反日表威横扫中国(美网翻译)

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 06:26:11
先上链接:h t t p://edition.cnn.com/2012/09/17/world/asia/china-japan-islands-dispute/index.html?hpt=ias_c1

由于原文较长,为追求效率,部分翻译为表意而欠精准,加上本人水平欠佳,望大神多多指教

Tokyo (CNN) -- The widening fallout from an increasingly volatile territorial dispute between China and Japan prompted a Japanese company to halt work at plants in China on Monday, and the United States to urge the two sides to avoid letting the situation spiral out of control.
CNN东京站中 -- 中日间反复多变的岛屿争端产生的余波使得一家日本公司被迫在周一停止了其在中国工厂的运作。美国正在促使双方避免情况的时空。

The electronics company Panasonic said Monday that it was suspending operations at three plants in China after two of them were damaged amid violent anti-Japanese protests set off by the clash between Beijing and Tokyo over a group of small islands in the East China Sea.
电子厂商松下周一生成其停止了在中国三家工厂的运行,其中两家已经在反日表威中遭到损坏,表威的起因是中日间关于东海上一些小岛的争议。

Japan calls the islands Senkaku; China calls them Diaoyu.
日本称这些岛屿为XXXX,中国称之为钓鱼岛

The United States, a key military ally of Japan, has called on the two sides to find a peaceful resolution to the disagreement, which is generating more and more unease in the region and starting to hurt economic links between the world's second and third largest economies.
美国,日本关键的军事盟友,期望双方寻求一种和平解决分歧的方法。分歧增添了地区的忧虑,使得和双方的经济关系都受到损害。

"It's in everybody's interest for Japan and China to maintain good relations and to find a way to avoid further escalation," U.S. Defense Secretary Leon Panetta said Monday at a joint new conference in Tokyo with his Japanese counterpart, Satoshi Morimoto.
美国方丈帕内塔周一在东京会晤一个联合会议的时候声称“每个人都期望中国和日本保持良好的关系,并开发出一条良好的路子来避免事态的扩大化”和他一同出席会议的是日本防卫相XXXXX

Despite describing the U.S.-Japan alliance as the "bedrock of peace and stability" in the Asia-Pacific region, Panetta reiterated that Washington doesn't take a position on competing sovereignty claims. He did, however, express concern about the demonstrations in China.
尽管帕内塔宣称日美同盟是亚洲“和平稳定的基石”,他也说华府在主权争议上不持立场。但同时,他也表达了对中国表威的忧虑。

Parts of Panasonic's facilities in Qingdao, Shandong Province, and Suzhou, Jiangsu Province, were damaged by anti-Japanese protestors on Saturday, the company said. It is halting work at the factories until Tuesday, it said, as well as at a plant in Zhuhai, Guangdong Province, where some employees have staged a strike over the island issue.
据松下宣称,其在青岛,苏州的工厂在周六的反日表威中被破坏。停工将持续到周二。同时,其在珠海的一些员工也因为岛屿问题而有攻击的行为。

Unrest took place in dozens of other cities in China over the weekend. Thousands of protesters hurled bottles and eggs outside the Japanese Embassy in Beijing on Saturday, expressing anger over Tokyo's announcement last week that it had acquired several of the disputed islands from a Japanese family to bring them under public ownership.
表威上周末在中国多个城市上演。周六在北京,成千上万的表威者将瓶子和鸡蛋扔向日本大使馆来表达他们对日本购岛闹剧的愤怒。

China declared the purchase to be "illegal" and sent six surveillance vessels to carry out patrols on Friday around the remote islands in an effort to underscore its claim to sovereignty.
中国声称购岛行为是违法的,同时派遣六艘海监船执行对于钓鱼岛的巡逻任务,以强调其对主权的声明。

The ships briefly entered Japanese territorial waters despite warnings not to do so, the Japanese Coast Guard said. The islands, situated in the East China Sea between Okinawa and Taiwan, are under Japanese control, but China claims they have been a part of its territory "since ancient times."
日本海岸警卫队宣称,尽管被警告,这些船直接了当的闯入了“日本领海”。这些位于冲绳和台湾之间的岛屿“在日本的掌握之下”,但中国宣称其自古以来就是中国领土。

The events last week ratcheted up the tensions between the two East Asian nations, where lingering resentment from past conflicts remains close to the surface.
上周的这些事件增加了两国之间的紧张气氛,使得过去争端持续的仇恨上浮到了表面

That was in evidence in Beijing at the weekend. Waving Chinese national flags and holding portraits of the late leader Mao Zedong, the mostly young protesters chanted "down with Japanese imperialism" and called for war as they made their way down the streets under the watchful eyes of police and guards.
在上周末的北京,绝大部分都是年轻人的表威群众挥舞着国旗,高举毛主席画像,高喊打倒日本帝国主义,要求战争。而警察和护卫在一旁关注。

Messages and photos posted on Chinese social media sites showed angry mobs in numerous cities ransacking Japanese stores and restaurants as well as smashing and burning cars of Japanese make.
中国媒体发布的信息和照片显示愤怒的人群劫掠了日本餐厅和店铺,打砸和烧毁日本造的车辆。

In the southern industrial city of Shenzhen, near Hong Kong, a protest Sunday in front of a local Communist Party office over the island dispute descended into violence when the security forces moved in, said resident Ronald Rossi.
在南方的工业城市深圳,一次在当地tg办公室前的表威,在安全力量到达之后演变成了暴力活动。

The demonstrators began smashing large plant pots and other objects in the street so they could throw the shards at the police, Rossi said. The anti-Japanese tone of the protest was clear from the slogans and images on display, he added.
表威者开始打砸大型植物的花盆,以及其它东西,用来向安全力量投掷尖锐物体。但同时,口号和图画也清晰的显示这是一次反日的活动。

Japanese news media organizations have also reported incidents of assaults on Japanese citizens in China in the past few days. A Chinese foreign ministry spokesman insisted Friday that the public anger was not aimed at the Japanese people, whose safety would be protected in China according to law.
日本媒体也报道了过去几天在中国的日本公民被攻击的事件。中国外交部的发言人坚持公众愤怒并非正对日本平民,平民的安全将受到依法保护。

The authorities rarely permit protests in China, prompting suspicion that the nationwide rallies over the weekend were government-sanctioned. In Beijing, police walking alongside the demonstrators were seen to ask spectators to join in instead of blocking the street.
中国当局很少批准表威,使得有人猜测周末的全国性的表威是zf批准的。在北京,安全力量在表威者旁边行进,劝说围观者加入,而不是去封锁街道。

By Saturday night, China's state-run media had started appealing for restraint, running commentaries that condemned violence and lectured the public on the expression of patriotism. In a sign of rising concern over the gathering of large crowds, the authorities in cities that had seen the most ferocious protests canceled entertainment and sporting events.
周六晚上,中国官方媒体开始呼吁节制,谴责暴力,责备(lecture的意思如此)公众的爱国表达。地方zf取消了娱乐和体育活动,这是对于大规模聚集的忧虑。

"Violence cannot be tolerated simply because the protests are aimed at Japan," said an editorial published Monday by the Global Times, a newspaper affiliated with the ruling Communist Party.
“即使对象是日本,暴力也不可接受”环球时报如是说

On Monday morning, the streets leading to the Japanese Embassy in Beijing appeared to blocked off by the authorities.
周日早上,前往日本大使馆的道路被封锁了

After his meetings in Japan, Panetta is due to travel to China, where he will meet with "top military and civilian leaders including Defense Minister Gen. Liang Guanglie," according to the Pentagon.
在日本之后,帕内塔将会访问中国,在那里他将会会见中国方丈梁将军

Animosity between China and Japan over the disputed islands runs deep.
中日之间关于争议岛屿的仇恨正在加剧

They have come to represent what many Chinese see as unfinished business: redressing the impact of the Japanese occupation of large swathes of eastern China during the 1930s and 1940s.
许多中国人认为这是未竟的事业:修正日本在东部中国1930-40年间占领所产生的影响。

China says its claim goes back hundreds of years. Japan says it saw no trace of Chinese control of the islands in an 1885 survey, so formally recognized them as Japanese sovereign territory in 1895.
中国宣称其占领已经有数百年。但日本声称在1885年的一次调查中没有发现中国控制的痕迹,因此其自1895年以后为日本领土

Japan then sold the islands in 1932 to descendants of the original settlers. The Japanese surrender at the end of World War II in 1945 only served to cloud the issue further.
之后再1932年日本将这个岛出售给了原住民的后代。但在二战结束时的头像使得这个问题陷入了长久的迷雾之中。

The islands were administered by the U.S. occupation force after the war. But in 1972, Washington returned them to Japan as part of its withdrawal from Okinawa.
之后这个岛由美国占领当局管理。知道1972年,华府将其作为冲绳的一部分换给了日本。

A public initiative begun in April this year by the outspoken governor of Tokyo, Shintaro Ishihara, to raise money to acquire the islands for the city authorities set off a new cycle of tensions that included civilian protesters from both sides landing on the islands to stake their nations' claims.
自今年四月石原老贼之后,民间掀起了一股捐款国有化钓鱼岛的浪潮,推动了新一轮双方表威者之间的紧张气氛。

Ishihara's move put pressure on the government of Prime Minister Yoshihiko Noda to step in with its own bid, which resulted in the controversial deal last week with the Kurihara family, the private owners up until that point.
石原老贼的举动给野田小鬼施加了压力,最终于“岛主”于上周达成了协议

Japan's attempts to portray the purchase as a routine internal real-estate transaction, with the islands passing from one Japanese owner to another, has failed to placate the Chinese authorities.
日本试图将这次事件描述成一次常规的内部不动产买卖,但这显然不能平息中国当局的怒火。

先上链接:h t t p://edition.cnn.com/2012/09/17/world/asia/china-japan-islands-dispute/index.html?hpt=ias_c1

由于原文较长,为追求效率,部分翻译为表意而欠精准,加上本人水平欠佳,望大神多多指教

Tokyo (CNN) -- The widening fallout from an increasingly volatile territorial dispute between China and Japan prompted a Japanese company to halt work at plants in China on Monday, and the United States to urge the two sides to avoid letting the situation spiral out of control.
CNN东京站中 -- 中日间反复多变的岛屿争端产生的余波使得一家日本公司被迫在周一停止了其在中国工厂的运作。美国正在促使双方避免情况的时空。

The electronics company Panasonic said Monday that it was suspending operations at three plants in China after two of them were damaged amid violent anti-Japanese protests set off by the clash between Beijing and Tokyo over a group of small islands in the East China Sea.
电子厂商松下周一生成其停止了在中国三家工厂的运行,其中两家已经在反日表威中遭到损坏,表威的起因是中日间关于东海上一些小岛的争议。

Japan calls the islands Senkaku; China calls them Diaoyu.
日本称这些岛屿为XXXX,中国称之为钓鱼岛

The United States, a key military ally of Japan, has called on the two sides to find a peaceful resolution to the disagreement, which is generating more and more unease in the region and starting to hurt economic links between the world's second and third largest economies.
美国,日本关键的军事盟友,期望双方寻求一种和平解决分歧的方法。分歧增添了地区的忧虑,使得和双方的经济关系都受到损害。

"It's in everybody's interest for Japan and China to maintain good relations and to find a way to avoid further escalation," U.S. Defense Secretary Leon Panetta said Monday at a joint new conference in Tokyo with his Japanese counterpart, Satoshi Morimoto.
美国方丈帕内塔周一在东京会晤一个联合会议的时候声称“每个人都期望中国和日本保持良好的关系,并开发出一条良好的路子来避免事态的扩大化”和他一同出席会议的是日本防卫相XXXXX

Despite describing the U.S.-Japan alliance as the "bedrock of peace and stability" in the Asia-Pacific region, Panetta reiterated that Washington doesn't take a position on competing sovereignty claims. He did, however, express concern about the demonstrations in China.
尽管帕内塔宣称日美同盟是亚洲“和平稳定的基石”,他也说华府在主权争议上不持立场。但同时,他也表达了对中国表威的忧虑。

Parts of Panasonic's facilities in Qingdao, Shandong Province, and Suzhou, Jiangsu Province, were damaged by anti-Japanese protestors on Saturday, the company said. It is halting work at the factories until Tuesday, it said, as well as at a plant in Zhuhai, Guangdong Province, where some employees have staged a strike over the island issue.
据松下宣称,其在青岛,苏州的工厂在周六的反日表威中被破坏。停工将持续到周二。同时,其在珠海的一些员工也因为岛屿问题而有攻击的行为。

Unrest took place in dozens of other cities in China over the weekend. Thousands of protesters hurled bottles and eggs outside the Japanese Embassy in Beijing on Saturday, expressing anger over Tokyo's announcement last week that it had acquired several of the disputed islands from a Japanese family to bring them under public ownership.
表威上周末在中国多个城市上演。周六在北京,成千上万的表威者将瓶子和鸡蛋扔向日本大使馆来表达他们对日本购岛闹剧的愤怒。

China declared the purchase to be "illegal" and sent six surveillance vessels to carry out patrols on Friday around the remote islands in an effort to underscore its claim to sovereignty.
中国声称购岛行为是违法的,同时派遣六艘海监船执行对于钓鱼岛的巡逻任务,以强调其对主权的声明。

The ships briefly entered Japanese territorial waters despite warnings not to do so, the Japanese Coast Guard said. The islands, situated in the East China Sea between Okinawa and Taiwan, are under Japanese control, but China claims they have been a part of its territory "since ancient times."
日本海岸警卫队宣称,尽管被警告,这些船直接了当的闯入了“日本领海”。这些位于冲绳和台湾之间的岛屿“在日本的掌握之下”,但中国宣称其自古以来就是中国领土。

The events last week ratcheted up the tensions between the two East Asian nations, where lingering resentment from past conflicts remains close to the surface.
上周的这些事件增加了两国之间的紧张气氛,使得过去争端持续的仇恨上浮到了表面

That was in evidence in Beijing at the weekend. Waving Chinese national flags and holding portraits of the late leader Mao Zedong, the mostly young protesters chanted "down with Japanese imperialism" and called for war as they made their way down the streets under the watchful eyes of police and guards.
在上周末的北京,绝大部分都是年轻人的表威群众挥舞着国旗,高举毛主席画像,高喊打倒日本帝国主义,要求战争。而警察和护卫在一旁关注。

Messages and photos posted on Chinese social media sites showed angry mobs in numerous cities ransacking Japanese stores and restaurants as well as smashing and burning cars of Japanese make.
中国媒体发布的信息和照片显示愤怒的人群劫掠了日本餐厅和店铺,打砸和烧毁日本造的车辆。

In the southern industrial city of Shenzhen, near Hong Kong, a protest Sunday in front of a local Communist Party office over the island dispute descended into violence when the security forces moved in, said resident Ronald Rossi.
在南方的工业城市深圳,一次在当地tg办公室前的表威,在安全力量到达之后演变成了暴力活动。

The demonstrators began smashing large plant pots and other objects in the street so they could throw the shards at the police, Rossi said. The anti-Japanese tone of the protest was clear from the slogans and images on display, he added.
表威者开始打砸大型植物的花盆,以及其它东西,用来向安全力量投掷尖锐物体。但同时,口号和图画也清晰的显示这是一次反日的活动。

Japanese news media organizations have also reported incidents of assaults on Japanese citizens in China in the past few days. A Chinese foreign ministry spokesman insisted Friday that the public anger was not aimed at the Japanese people, whose safety would be protected in China according to law.
日本媒体也报道了过去几天在中国的日本公民被攻击的事件。中国外交部的发言人坚持公众愤怒并非正对日本平民,平民的安全将受到依法保护。

The authorities rarely permit protests in China, prompting suspicion that the nationwide rallies over the weekend were government-sanctioned. In Beijing, police walking alongside the demonstrators were seen to ask spectators to join in instead of blocking the street.
中国当局很少批准表威,使得有人猜测周末的全国性的表威是zf批准的。在北京,安全力量在表威者旁边行进,劝说围观者加入,而不是去封锁街道。

By Saturday night, China's state-run media had started appealing for restraint, running commentaries that condemned violence and lectured the public on the expression of patriotism. In a sign of rising concern over the gathering of large crowds, the authorities in cities that had seen the most ferocious protests canceled entertainment and sporting events.
周六晚上,中国官方媒体开始呼吁节制,谴责暴力,责备(lecture的意思如此)公众的爱国表达。地方zf取消了娱乐和体育活动,这是对于大规模聚集的忧虑。

"Violence cannot be tolerated simply because the protests are aimed at Japan," said an editorial published Monday by the Global Times, a newspaper affiliated with the ruling Communist Party.
“即使对象是日本,暴力也不可接受”环球时报如是说

On Monday morning, the streets leading to the Japanese Embassy in Beijing appeared to blocked off by the authorities.
周日早上,前往日本大使馆的道路被封锁了

After his meetings in Japan, Panetta is due to travel to China, where he will meet with "top military and civilian leaders including Defense Minister Gen. Liang Guanglie," according to the Pentagon.
在日本之后,帕内塔将会访问中国,在那里他将会会见中国方丈梁将军

Animosity between China and Japan over the disputed islands runs deep.
中日之间关于争议岛屿的仇恨正在加剧

They have come to represent what many Chinese see as unfinished business: redressing the impact of the Japanese occupation of large swathes of eastern China during the 1930s and 1940s.
许多中国人认为这是未竟的事业:修正日本在东部中国1930-40年间占领所产生的影响。

China says its claim goes back hundreds of years. Japan says it saw no trace of Chinese control of the islands in an 1885 survey, so formally recognized them as Japanese sovereign territory in 1895.
中国宣称其占领已经有数百年。但日本声称在1885年的一次调查中没有发现中国控制的痕迹,因此其自1895年以后为日本领土

Japan then sold the islands in 1932 to descendants of the original settlers. The Japanese surrender at the end of World War II in 1945 only served to cloud the issue further.
之后再1932年日本将这个岛出售给了原住民的后代。但在二战结束时的头像使得这个问题陷入了长久的迷雾之中。

The islands were administered by the U.S. occupation force after the war. But in 1972, Washington returned them to Japan as part of its withdrawal from Okinawa.
之后这个岛由美国占领当局管理。知道1972年,华府将其作为冲绳的一部分换给了日本。

A public initiative begun in April this year by the outspoken governor of Tokyo, Shintaro Ishihara, to raise money to acquire the islands for the city authorities set off a new cycle of tensions that included civilian protesters from both sides landing on the islands to stake their nations' claims.
自今年四月石原老贼之后,民间掀起了一股捐款国有化钓鱼岛的浪潮,推动了新一轮双方表威者之间的紧张气氛。

Ishihara's move put pressure on the government of Prime Minister Yoshihiko Noda to step in with its own bid, which resulted in the controversial deal last week with the Kurihara family, the private owners up until that point.
石原老贼的举动给野田小鬼施加了压力,最终于“岛主”于上周达成了协议

Japan's attempts to portray the purchase as a routine internal real-estate transaction, with the islands passing from one Japanese owner to another, has failed to placate the Chinese authorities.
日本试图将这次事件描述成一次常规的内部不动产买卖,但这显然不能平息中国当局的怒火。

After his meetings in Japan, Panetta is due to travel to China, where he will meet with "top military and civilian leaders including Defense Minister Gen. Liang Guanglie," according to the Pentagon.
在日本之后,帕内塔将会访问中国,在那里他将会会见中国方丈梁将军

我对这条翻译喷血了。。。。。中国方丈。。。。。敢情我们的国防部长是一出家人?
让世界看到中国人民对小日本的愤怒!让全世界明白中国人民是不好惹的!让全世界知道中国的神圣领土是不可侵犯的!让全世界必须清楚一点---------招惹中国人民是不会得到好下场的!
CNN那帮人渣,看一次生一次气。CNN一贯对中国充满了偏见和误导,中国从来不会有好事,所有的事情背后都是共x党的阴谋,每一篇都能让你联想到中国马上就要完蛋了。

举个例子,报道日本新任驻华大使死亡,故意先说大使突然死了,然后突然开始扯中日争端。全篇都很客观没有它的观点,但看完是个人都会想,一定是中x共谋杀的。这就是他们号称“客观媒体”的伎俩。
美国人的传教士心态又爆发了。

在他们眼里,哪都需要他们“调停”、“敦促”。
tao1972 发表于 2012-9-18 04:53
After his meetings in Japan, Panetta is due to travel to China, where he will meet with "top militar ...
乃不用拼音输入法?
表威政府,喜上眉头,支持政府的表威,他们就如丧考妣。呵呵。这就是MD对民主的看法,一切有利于MD利益的都是民主,一切不利已MD利益的都是不民主的。-------------这就是彻头彻尾的帝国主义。
懒懒的大水牛 发表于 2012-9-18 06:34
表威政府,喜上眉头,支持政府的表威,他们就如丧考妣。呵呵。这就是MD对民主的看法,一切有利于MD利益的都 ...
希望哪一天轮到兔子这样
美帝现在更应该担心被MSL世界清算才对啊,惹怒第一教的后果会非常的严重啊。
eluk 发表于 2012-9-18 06:39
希望哪一天轮到兔子这样
那一天不会出现,对于和我们无关的外国事物,中国人中国政府唯一的表现就是围观。
      现在是一极(美国)时代,只有全世界各崛起的势力受到遏制平衡,才是符合MD的利益,关键在于这种均势是否被打破,将决定战争的走向!
懒懒的大水牛 发表于 2012-9-18 06:34
表威政府,喜上眉头,支持政府的表威,他们就如丧考妣。呵呵。这就是MD对民主的看法,一切有利于MD利益的都 ...
一切有利于MD利益的都是民主,一切不利已MD利益的都是不民主的。-------------这就是彻头彻尾的民主!