[求助]懂英文的请进!

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 08:59:45
问一个比较菜的问题。
奥运开幕式代表团入场,香港代表团入场时,希腊的解说员说的是Hongkong,China;而台湾代表团入场时却说Chinese Taiwan。请问,这里的CHINA与CHINESE有何区别么?[em06]问一个比较菜的问题。
奥运开幕式代表团入场,香港代表团入场时,希腊的解说员说的是Hongkong,China;而台湾代表团入场时却说Chinese Taiwan。请问,这里的CHINA与CHINESE有何区别么?[em06]
我英语六级优秀,却连如此基础的问题都不明白,惭愧[em04]
Hongkong,China说明香港的主权是中国的,Chinese Taiwan(中华台北)说明台湾是比较特殊的地区,没有合法主权,属于比较暧昧的状态。国际社会不承认,但是有实际的自主权力(主权)。
<P>意思就是希腊不承认台湾是主权国家,但又怕引起争议。</P><P>故折中称他们为:台湾中国人。</P>
<P>这问题与英文本身没多大关系(你问英美人他们肯定搞不懂),这个文字游戏反映了深刻的政治问题.</P>
<P>中国恢复在联合国合法席位后,台湾在国际奥委会等各类非政府间国际组织中的名称成了头痛的问题:</P>
<P>"中华民国"肯定是不能叫了,那不成制造两个中国了吗?</P>
<P>"台湾"也叫不得,会给人一中一台的印象.</P>
<P>叫"中国的台湾地区"(Taiwan,China)当然是最理想的,但受台湾当局控制的台湾奥委会当然是死活不同意.</P>
<P>最后各方达成协议,叫"中华台北"是大家都能接受的说法.英文就叫"Chinese Taibei".其中"Chinese"在这里应译为"中华"而非"中国".</P>
<P>表面上这称谓两全齐美,"中华"两字照顾了台方的面子,但我觉得我们占更大便宜.请注意是"台北"而不是"台湾",这就把它压为纯地方性体育组织,避免了别人误以为"台湾"是个国家.</P>
<P>所以这名称可不是希腊人定的,而是国际奥委会定下的谁也不敢轻举妄动的敏感雷区.在别的国际场合也是这样,比如环球小姐和世界小组等,台湾的小姐都只能以"台北小姐"身份参赛,绝不得称"中华民国小姐"或"台湾小姐".谁搞错了必将遭到中方严厉交涉.</P>
<P>香港当然没这问题,是对我们最理想的"中国香港"(Hongkong, China).</P>
<P>我希望每个爱国军友都懂得怎样正确使用这些敏感的词汇.</P>
<P>谢谢!</P>[em17]
"Chinese Taipei" doesn't mean Taibei of PRC
只要维护一个中国,只要有中国字样,我们就可以接受,所以不说PRC TAIWAN,而说中国台湾.因为中国即可由PRC大陆代表也可以由ROC中华民国代表.
理解!!!看奥运的时候也考虑了这个问题,和我估计的一样!!
The word“China”is currently not accepted by Taiwan authority.However,they accepted “Chinese Taipei”under the  pressure which came from PRC authority,NOT “Chinese Taiwan”.
<P>lol~~~~~i think the reason "Republic of Taiwan"is only underconstructing is the most pressing of all.</P>[em01][em01][em01]
no idea
no idea
CHINA是中国的意思,按规则从小大到大,所以是HONGKONG CHINA, CHINESE是个形容词,是中国人的意思,所以是CHINESE TAIWAN。
<B>以下是引用<I>Jonathan23</I>在2004-8-16 21:02:00的发言:</B>

<P>意思就是希腊不承认台湾是主权国家,但又怕引起争议。</P>
<P>故折中称他们为:台湾中国人。</P>

<P>
<P>Chinese可以作形容词 Chinese Taiwan可以理解为中国的台湾 </P>
<P>政治问题 不好多说啥 希望有一天国际场合中台湾被称为Taiwan,China</P>
<B>以下是引用<I>ryan-lc</I>在2004-8-24 10:48:00的发言:</B>
理解!!!看奥运的时候也考虑了这个问题,和我估计的一样!!

<P>
<P>我也是这么认为滴!</P>
[em05]