外文军语典故---不定期更新--欢迎补充

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 18:25:00
转帖--清抹侃英语---博文作者有水平
典故之一------------------squad:班是最小规模的方阵
  作者:清抹
  电影“角斗士”Gladiator中有这样一个场面,当主角马克西莫斯Maximus与一群奴隶角斗士被扔进斗兽场后,一群战车轰隆隆飞驰而入,围绕着这群可怜的待屠杀者疯狂绕圈。每辆战车上都站着杀气腾腾的军人,全副武装,盔甲蒙面,挑衅呐喊,恶视角斗士,弓箭和投枪随时准备射出致命的袭击。角斗士们紧张万分,马克西莫斯Maximus高喊,“你们上过战场吗?”角斗士们立即醒悟过来,马上形成肩靠肩、背靠背的团状队伍,半蹲立收缩身体,瞪视敌人一举一动,紧握自己的武器,有效地迎击四面八方的连续冲击。
  这一镜头说明,在古代战争中,士兵们的编队组织和团队作战多么重要。这种最小规模的编队,也正是军事建制中最小单位squad“班”或“小队”的形成伊始。
  古罗马军队中有所谓的“方阵”phalanx的建制。但实际上,这“方阵”一词在phalanx中找不到出处,反而是squad“班”在古法语和西班牙语中却等于square,蕴含“方阵”意义。当然,此squad的“方阵”比起phalanx来规模小得多。由十来个士兵组成,班长为中士(sergeant)军衔,士兵们呈方形站队,互相依托,互相支持,前面的一旦伤亡,后面的得马上顶替上前。
  清代末期,中国开始引进西方军事体制,设立新军。当时把这个squad翻译为“棚”,后来才改为“班”。其原因为何,不太清楚,大概是以前汉语里面向来有把小规模的队伍称之为“班”的习惯吧,比如戏班子、草台班子、一班人马、文武班子之类的。不过,要说准确和综合地翻译的话,squad应该是“方队”。可惜的是,这名称不流行。
  类似的,在英语中还有一个类似起源的词汇,那就是squadron,指陆军骑兵、海军、空军建制中的“中队”,也指装甲兵、通信兵、工兵的“连队”。Squadron起源于意大利语,其原本意义也是square,“方阵”是也。按此理解,squadron的准确含义也是“方队”。转帖--清抹侃英语---博文作者有水平
典故之一------------------squad:班是最小规模的方阵
  作者:清抹
  电影“角斗士”Gladiator中有这样一个场面,当主角马克西莫斯Maximus与一群奴隶角斗士被扔进斗兽场后,一群战车轰隆隆飞驰而入,围绕着这群可怜的待屠杀者疯狂绕圈。每辆战车上都站着杀气腾腾的军人,全副武装,盔甲蒙面,挑衅呐喊,恶视角斗士,弓箭和投枪随时准备射出致命的袭击。角斗士们紧张万分,马克西莫斯Maximus高喊,“你们上过战场吗?”角斗士们立即醒悟过来,马上形成肩靠肩、背靠背的团状队伍,半蹲立收缩身体,瞪视敌人一举一动,紧握自己的武器,有效地迎击四面八方的连续冲击。
  这一镜头说明,在古代战争中,士兵们的编队组织和团队作战多么重要。这种最小规模的编队,也正是军事建制中最小单位squad“班”或“小队”的形成伊始。
  古罗马军队中有所谓的“方阵”phalanx的建制。但实际上,这“方阵”一词在phalanx中找不到出处,反而是squad“班”在古法语和西班牙语中却等于square,蕴含“方阵”意义。当然,此squad的“方阵”比起phalanx来规模小得多。由十来个士兵组成,班长为中士(sergeant)军衔,士兵们呈方形站队,互相依托,互相支持,前面的一旦伤亡,后面的得马上顶替上前。
  清代末期,中国开始引进西方军事体制,设立新军。当时把这个squad翻译为“棚”,后来才改为“班”。其原因为何,不太清楚,大概是以前汉语里面向来有把小规模的队伍称之为“班”的习惯吧,比如戏班子、草台班子、一班人马、文武班子之类的。不过,要说准确和综合地翻译的话,squad应该是“方队”。可惜的是,这名称不流行。
  类似的,在英语中还有一个类似起源的词汇,那就是squadron,指陆军骑兵、海军、空军建制中的“中队”,也指装甲兵、通信兵、工兵的“连队”。Squadron起源于意大利语,其原本意义也是square,“方阵”是也。按此理解,squadron的准确含义也是“方队”。
转帖--清抹侃英语---博文作者有水平
典故之二----platoon:排列射击
  作者:清抹
  军事建制或战斗序列中的“排”platoon并非一个常用字,许多人认识它大概都是通过电影“野战排”(Platoon)而得知的。
  Platoon这个词来自法语peloton,意即little ball(小球)或group of men(一组人)。
  这个词原意指球类比赛中“一排(或一轮、一批)专职进攻(或防守、同位替换的)队员小组”。在17世纪,军事术语上开始借用platoon这一概念。
  看过电影“爱国者”The Patriot或其它欧美老式战争片者,应该印象深刻的就是,当时那种阵列式战争场面。那时候,火枪问世不久,还十分原始,什么明火枪、燧石抢、滑膛枪之类的,一次只能装填并发射一颗子弹;子弹也是圆球形的弹丸,得从前面用通条顶下去;枪管里面没有来复线,子弹射出后准确度差,滴溜溜一阵乱滚乱飞一气。
  于是,出现了现在看起来有点可笑的战斗方式,倒也煞是壮观。战场上两军对垒,排成整齐的队伍,军旗飘飘,军乐悲鸣,军鼓咚咚,士兵们高声呐喊壮胆,队伍以排山倒海之势齐步前进,直到进入射程范围后,才齐刷刷立正,直挺挺就那么站着,举枪瞄准!滑膛枪手(Musketeer)们成排站列,随口令一齐开火,烟雾弥漫,圆溜溜弹丸向敌军乱飞;然后,这一排士兵退后或蹲下,再装填弹丸,与此同时,另一排枪手接着轮上继续射击。
  这样一轮一排的交替开火,称之曰“排射”(platoon fire),即有规律的轮流排列齐发开枪。这种队伍编制就叫做“排”(platoon),有时也干脆就指排射。
18世纪时,一个战斗营为战术目的常常组成16个排,每排24人,加上2~4个掷弹兵(grenadier)或轻步兵(light infantry)排。
  按西方军制,排是军队中连(company)、炮兵连(battery)、或骑兵连(骑兵队)(troop)建制下的主要划分单位,每排由25~50名军人组成,排以下进一步分为两个或多个班(squad)建制单位,由一名军士指挥。
  美国陆军自1779年采用了排platoon这一编制,在整个19世纪它都指的是半个连。而英国陆军是1913年才再次引入排platoon建制。中国则是在清朝末期引进了西方军制,建立新军,采用platoon这一编制,而且把它形象地翻译为“排”。
  Platoon这个词后面的-oon后缀,表示这个词来自法语,而且重音在末尾。类似的词汇还有balloon(气球),buffoon(小丑),cartoon(卡通动画),dragoon(龙骑兵),lagoon(泄湖)等等。
 典故之三------company:连队与公司有福同享有难同当
  作者:清抹
  Company在英语中算是一个常用词了,然而学生们常常困惑的是:为何它可以既是军事建制中的“连”,又可以是商业术语中的“公司”?而且,学习深入以后,会发现这个company还异常的麻烦,它居然还有更多更复杂的其它意义,比如“同伴(们)、朋友(们);客人(们)、来访者(们);陪同、交往;一群人、(一)群(/伙/队);(公司中未列出姓名的)合伙者(们);公司、商号、(中世纪的)行会;乐团、剧团;(女童子军的)大队;消防分队;[军]连、一队士兵;全体船员”之类的,十分难以掌握。
  欲解除这些烦恼,得从company的词汇起源着手。
  Company在词根上来自拉丁语的com- + panis。前缀com-等于现代英语的together,谐音谐义“共”的意思;后面的panis等于现代英语的bread,即“面包”。所以,company其实就是“共面包”的意思。
  “共面包”者,一伙人共同分享面包这种食物也。就像咱们汉语中所说的“有福同享、有难同当”,或者“有饭一块吃、有汤大家喝”的道理。
  于是,记住了company是“共面包”,company的各种引申、比喻意义就迎刃而解:
  “连、连队、一队士兵”,是浴血疆场、生死相依的“共面包”战友集体;
  “公司、商号、(中世纪的)行会、(公司中未列出姓名的)合伙者(们)”,是商业利益上穿连档裤的“共面包”哥儿们;
  “乐团、剧团;(女童子军的)大队;消防分队”,是同一职业团队中混饭吃的“共面包”同事;
  “同伴(们)、朋友(们);客人(们)、来访者(们);陪同、交往;一群人、(一)群(/伙/队)”,是凑合在一块儿吃喝玩乐的“共面包”狐朋狗友。
  不仅如此,还有些别的英语词汇,有着类似company的起源的,诸如companion, companionable, companionate, companionship等,也都含有这种“共面包”成分,只不过它们分别强调某一个侧面而已。
典故之四------battalion:战斗营
  作者:清抹
  战斗序列或军事建制中的battalion在汉语中被翻译为“营”。
  在起源上,battalion原意是company of soldiers士兵群, 即共面包的士兵,以及battle战斗。Battalion与battle“战斗”有着密切关系。在古代英语中,battle也可以指“营”这一级战斗序列。Battalion的词干battal其实就相当于battle;后面的后缀-ion本来是“…行”的意思,行为行动之行,但清代的学子们把它谐音翻译做“营”。
  这是因为,本来中国古代军事建制里面就有“营”这一级单位,军罍曰营,是谓军营,铁打的营盘流水的兵。古代兵制以500人为一营,正好和battalion的编制人数接近。
  于是,battalion“战斗营”被简化为“营”。
  当然,正像其它多义词一样,battalion“战斗营”不仅用于“营”这一级军事术语,也可以扩展到一些其它范畴,比如:
  1)=“[军]营、营部”。7 battalions were put into the final and ferocious battle. 七个战斗营被投入最终的残酷战斗(营)
  2)=“军队、协同作战的队伍”。several battalions fighting together 好些个战斗营一同作战(部队)God is for the big companies = God is on the side of big companies 天助强者
  3)=“(组织在一起工作的)队伍”。a construction battalion working in Iraq 在伊拉克工作的建筑战斗营(队伍)
  4)比喻“大批、许多”,常含一种磅礴气势。battalion of ants 蚂蚁的战斗营(蚂蚁群) battalions of pine trees 松树的战斗营(松树林)a battalion of football fans 足球迷战斗营 (大批足球迷)battalions of audience 听众战斗营 (许多听众)
典故之杂谈--------------------magazine:杂志期刊变成军火库?
  作者:清抹
  Magazine这个词儿,凡学过英语者大概无人不知它是“杂志、期刊”的。这是它的最常用意义。但要说到它的其他意义,比如“军火库”,则肯定是知者甚微了。而且,“军火库”这类次常用、非常用意义,初接触者通常会感到莫名其妙,因为,按道理,无论如何也无法从“杂志、期刊”推导出与“军火库”的联系来。
  其实,只要查查这个词的起源,就会明白为何会有这么两类似乎风马牛不相干的意义出现。
  这是个经古代阿拉伯语、意大利语和法语转化过来的词,它的原始、核心意义即相当于现代英语的store away,即“贮藏、堆栈、库存”等意思。
  选用“堆栈”来对应magazine的基本意义,有助于一目了然地把握magazine的各种用法。
  栈、或堆栈,在汉语中本来就是存放货物之处,比如棚、房、库、场、地等。
  Magazine作“军火库”理解,还有“底片夹、(软片、胶卷)暗盒、胶卷盒;资源地、宝库;火炉中燃料室;(材料自动送进)料斗、储料匣[台、架、槽]、(吹芯机)储砂筒、卡片存储装置、自动储存送料装置”之类的用法,当然而然都是“堆栈”的各种具体表达方式。
  而且,反而是“杂志、期刊”这种常用意义的产生可能是最晚、最远离其原始核心意义“堆栈”的,那就是说,“杂志、期刊”是知识、信息的“堆栈”。
  所以,先知道magazine是“堆栈”,就可以活学活用它的各种具体用法;而先知道、或仅知道它是“杂志、期刊”,却会因一叶而障眼而不识泰山,为今后的知识扩展带来障碍烦恼。
好科普,支持!!!
陆版最近的装甲论战太累人了,还是这种科普小品好!
MAGAZINE应该还有弹夹的意思
在这篇文章里,squadron在海军不是“中队”的意思。而是“分舰队”。

分舰队   英语:squadron              俄语:эскадра

分舰队的级别很高,仅次于“舰队”。

例如:黑海舰队地中海分舰队、太平洋舰队印度洋分舰队。

这个词义当然是来源大帆船海军时代。例如,主力舰队平时由战列舰分舰队、巡洋舰分舰队等组成

马克西姆斯他们面对的应该是亚马逊,不过估计是COSPLAY的。他们组成的阵型更像盾墙,一般来说phalanx只面向一个方向
好帖,楼主再接再厉
MAGAZINE应该还有弹夹的意思
盒式弹仓,可分离式的俗称弹匣,不是弹夹。

ligand 发表于 2011-12-12 17:40
在这篇文章里,squadron在海军不是“中队”的意思。而是“分舰队”。

分舰队   英语:squadron          ...


海军编制词汇里 分舰队有个词 flotilla ,但也常跟Squadron混用。舰队编制一般分为Fleet 舰队、Flotilla 分舰队、Squadron 中队、Division 分队。各国海军的用法不一,比如Destroyer Squadron(美)或Destroyer Flotilla(英);Battleship Division和Cruiser Division,英美海军一个Division,无论是驱逐舰还是巡洋舰或战列舰,都是由两到四艘舰组成,虽然都是Div,但级别可不一样,驱逐舰分队领导是中校、上校;战列舰分队的领导往往是少将、中将了。就像军团、兵团、纵队、集团军、绥靖区之类根据各自的喜好和传统,随你怎么称呼,但大致差不多。
ligand 发表于 2011-12-12 17:40
在这篇文章里,squadron在海军不是“中队”的意思。而是“分舰队”。

分舰队   英语:squadron          ...


海军编制词汇里 分舰队有个词 flotilla ,但也常跟Squadron混用。舰队编制一般分为Fleet 舰队、Flotilla 分舰队、Squadron 中队、Division 分队。各国海军的用法不一,比如Destroyer Squadron(美)或Destroyer Flotilla(英);Battleship Division和Cruiser Division,英美海军一个Division,无论是驱逐舰还是巡洋舰或战列舰,都是由两到四艘舰组成,虽然都是Div,但级别可不一样,驱逐舰分队领导是中校、上校;战列舰分队的领导往往是少将、中将了。就像军团、兵团、纵队、集团军、绥靖区之类根据各自的喜好和传统,随你怎么称呼,但大致差不多。
资料贴,做记号以备学习
uiopuiop 发表于 2011-12-13 09:37
海军编制词汇里 分舰队有个词 flotilla ,但也常跟Squadron混用。舰队编制一般分为Fleet 舰队、Flotill ...
flotilla, 中文军语译作“区舰队”
changing mag.!changing mag.!Cover me!
Magazine原来有军火库的意思啊,学习了
wswaw 发表于 2011-12-13 02:52
盒式弹仓,可分离式的俗称弹匣,不是弹夹。
多谢指点:victory:
sspigss 发表于 2011-12-13 21:59
多谢指点
不谢。。。
Magazine,队上的老黑管后勤库房就这么叫,法语,开始想怎么叫杂志呢,现在明白了