正在看女团操决赛,听到讲说员和嘉宾的几个解说词:

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/04 05:32:04


一、开始米国队跳马的时候,镜头给出了一个运动员空中腾空的360度全息镜头,解说员说这是全场设了十个机位,是CCTV的一个神马制作团队作的。。。

二、一直以为拉拉提是一个外国人的名字,后来觉得是LAYOUT,原来是本土精华!
5698488ecc675bdd503d9234.gif


5a1ad4c4c24fced438db494d.gif

还在看之中。。。。。。




一、开始米国队跳马的时候,镜头给出了一个运动员空中腾空的360度全息镜头,解说员说这是全场设了十个机位,是CCTV的一个神马制作团队作的。。。

二、一直以为拉拉提是一个外国人的名字,后来觉得是LAYOUT,原来是本土精华!
5698488ecc675bdd503d9234.gif


5a1ad4c4c24fced438db494d.gif

还在看之中。。。。。。


人家还说了:

1. 高低杠中最常见最基本的“帕克空翻”,又叫“玫瑰空翻”,看起来名字很西洋味吧?其实这是北朝鲜一位姓朴的女运动员首创的动作。因为朴在英文中拼写为Pak,此人的小名叫做玫瑰。所以动作如此得名。

朝鲜韩国式的姓名英文拼写。“Park”为韩国姓氏“朴”的拼写。 这种拼写源自于韩国语音。由于“朴”在韩国语中就读作:Bak——(类似于“叭克”的读音)于是韩国便将“朴”拼写为“Park”。

韩国有一套自定的拼写体系,用来拼写本国名称,就相当于我们中国的汉语拼音,只不过韩国的拼写所表现的是韩国语的读音,不同于我们的汉语读音,所以拼写上有很大差别。

“朴智星”这个名字,韩国文写作:박 지성

韩国语读音为:Bak Zii Sieng

而后根据韩国式的拼音规则写为:Park Ji-Sung

另外,朝鲜的“朴”姓通常拼写为“Pak”,与韩国不同,但其本国语音却差不多。

这个“Park”在英文中也有“公园, 停放,停车场, 炮场”的意思。

韩国这种拼音体系只适用于本国名称,而不能通用于其他地区,比如:“金”在韩国语中读作“Gim”,由此韩国的“金”姓就拼写为“Kim”,而其他非朝鲜语系国家的“金”姓则一般不会这样拼写。


2. 难度最大的跳马动作是韩国选手梁鹤善在去年的世锦赛上首创的,难度系数7.4

小鹏还恭维了老金几句:金老师的专业知识真渊博,有的东西我也是听金老师说了才知道