占领了华尔街,接下来该占领中国了

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/26 15:48:30
NOT long ago, I was stuck in a dead-end job near Greenwich, Conn. I was in my early 20s, overeducated with a series of non-performing degrees from New York University and Columbia, and frustrated. When I saw the Occupy Wall Street protesters on TV, fed up with the economic status quo in the United States, I saw myself.
  
   不久前,我被困在康涅狄格州格林威治的一个毫无前途的工作里。我二十出头,从纽约大学和哥伦比亚大学接受了过多的教育并拿了一堆无用的学位,很有挫败感。当我在电视上看到受够了美国经济状况的占领华尔街的抗议者时,我看到了自己。
  
  Or rather, I saw my old self, before I figured a way out.
  
  更准确地说,我看到了往日的自己,想出解决办法前的自己。
  
  To the occupiers and their sympathizers, I say vote — not with the ballot, but with your feet. Now that your encampment has disbanded, don’t just leave Zuccotti Park: leave America.
  
  我想对华尔街占领者和他们的支持者说,投票吧——不是用选票投,用自己的脚投票。现在你们的营地已经解散,不要只离开祖科蒂公园:离开美国。
  
  For China. At least, that’s what I did. It was the best decision I ever made.
  
  去中国。至少我是这么做的。这是我做过的最好的决定。
  
  In February of last year, I moved to Beijing, having landed a job teaching American culture and English at Tsinghua University. While I was not a global neophyte, I had never set foot in Asia. China had 1.3 billion people, and I didn’t know any of them.
  
  去年二月我搬到了北京,在清华大学取得了一个教授美国文化和英语的工作。虽然我不是一个全球化方面的新手,但我从未去过亚洲。中国有13亿人,但我一个也不认识。
  
  
  But now, after living almost a year here, I feel that China is my second home. My work is fulfilling and my workload is manageable enough to give me time to travel. I have found friends among China’s large expatriate community, my colleagues and, of course, my eager students. The food is outstanding and caters to both the gastronomically meek and the profoundly adventurous.
  
  但现在,在这里住了接近一年之后,我觉得中国是我的第二故乡。我的工作令我满意,我的工作量易于管理,这使我有时间旅行。我和中国大量的外籍人士、我的同事、当然还有我热切的学生们成为了朋友。食物非常棒,在烹饪方面温和还是勇于尝试的人的口味都能被迎合。
  
  Most of all, my experiences here have been enriched by the Chinese people themselves. Their patience, courtesy and hospitality leave me in no hurry to return home anytime soon.
  
  最重要的是,我在这里的经历被中国人大大丰富了。他们的耐心、礼貌和好客让我不打算在近期回家了。
  
  And guess what? I’m not so special.
  
  你猜怎么着?我不是那么特殊。
  
  China wants you. Job prospects are abundant. The effects of the Great Recession of 2008 may be felt in the United States for years, but they barely scratched China. Demand for native English speakers is white-hot. ChinaJob.com, TheBeijnger.com and Dave’s ESL Cafe are just a few of the places where you can search for work.
  
  中国想要你。有充裕的就业前景。2008年大衰退可能影响了美国很多年,但它几乎没影响到中国。对以英语为母语的人士的需求是白热化的。ChinaJob.com,TheBeijnger.com和Dave’s ESL Café只是你能找工作的地方里面的几个。
  
  There are problems here, of course. China is a nation that unapologetically rejects Western democracy — and yet I am surprised to find that Chinese citizens and the news media have as much freedom as they do. For my money, CCTV News English, a channel offered by China’s major state television broadcaster, is more fair and balanced than Fox News.
  
  当然也存在问题。中国是一个理直气壮地拒绝西方民主的国家——然而我非常惊讶地发现中国公民和新闻媒体有如此多的自由。在我看来,CCTV英语频道——中国主要国家电视台提供的一个频道——比福克斯新闻(Fox News)要公平和均衡得多。
  
  Pollution is bad. Beijing, like much of China, is often enveloped in what local residents euphemistically call “mist.” But there are nice days, too, more than you might think.
  
  污染很严重。就像中国大部分地区一样,北京经常被包裹在 “雾”——当地居民委婉地这样叫——里面。但也有空气好的时候,比你能想到的多。
  
  Many critics have rightly pointed out the shocking failures of the Chinese food safety system — the most famous being the tainted-baby-formula scandal of 2008. But what you may not know is that China meted out swift justice in that case to the perpetrators. That is more than can be said for the handling of many corporations in the United States that have harmed their consumers and remain unpunished.
  
  很多评论正确指出了中国食品安全系统令人震惊的失败——最著名的是2008年的受污染婴儿食品丑闻。但你也许不知道的是,在这个事件里中国迅速制裁了犯罪者。和在美国很多公司伤害了消费者却不会受到惩罚比起来好多了。
  
  We live in grim times, but fortune favors the bold. So if you are reading this from some occupied encampment, a soul-crushing cubicle, your parents’ basement or anywhere else in America really, maybe you should consider paying me a visit.
  
  我们生活在一个糟糕的时代,但命运会眷顾有勇气的人。所以如果你正在某种占领营地里、毁灭精神的小隔间里、你父母的地下室或者干脆说美国的任何地方阅读这篇文章,也许你该考虑来造访我了。
  
  I’ll buy you a duck.
  
  我会给你买一只鸭子的。
  
  
  Jonathan Levine is a lecturer in American studies and English at Tsinghua University in Beijing.
  
  Jonathan Levine是在北京的清华大学中美国研究与英语的讲师。

http://bbs.city.tianya.cn/tianyacity/Content/333/1/162046.shtmlNOT long ago, I was stuck in a dead-end job near Greenwich, Conn. I was in my early 20s, overeducated with a series of non-performing degrees from New York University and Columbia, and frustrated. When I saw the Occupy Wall Street protesters on TV, fed up with the economic status quo in the United States, I saw myself.
  
   不久前,我被困在康涅狄格州格林威治的一个毫无前途的工作里。我二十出头,从纽约大学和哥伦比亚大学接受了过多的教育并拿了一堆无用的学位,很有挫败感。当我在电视上看到受够了美国经济状况的占领华尔街的抗议者时,我看到了自己。
  
  Or rather, I saw my old self, before I figured a way out.
  
  更准确地说,我看到了往日的自己,想出解决办法前的自己。
  
  To the occupiers and their sympathizers, I say vote — not with the ballot, but with your feet. Now that your encampment has disbanded, don’t just leave Zuccotti Park: leave America.
  
  我想对华尔街占领者和他们的支持者说,投票吧——不是用选票投,用自己的脚投票。现在你们的营地已经解散,不要只离开祖科蒂公园:离开美国。
  
  For China. At least, that’s what I did. It was the best decision I ever made.
  
  去中国。至少我是这么做的。这是我做过的最好的决定。
  
  In February of last year, I moved to Beijing, having landed a job teaching American culture and English at Tsinghua University. While I was not a global neophyte, I had never set foot in Asia. China had 1.3 billion people, and I didn’t know any of them.
  
  去年二月我搬到了北京,在清华大学取得了一个教授美国文化和英语的工作。虽然我不是一个全球化方面的新手,但我从未去过亚洲。中国有13亿人,但我一个也不认识。
  
  
  But now, after living almost a year here, I feel that China is my second home. My work is fulfilling and my workload is manageable enough to give me time to travel. I have found friends among China’s large expatriate community, my colleagues and, of course, my eager students. The food is outstanding and caters to both the gastronomically meek and the profoundly adventurous.
  
  但现在,在这里住了接近一年之后,我觉得中国是我的第二故乡。我的工作令我满意,我的工作量易于管理,这使我有时间旅行。我和中国大量的外籍人士、我的同事、当然还有我热切的学生们成为了朋友。食物非常棒,在烹饪方面温和还是勇于尝试的人的口味都能被迎合。
  
  Most of all, my experiences here have been enriched by the Chinese people themselves. Their patience, courtesy and hospitality leave me in no hurry to return home anytime soon.
  
  最重要的是,我在这里的经历被中国人大大丰富了。他们的耐心、礼貌和好客让我不打算在近期回家了。
  
  And guess what? I’m not so special.
  
  你猜怎么着?我不是那么特殊。
  
  China wants you. Job prospects are abundant. The effects of the Great Recession of 2008 may be felt in the United States for years, but they barely scratched China. Demand for native English speakers is white-hot. ChinaJob.com, TheBeijnger.com and Dave’s ESL Cafe are just a few of the places where you can search for work.
  
  中国想要你。有充裕的就业前景。2008年大衰退可能影响了美国很多年,但它几乎没影响到中国。对以英语为母语的人士的需求是白热化的。ChinaJob.com,TheBeijnger.com和Dave’s ESL Café只是你能找工作的地方里面的几个。
  
  There are problems here, of course. China is a nation that unapologetically rejects Western democracy — and yet I am surprised to find that Chinese citizens and the news media have as much freedom as they do. For my money, CCTV News English, a channel offered by China’s major state television broadcaster, is more fair and balanced than Fox News.
  
  当然也存在问题。中国是一个理直气壮地拒绝西方民主的国家——然而我非常惊讶地发现中国公民和新闻媒体有如此多的自由。在我看来,CCTV英语频道——中国主要国家电视台提供的一个频道——比福克斯新闻(Fox News)要公平和均衡得多。
  
  Pollution is bad. Beijing, like much of China, is often enveloped in what local residents euphemistically call “mist.” But there are nice days, too, more than you might think.
  
  污染很严重。就像中国大部分地区一样,北京经常被包裹在 “雾”——当地居民委婉地这样叫——里面。但也有空气好的时候,比你能想到的多。
  
  Many critics have rightly pointed out the shocking failures of the Chinese food safety system — the most famous being the tainted-baby-formula scandal of 2008. But what you may not know is that China meted out swift justice in that case to the perpetrators. That is more than can be said for the handling of many corporations in the United States that have harmed their consumers and remain unpunished.
  
  很多评论正确指出了中国食品安全系统令人震惊的失败——最著名的是2008年的受污染婴儿食品丑闻。但你也许不知道的是,在这个事件里中国迅速制裁了犯罪者。和在美国很多公司伤害了消费者却不会受到惩罚比起来好多了。
  
  We live in grim times, but fortune favors the bold. So if you are reading this from some occupied encampment, a soul-crushing cubicle, your parents’ basement or anywhere else in America really, maybe you should consider paying me a visit.
  
  我们生活在一个糟糕的时代,但命运会眷顾有勇气的人。所以如果你正在某种占领营地里、毁灭精神的小隔间里、你父母的地下室或者干脆说美国的任何地方阅读这篇文章,也许你该考虑来造访我了。
  
  I’ll buy you a duck.
  
  我会给你买一只鸭子的。
  
  
  Jonathan Levine is a lecturer in American studies and English at Tsinghua University in Beijing.
  
  Jonathan Levine是在北京的清华大学中美国研究与英语的讲师。

http://bbs.city.tianya.cn/tianyacity/Content/333/1/162046.shtml
JY们会说,这是洋5毛。
美国的二三流人才来点挺好的     但一流人才千万别来       他们还需要留在华尔街造福美国人民