【长篇乱翻】日本驻华公使答日本记者问:蠢货!我们的事 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 02:16:40


http://headlines.yahoo.co.jp/vid ... 29-00000492-fnn-int


以下是日本驻华公使宫家邦彦接受富士电视台的采访记录,个人水平有限,偷懒加戏剧化乱翻,出错的话,请高人多做指教哦。阿里啊多一个先。

(中国は国連という公式な場で「日本が尖閣を盗んだ」と発言しており、これは日本の行為を「犯罪」と言っているにも等しい。こういった発言というのはどうか?)
隣国を盗っ人呼ばわりするわけですからね、その国連の常任理事国のスピーチとしてはちょっと品位に欠けるんじゃないでしょうかね。
こんなことやってて、決して中国の評判はよくなると思いませんけどね。



记者:中国在联大说“日本窃取了中国的钓鱼岛”,是“一种犯罪行为”,您觉得怎样?
公使:用“强盗”称呼邻国,这中国人也太木有品位了咧,咋能这样子在联合国大会说捏,注意影响啊,中国的同志们!


(会場に、ほとんどほかの国はいなかったが?)
遅かったこともあるし、しかし言うべきことは言わなきゃいけませんよね。


记:我们注意到你们吵架的时候,会场围观群众很少哦。
公:没带套子就不能打炮吗?哦,SORRY,俺的意思是说,听众再少也要说出俺们的声音啦。


(国連の場で、中国がこれだけ強硬な理由というのはどこにあるのか?)
1つは本国から指示があったんでしょうし、中国側が日本の態度、気に入らないのはよくわかるんですけどね、彼らにしてみれば。
しかし、もっと深く見てみると、中国の国内でね、やはり事情があったんだと思うんですよ。
ここで10月の予定が11月に、実は中国の共産党の大会が遅れてしまいましたからね。
これはやっぱり党大会が遅れているということは、まだポストの配分も含めて、いろんな人事について、コンセンサスがないということですよね。
そういった状況で混乱とまでは言いませんけれども、まだ合意がなっていない段階で、日本に対して厳しく出ないと、お前ら弱腰だという形で、むしろそういう形で、日本の問題が利用される、もしくは揺さぶりにいろいろ使われる、そういうことを避けるためにも、強硬な態度を示さざるを得なかったということじゃないでしょうか。


记:那么为什么中国这次会这么硬捏?不像他以前的作风啊。
公:俺跟你讲,你表看中国叫的这么响,作秀啦,一切都是作秀啦!表面上他是在说俺们日本咋样咋样,其实咧,还不是为了他们自己国内一堆破事要摆平。那个,敏感话题,咱这段就不要播了哦,导播,麻烦剪掉哦。



(国内の事情の影響が大きく?)
やはり関係があると思います。


记:我不是很明白什么叫“中国在作秀”啊。
公:那你耳朵靠过来,咱悄悄说,是酱紫酱紫酱紫的啦。


(それに対する日本側の対応は、中国とは領土問題は存在しないと、一切妥協しないと、本当にいわば大人の対応、冷静な対応だが?)
そうですね。日本は冷静でいいと思いますしね、あれだけ言われた以上は、これはやはり答弁権を行使して、言うべきことを言い返すと。
まあしかし、日本としては総理が法の支配と、それから国際法の尊重、そして平和的な解決、こういう大義名分を、非常に崇高な大義名分でやっているわけですから、この調子で今後とも、中国が何を言ってきてもね、こういう言い方でやり返していく、これ以外方法はないと思いますね。


记:那么我们日本国坚持说“没有主权争议”“决不妥协”,同时还要“冷静处理”,这样子合适吗?
公:咋不合适?俺跟你讲,套用一句某某游戏的台词是这样子说的——“蠢货!我们的事业是正义的!”,俺们日本国是在正确的行使俺们的权利,首相大人的发言很得体,也很体现了“尊重国际法是一种崇高的原则”这个精神,“没有主权争议”“决不妥协”,同时还要“冷静处理”——俺们不但要以前这样讲,现在这样讲,将来也还是要这样讲。来,看俺口型:“蠢货,我们的事业是正义的!”


(今後、中国は国連という場で、どういう展開をねらっていると考えるか?)
執拗(しつよう)に今のような批判をね、繰り返してくるだろうと思いますけれども、それが来れば、また答弁権が必要であれば使えばいいし、そして同時に、ほかの国に対して、中国のさっき言ってたこと、これ、事実関係、全く違うんですよね。
ちゃんと答弁でも、答弁権で行使をして言ってましたけれども、1885年の段階でもう見つけていて、中国が言ってること、これは、ある意味で歴史の改ざんですからね。
そのことを国際社会に忍耐強く説明をしていって、そして理解を得ていかなきゃいけないと思います。


记:那如果中国以后继续在联合国唧唧歪歪,我们又要怎么办呢?
公:一句话:中国在篡改历史!(译注,对,你没看错!)这个俺们要耐性的继续和国际社会解释的,谎言就是谎言,它改变不了啥子。俺有信心俺们会得到大家的理解滴。


(尖閣問題だけでなく、竹島問題でも日本は、国際世論を味方につけなければならないわけだが、日本に必要なものは?)
それはね、やはり中国にせよ、韓国にせよ、この対外的な宣伝ですね、ものすごい人とお金をかけてやっていますよね。
ですからそれに、お金だけかければいいってもんじゃないけれども、やはり組織的に戦略を持って、そして、人とお金をつけて、日本の主張というものをより広く、より組織的に、そして相手よりも、より効果的に国際社会に発信していかなきゃいけない。
これは首相のスピーチがまず最初なんでしょうけれども、これを機会に、もっともっと積極的にやってもらいたいと思います。


记:那未来围绕着钓鱼岛及独岛问题争取国际舆论方面,我们日本国又需要做什么方面的内容?
公:钱!给俺钱,俺砸死那帮龟孙子去!哦,俺的意思不是说真砸啦,咱还是要和平反暴力的啦。俺的意思是说,俺们需要投入更多的钱,做更多的广告,买通更多的人手,整出更好的宣传策略来帮俺们拉人气,有钱就啥事都搞得定,酱紫!



以上!把吐槽巧妙的融进翻译里面,人可是尽力了哦。{:soso__4250934142276373747_2:} {:soso__4250934142276373747_2:}


http://headlines.yahoo.co.jp/vid ... 29-00000492-fnn-int


以下是日本驻华公使宫家邦彦接受富士电视台的采访记录,个人水平有限,偷懒加戏剧化乱翻,出错的话,请高人多做指教哦。阿里啊多一个先。

(中国は国連という公式な場で「日本が尖閣を盗んだ」と発言しており、これは日本の行為を「犯罪」と言っているにも等しい。こういった発言というのはどうか?)
隣国を盗っ人呼ばわりするわけですからね、その国連の常任理事国のスピーチとしてはちょっと品位に欠けるんじゃないでしょうかね。
こんなことやってて、決して中国の評判はよくなると思いませんけどね。



记者:中国在联大说“日本窃取了中国的钓鱼岛”,是“一种犯罪行为”,您觉得怎样?
公使:用“强盗”称呼邻国,这中国人也太木有品位了咧,咋能这样子在联合国大会说捏,注意影响啊,中国的同志们!


(会場に、ほとんどほかの国はいなかったが?)
遅かったこともあるし、しかし言うべきことは言わなきゃいけませんよね。


记:我们注意到你们吵架的时候,会场围观群众很少哦。
公:没带套子就不能打炮吗?哦,SORRY,俺的意思是说,听众再少也要说出俺们的声音啦。


(国連の場で、中国がこれだけ強硬な理由というのはどこにあるのか?)
1つは本国から指示があったんでしょうし、中国側が日本の態度、気に入らないのはよくわかるんですけどね、彼らにしてみれば。
しかし、もっと深く見てみると、中国の国内でね、やはり事情があったんだと思うんですよ。
ここで10月の予定が11月に、実は中国の共産党の大会が遅れてしまいましたからね。
これはやっぱり党大会が遅れているということは、まだポストの配分も含めて、いろんな人事について、コンセンサスがないということですよね。
そういった状況で混乱とまでは言いませんけれども、まだ合意がなっていない段階で、日本に対して厳しく出ないと、お前ら弱腰だという形で、むしろそういう形で、日本の問題が利用される、もしくは揺さぶりにいろいろ使われる、そういうことを避けるためにも、強硬な態度を示さざるを得なかったということじゃないでしょうか。


记:那么为什么中国这次会这么硬捏?不像他以前的作风啊。
公:俺跟你讲,你表看中国叫的这么响,作秀啦,一切都是作秀啦!表面上他是在说俺们日本咋样咋样,其实咧,还不是为了他们自己国内一堆破事要摆平。那个,敏感话题,咱这段就不要播了哦,导播,麻烦剪掉哦。



(国内の事情の影響が大きく?)
やはり関係があると思います。


记:我不是很明白什么叫“中国在作秀”啊。
公:那你耳朵靠过来,咱悄悄说,是酱紫酱紫酱紫的啦。


(それに対する日本側の対応は、中国とは領土問題は存在しないと、一切妥協しないと、本当にいわば大人の対応、冷静な対応だが?)
そうですね。日本は冷静でいいと思いますしね、あれだけ言われた以上は、これはやはり答弁権を行使して、言うべきことを言い返すと。
まあしかし、日本としては総理が法の支配と、それから国際法の尊重、そして平和的な解決、こういう大義名分を、非常に崇高な大義名分でやっているわけですから、この調子で今後とも、中国が何を言ってきてもね、こういう言い方でやり返していく、これ以外方法はないと思いますね。


记:那么我们日本国坚持说“没有主权争议”“决不妥协”,同时还要“冷静处理”,这样子合适吗?
公:咋不合适?俺跟你讲,套用一句某某游戏的台词是这样子说的——“蠢货!我们的事业是正义的!”,俺们日本国是在正确的行使俺们的权利,首相大人的发言很得体,也很体现了“尊重国际法是一种崇高的原则”这个精神,“没有主权争议”“决不妥协”,同时还要“冷静处理”——俺们不但要以前这样讲,现在这样讲,将来也还是要这样讲。来,看俺口型:“蠢货,我们的事业是正义的!”


(今後、中国は国連という場で、どういう展開をねらっていると考えるか?)
執拗(しつよう)に今のような批判をね、繰り返してくるだろうと思いますけれども、それが来れば、また答弁権が必要であれば使えばいいし、そして同時に、ほかの国に対して、中国のさっき言ってたこと、これ、事実関係、全く違うんですよね。
ちゃんと答弁でも、答弁権で行使をして言ってましたけれども、1885年の段階でもう見つけていて、中国が言ってること、これは、ある意味で歴史の改ざんですからね。
そのことを国際社会に忍耐強く説明をしていって、そして理解を得ていかなきゃいけないと思います。


记:那如果中国以后继续在联合国唧唧歪歪,我们又要怎么办呢?
公:一句话:中国在篡改历史!(译注,对,你没看错!)这个俺们要耐性的继续和国际社会解释的,谎言就是谎言,它改变不了啥子。俺有信心俺们会得到大家的理解滴。


(尖閣問題だけでなく、竹島問題でも日本は、国際世論を味方につけなければならないわけだが、日本に必要なものは?)
それはね、やはり中国にせよ、韓国にせよ、この対外的な宣伝ですね、ものすごい人とお金をかけてやっていますよね。
ですからそれに、お金だけかければいいってもんじゃないけれども、やはり組織的に戦略を持って、そして、人とお金をつけて、日本の主張というものをより広く、より組織的に、そして相手よりも、より効果的に国際社会に発信していかなきゃいけない。
これは首相のスピーチがまず最初なんでしょうけれども、これを機会に、もっともっと積極的にやってもらいたいと思います。


记:那未来围绕着钓鱼岛及独岛问题争取国际舆论方面,我们日本国又需要做什么方面的内容?
公:钱!给俺钱,俺砸死那帮龟孙子去!哦,俺的意思不是说真砸啦,咱还是要和平反暴力的啦。俺的意思是说,俺们需要投入更多的钱,做更多的广告,买通更多的人手,整出更好的宣传策略来帮俺们拉人气,有钱就啥事都搞得定,酱紫!



以上!把吐槽巧妙的融进翻译里面,人可是尽力了哦。{:soso__4250934142276373747_2:} {:soso__4250934142276373747_2:}
气急败坏的表态:请所有希望看到“原汁原味”的官话翻译的同学,自行打开google,baidu之类的翻译页面,将主楼里的日文贴上去机翻!个人就是这个戏剧化风格,不喜勿扰。辛苦翻了半个小时,被有些人几个字轻松喷回,很伤人的。决定下次不做了,烦。
cxvdfeggg1 发表于 2012-9-29 10:34
文章开篇我就说了,水平有限,欢迎指正。如果阁下能帮忙指正我的翻译错误,我自然会不胜感激的,可是这样 ...
楼主这不是翻译,一方面大幅省略原话内容,另一方面不合理地改造了原话的表述,说是二次创作都很勉强。

附上个人渣翻供参考
记者:中国在联合国这个正式场合称日本盗取了钓鱼岛,并把日本的行为称为犯罪,您对这样的发言怎么看。
宮家:作为一个联合国常任理事国在演讲中把邻国称为小偷实在有失风度,这样的发言绝对无助提高对中国的评价。

记者:在会场好像几乎看不到其他国家出席。
宮家:可能是迟到了,但是(就算人少)该说的也必须说。

记者:在联合国这样的场合,中国如此的强硬的理由究竟是什么。
宮家:理由之一估计是国内给出的指示,站在他们的角度来看中国方面不满日本的态度是可以理解的。
但是更进一步来看,还是牵涉到中国国内的情况。
像这次从原本预定在10月召开的党代会被放到了11月。
党代会的推迟和包括职务的分配等人事事务没有达成统一意见有关。
这样的状况虽然称不上混乱,但是在意见还未达成一致的阶段下,如果不对日本强硬的话会被批判软弱,反而这次正好利用了日本的问题,或者说为了避免(党内)不稳定的局面被利用,所以只能对日本采取对日本强硬的态度。

记者:国内情况(对这次摩擦)影响很大吗?
宮家:我觉得还是有一定关系的。

记者:与之相对的,日本方面则采取诸如否定和中国的领土争议,并不对此妥协的对应,这能称得上是成熟冷静的对应吗?
宮家:我觉得日本可以称得上冷静,受到中国强烈批判依旧行使答辩权,用该说的话来回应中国。
但是,日本是采取野田提出的合法管辖以及尊重国际法,和平解争端等正大光明的解决手段,就照这个样子以后中国再有什么批判,日本也就以前述的说辞对应,除此之外相信没有什么好的解决办法。

记者:今后在联合国这个场合,中国会有什么样的动作?
宮家:估计也就是像现在死缠烂打式的批判,如果有需要日本可以行使答辩权,同时,对其他国来说,中国刚才的发言也完全不符合事实。
虽然说我们进行了答辩,但1885年中国已经发现钓鱼岛这本身就是篡改历史,因此我们必须耐心的向估计社会说明,并且取得理解。

记者:不只钓鱼岛问题,竹岛问题日本也需要取得国际舆论的支持,日本所需要是什么?
宮家:不过中国还是韩国,这样的对外宣传非常消耗人力财力。而且并不只是钱的问题,还需要拥有组织性的战略,使用人力和财力,更广泛的宣传日本的主张,更有组织性并且必须要比对方更有效果的向国际社会发出声音。
首相的演说是最初的动作,以此为契机,我们应该更积极行动起来。
楼主你好,我认为翻译的戏剧化过了。没必要为了滑稽而滑稽。因为他们的谈话内容已经很滑稽了。。
来,摸摸楼主
楼主辛苦了!!
日本公使那真是水平高啊!
....对楼主无语.有意思吗?
油菜啊!谢谢分享!
难道是范。克里夫的后代?
LZ好可耐 一直怀疑LZ是个妹纸
楼主水平高啊。
翻译的不错,么么撸主
他的意思是TG使用了语言暴力,小脚盆使用了暴力逻辑,并即将使用金钱暴力,是更文明的暴力
砸钱?那就甩美债再把日元炒起来吧。
我从来就认为一个选举上台的政党的言行决不会只是少数右翼分子在作怪,它应该代表了相当广泛的民意。
别沾污范克里夫的名言
楼主,你如果不会日文就不要勉强,没有人会怪你。
好好翻译不行吗?
lz油菜花啊,摸摸楼主
范克里夫躺枪。。
这翻的, 真不知道这是谁说的了
这个,都不知道日本人说话的原意了
支持楼主,翻译辛苦了,小日本是铁了心要顽抗到底了!
哈哈!楼主有才
LZ你在秀什么,好好翻译不行吗
很多看不懂...LZ翻译水平高...虽然水太多
原味翻译行不行?
楼主,来来,拖过来让我PIA一下,居然把鬼子的嘴脸刻画地这么柔软,乃就甭卖萌了。
好吧,还是来粉一下。
小日本提出一个新说法啊,中国篡改历史?
翻译的不错。
典型的法西斯主义者!
LZ发帖一直比较的赞同
支持楼主,其他童子也可以按传统的方式翻译一下,支持多种风格。
这样的辛苦+有才的工作   版主怎么不加分啊
sduce 发表于 2012-9-29 07:27
砸钱?那就甩美债再把日元炒起来吧。
我从来就认为一个选举上台的政党的言行决不会只是少数右翼分子在作怪 ...
皿煮的真谛  就是确实是有群众基础

那么  很简单   日本民间具备了纳粹基础!
楼主自我麻醉能力很强!!!
无聊         。
fuck 干死小日本
lz翻印的很好
戏剧化乱翻不太好

别人容易误解
不错,不错,支持一下LZ!
LZ的译作带有很多私货和水分,但偶表示很喜欢……
日本砸钱,绝对是大杀器。警惕吧对日打击不会一帆风顺