阳术士的故事)
谍影重重————神鬼认证(好吧,这译名真是天雷滚滚吧)
古墓丽影————古墓奇兵(古墓中出现奇门遁甲兵啊啊)
死神来了————绝命终结站(下一站······)
加勒比海盗————神鬼奇航(这是一段神跟鬼的故事)
泰坦尼克号————铁达尼号(这尼玛的土鳖的名字)
活死人黎明————活人  生赤(好吧,SS转眼间变成活人重口味)
拯救大兵瑞恩————抢救雷恩大兵(就人的故事变成了他能否被救活)地理译

前者内地译、后者WW译

悉尼————雪梨(WW这么地名译的这么磕呢?)
迪拜————杜拜(乍一听俺以为是咱春节某种习俗)
老挝————寮国
也门————叶门
帕劳————帛琉

柬埔寨————高棉
卡塔尔————卡达
肯尼亚————肯亚
新西兰————纽西兰
新加坡————星加坡
意大利————义大利

澳大利亚————澳洲
佛罗伦萨————翡冷翠
格鲁吉亚————乔治亚
博茨瓦纳————波扎那
安克雷奇————安克沿
科特瓦迪————象牙海岸
毛里求斯————模里西斯
马尔代夫————马尔地夫
危地马拉————瓜地马拉
伊斯兰堡————伊斯兰马巴德

埃塞俄比亚————衣索匹亚
马达加斯加————马加拉西

人名译

布什————布希
擎天柱————柯博文(这给译的,就像教授一样)
红蜘蛛————星星叫(·······)
威震天————麦加登(·······)
奥巴马————欧巴马(·······)
卡扎菲————格达费(·······)
尼克松————尼克森(·······)
肯尼迪————甘乃迪(这名字咋一看还以为是三锅某领导)
基辛格————季辛吉(两字之差,老外彻底成国人)
撒切尔————畲契尔(······)
罗纳尔多————朗拿度(·······)
萨达姆.侯赛因————沙丹.胡笙(一世英名被这狗血的翻译,弄成了新疆某卖羊肉串的老头)

电影译

洛丽塔————一枝梨花压海棠(文艺啊,内涵啊)
终结者————魔鬼终结者(这名字有土有老气)
蜘蛛侠————蜘蛛人(这是在将超级英雄,还是在说恐怖灵异的话题)
黑客帝国————骇客帝国(黑客的事情,变成骇人听闻的事)
求生之路————恶灵势力(这译名是哪更哪啊?完全牛头不对马嘴。一部好好的从SS逃生的游戏,变成了灵异势力)
千余千寻————神隐少女(纯洁的故事变成了一段阴阳术士的故事)
谍影重重————神鬼认证(好吧,这译名真是天雷滚滚吧)
古墓丽影————古墓奇兵(古墓中出现奇门遁甲兵啊啊)
死神来了————绝命终结站(下一站······)
加勒比海盗————神鬼奇航(这是一段神跟鬼的故事)
泰坦尼克号————铁达尼号(这尼玛的土鳖的名字)
活死人黎明————活人  生赤(好吧,SS转眼间变成活人重口味)
拯救大兵瑞恩————抢救雷恩大兵(就人的故事变成了他能否被救活)
萨达姆他们叫海珊(候赛因)吧.
单从音译来说欧巴马、尼克森更准确。。。。不过台湾、香港对外国电影的翻译实在是。。。。。。。。。
音译 意译看情况啦
Cathay 发表于 2012-11-11 18:01
萨达姆他们叫海珊(候赛因)吧.
这时港译
有些地面翻译是旧称(或旧译),不算奇怪。
国内译作“后天”的灾难片,其实译作“明天之后”更加贴切一点,这个在吴宗宪得节目里面吐槽过
台巴子什么时候不累人了 嘿嘿


里面有些不是台湾的,以前就有。你如果排排港译的话,有些完全能让人蛋疼到抽筋!

靴化柏林是啥知道吗?

里面有些不是台湾的,以前就有。你如果排排港译的话,有些完全能让人蛋疼到抽筋!

靴化柏林是啥知道吗?
没看NBA 吧?他们把勒布朗詹姆斯翻译成雷霸龙詹姆斯…碉堡了
看到新西兰的译名我差点看成了纽崔兰……
铁达尼是港译
伍兹大叔 发表于 2012-11-11 20:18
看到新西兰的译名我差点看成了纽崔兰……
其实纽西兰翻译更准确,中文的国内的翻译方法有问题,同样的例子如纽约,否则就翻译成新约克,或者新港。
这时港译
我看过几本台湾人写的史评,基本都这么叫.
三藩市。
以前看变形金刚,一直很诧异这星星叫的译法.
和下面这位相比都是渣渣——
阿诺舒华辛迪加
埃塞俄比亚————衣索匹亚,


从发音来看,后者确实更接近。
人家的翻译是符合台式国语的发音习惯的,南方方言系发音时口腔打开不如北方方言系饱满,翘舌音又少,这样翻译听起来好听些,大陆读起来就别扭些
其它部分也湾湾崇洋的心理作祟,部分也有国学遗风在里面,总之原因很复杂,有时甚至还有故意与大陆区别开的奇葩因素
老挝—寮国;帕劳—帛琉;柬埔寨—高棉,这些都是历史,没有任何问题,就像你可以把泰国叫暹罗一样,可以扮演历史类公知范儿!
最经典的还是把希大妈叫做喜来丽,她闺女叫做雀儿喜
一股浓浓的乡土味
高棉的译法是没什么问题的。高棉王国是柬埔寨旧称,就象中国称自己为神州一样。
另外大陆也有丢人的地方,汉城这么好听的名了非要改要首尔,自己愿意下贱还有资格嘲笑WW。
铁金钢勇破钻石党 刺激1995 这才是WW经典的翻译
我倒不觉得有什么。
其实台湾的有些翻译更为合适。

比如人名,台湾的译法是使之更符合中国的日常使用习惯,
而大陆基本就是直接音译。
显然对普通人来说,前者会更加好记好认。
现在我们没什么感觉只不过是习惯了。

比如看外国小说,记人名是最头痛的,又臭又长,看上去还都差不多,
但是郝思嘉、白瑞德就好多了。
平治 奔驰
小马枪 发表于 2012-11-11 20:09
里面有些不是台湾的,以前就有。你如果排排港译的话,有些完全能让人蛋疼到抽筋!

靴化柏林是啥知道吗?
港译的问题在于他的中译文是粤语发音,对不懂粤语的人来说就往往无法理解。
洛丽塔————一枝梨花压海棠(文艺啊,内涵啊)
多文艺的名字,我喜欢,其他的就算了。


现在大部分地名都是解放前一致认可的。!


只是后来大陆故意改变翻译规则。
有些略带歧视的词语也换了,比如现在谁知道莫桑比克原来就叫“莫三鼻给”啊!
但台湾还是老叫法。

比如华盛顿、罗斯福,明显就是一个中文姓氏开头,这样汉化一下,可以减少外文和汉语的差别。
而解放后大陆就故意以少见汉字标明是外籍人士。

所以,49年前的人物名字两岸都差不多的。

关于电影名称翻译,大陆一般都是直译了,完全很口语化。
但港台还是严格按照晚清民国的习惯,尽量以四字组合来说明,总的来反而更体现文采,也简明概要。





现在大部分地名都是解放前一致认可的。!


只是后来大陆故意改变翻译规则。
有些略带歧视的词语也换了,比如现在谁知道莫桑比克原来就叫“莫三鼻给”啊!
但台湾还是老叫法。

比如华盛顿、罗斯福,明显就是一个中文姓氏开头,这样汉化一下,可以减少外文和汉语的差别。
而解放后大陆就故意以少见汉字标明是外籍人士。

所以,49年前的人物名字两岸都差不多的。

关于电影名称翻译,大陆一般都是直译了,完全很口语化。
但港台还是严格按照晚清民国的习惯,尽量以四字组合来说明,总的来反而更体现文采,也简明概要。




yue 发表于 2012-11-11 21:51
平治 奔驰



平治是日本天皇年号,标准的日式汉语(他们好像不认为是中国汉字的)。

日语里面的汉字不少,完全可以直接过渡到中国语言系统来。


yue 发表于 2012-11-11 21:51
平治 奔驰



平治是日本天皇年号,标准的日式汉语(他们好像不认为是中国汉字的)。

日语里面的汉字不少,完全可以直接过渡到中国语言系统来。

sinoneptune 发表于 2012-11-11 19:55
国内译作“后天”的灾难片,其实译作“明天之后”更加贴切一点,这个在吴宗宪得节目里面吐槽过
*_* the day after tomorrow翻译成“明天之后” 那at the first half of the year按照这个规则,不就成了“在这年的第一个一半中”

fbizn 发表于 2012-11-11 21:44
高棉的译法是没什么问题的。高棉王国是柬埔寨旧称,就象中国称自己为神州一样。
另外大陆也有丢人的地方, ...


棒子自己要求把自己首都的中文名改为首尔的,是你无知了
fbizn 发表于 2012-11-11 21:44
高棉的译法是没什么问题的。高棉王国是柬埔寨旧称,就象中国称自己为神州一样。
另外大陆也有丢人的地方, ...


棒子自己要求把自己首都的中文名改为首尔的,是你无知了
翡冷翠是徐志摩譯出來的.
sinoneptune 发表于 2012-11-11 19:55
国内译作“后天”的灾难片,其实译作“明天之后”更加贴切一点,这个在吴宗宪得节目里面吐槽过
the day after tomorrow 在英语里就是后天的意思,翻译不等于乱译吧
我要吐槽的是飞弹和镭射,和导弹、激光比一点不科学。
内地对国外的翻译都是有一个可以说是标准吧,中外之分很明显
港译的问题在于他的中译文是粤语发音,对不懂粤语的人来说就往往无法理解。
突然想起来米高积逊这个mj名字的蛋疼翻译了

西北和东南 发表于 2012-11-12 08:09 突然想起来米高积逊这个mj名字的蛋疼翻译了
港译确实以粤语读很准确,但往往也因迁就粤语而显得粗陋不文,尽管本人也是粤人。一个典型是渣打银行,还有钵甸乍,好像是第一任港督,烧.圆明园那个璞鼎查。估计早期与英夷合作的都是当地的市井之人。英夷如果精中文,想必也不会满意。汇丰就听着雅致多了。
西北和东南 发表于 2012-11-12 08:09 突然想起来米高积逊这个mj名字的蛋疼翻译了
港译确实以粤语读很准确,但往往也因迁就粤语而显得粗陋不文,尽管本人也是粤人。一个典型是渣打银行,还有钵甸乍,好像是第一任港督,烧.圆明园那个璞鼎查。估计早期与英夷合作的都是当地的市井之人。英夷如果精中文,想必也不会满意。汇丰就听着雅致多了。
和下面这位相比都是渣渣——
阿诺舒华辛迪加
介是施瓦辛格么。。
fbizn 发表于 2012-11-11 21:44
高棉的译法是没什么问题的。高棉王国是柬埔寨旧称,就象中国称自己为神州一样。
另外大陆也有丢人的地方, ...
这个你就是冤枉好人了,汉城改名首尔完全是棒子搞的去汉化造成的,在正式场合联合国文件都统一改成了汉城的棒子语的英文发音首尔,TG的官方也得改啊,可见棒子心理是多么的自卑。

fbizn 发表于 2012-11-11 21:44
高棉的译法是没什么问题的。高棉王国是柬埔寨旧称,就象中国称自己为神州一样。
另外大陆也有丢人的地方, ...


《刺激1995》是港译,个人认为是很二的翻译~~~~国内叫《肖申克的救赎》,其实应该叫《鲨堡的救赎》吧~~
fbizn 发表于 2012-11-11 21:44
高棉的译法是没什么问题的。高棉王国是柬埔寨旧称,就象中国称自己为神州一样。
另外大陆也有丢人的地方, ...


《刺激1995》是港译,个人认为是很二的翻译~~~~国内叫《肖申克的救赎》,其实应该叫《鲨堡的救赎》吧~~
西北和东南 发表于 2012-11-12 08:09
突然想起来米高积逊这个mj名字的蛋疼翻译了
这个也是粤语音译的