求中文舰名,高手请进

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 20:19:25
Д'Антракасто



Д'Антракасто



Шаторено



Монкальм



Сюлли



第一图是D'entrecastaux,中文名不大清楚,  第二图是Chateaurennault,似乎叫雷诺堡号。
蒸汽装甲舰 发表于 2010-12-13 07:36


    我只找到了俄文舰名,不知道中文或是英文翻译为什么
不太明白你的意思,英文舰名就是上面,虽然不大标准。
第三图是Montcalm,第四图是Sully。
毛文啊


重复了,编辑掉。

重复了,编辑掉。


Chateaurennault 好像国内的确翻译成雷诺堡的, 是Indre-et-Loire省的省府城市,得名于早期某伯爵为他的儿子造的一个木头的塔状建筑。


不过以我之间,其实这个应该是雷诺城堡,因为法语中这个Chateau的意思虽然的确是城堡,但是法国人对城堡的定义其实是个以一个大建筑(不一定是一个要塞型建筑,也可能是一个大别墅)为核心的庄园(譬如le château de Versailles 凡尔赛宫)和中文里的XXXX堡其实意思不太一样。通常XX堡应该留给XXXXBOURG(比如Strasbourg斯特拉斯堡,对应德语中的burg,也就是XX山城……)以及个别时候对fort XXXX的翻译(这玩意小的可以翻译成XXXX支撑点,大的可以翻译成XXXX要塞,中等的就可以翻译成XXXX堡以及衍生的城市,比如fort-de-france法兰西堡,马提尼克的首府)。

嗯嗯,多罗嗦了几句,其实如果大家记成雷诺堡方便的话,就还是雷诺堡吧,其实也没有什么太大的问题……

Chateaurennault 好像国内的确翻译成雷诺堡的, 是Indre-et-Loire省的省府城市,得名于早期某伯爵为他的儿子造的一个木头的塔状建筑。


不过以我之间,其实这个应该是雷诺城堡,因为法语中这个Chateau的意思虽然的确是城堡,但是法国人对城堡的定义其实是个以一个大建筑(不一定是一个要塞型建筑,也可能是一个大别墅)为核心的庄园(譬如le château de Versailles 凡尔赛宫)和中文里的XXXX堡其实意思不太一样。通常XX堡应该留给XXXXBOURG(比如Strasbourg斯特拉斯堡,对应德语中的burg,也就是XX山城……)以及个别时候对fort XXXX的翻译(这玩意小的可以翻译成XXXX支撑点,大的可以翻译成XXXX要塞,中等的就可以翻译成XXXX堡以及衍生的城市,比如fort-de-france法兰西堡,马提尼克的首府)。

嗯嗯,多罗嗦了几句,其实如果大家记成雷诺堡方便的话,就还是雷诺堡吧,其实也没有什么太大的问题……


学习了{:wu:}Chateaurennault这个,我觉的倒是暂时可以以国内发行的法国地图译名为准。
暂且这样翻译吧:
Montcalm        蒙卡姆侯爵
Sully        絮利公爵
d'Entrecasteaux        德恩特卡斯特
Chateau-Rennault        雷诺堡侯爵

需要注意的是以上翻译指的是那四艘军舰的舰名。

学习了{:wu:}Chateaurennault这个,我觉的倒是暂时可以以国内发行的法国地图译名为准。
暂且这样翻译吧:
Montcalm        蒙卡姆侯爵
Sully        絮利公爵
d'Entrecasteaux        德恩特卡斯特
Chateau-Rennault        雷诺堡侯爵

需要注意的是以上翻译指的是那四艘军舰的舰名。
蒸汽装甲舰 发表于 2010-12-13 10:04
François-Louis Rousselet, marquis de Château-Renault,这一位吗?
是啊,wiki上这艘船的namesake和battleship网站上舰名由来都指向这家伙。
其实也只能先按国内地图来,呵呵……话说,我觉得法国人这点很讨厌,他们明确地告诉大家Chateau就是英语中的Castle,然后在实际应用里用来说长相不同的东西(……虽然说本源是一样的……)……
一战时候的吧
蒸汽装甲舰 发表于 2010-12-13 10:04


    感谢赐教
两位版主都是强银呀