最近是不是有本专门写英国战列舰详细情况的书?实在记不 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 20:04:51
最近是不是有本专门写英国战列舰详细情况的书?实在记不住了,问问大家最近是不是有本专门写英国战列舰详细情况的书?实在记不住了,问问大家
好像没有
最近没有单独写英国战列舰的书。
只有战研的一篇文章而已
没听说过
谢谢
啊,有吗?
在哪?中文的还是外文的??
英文的很多,中文的可以看战研。
回复 8# 寶劍橡葉騎士
甭提了,您把英帝BB的坑挖了却不填,还不先去把什么伊丽莎白女王级,KGV和前卫写出来发在战研上!!
寶劍橡葉騎士 发表于 2010-8-30 15:03
另外再问一句,您老去过日本,见过那么多外文书,请问战研上的YAMATO和AKAGI*KAGA那两篇文章和世界上的同类作品有没得比呀?(印刷除外)
chinging 发表于 2010-8-30 15:19

写这几级的人太多了,我不用凑热闹。这些年写这几艘的人还少?
至于日本的大和、赤城之类,也是属于被狂炒的话题,国外这方面的书不胜枚举,太多了。
回复 11# 寶劍橡葉騎士
那您就写写一些时间跨度超长哟不是很为人知的撒
比如什么声望反击啥的
一战及一战之前的
chinging 发表于 2010-8-30 22:07

本人非常喜欢声威、却敌两舰,本来向舰船提议过,结果对方说已经有人写了。
可写的东西太多,不过热门的都有人写了
寶劍橡葉騎士 发表于 2010-8-31 11:31

那就写了投给别家。
还是叫声望,反击好,都约定俗成了。
回复 14# 寶劍橡葉騎士
好像是“兵器”上面刊过吧?老大要是写写英国的重巡就好了,很少看到这方面的文章,对英国外形古老、呆板的重巡很感兴趣,可是这方面文章却很少....
肯特肯定有人写过,郡级也有人写过.
YAK-28 发表于 2010-8-31 22:21

错误的东西无所谓约定俗成。

将Renown翻译为声威的本人不是最初者,20年前舰船知识一般都是这样翻译的,本人也以为作为一艘军船,声威要比声望来的有气魄。故而取之。

而Repulse则必须翻译为却敌,当然我也看到过有人翻译为“退敌”、“击退”的,这个马马虎虎,不过也算是合格的翻译了。但是翻译为“反击”者,便是不及格,盲从者也可以看出无脑。
Repulse在英文词典中的释义为:
to fight somebody who is attacking you and drive them away 。

将攻击你的敌手打退并赶走。故此本人的译名是“却敌”,却是使之退却,便是击退敌军的意思。
原意中鄙人看不出为啥有人将其翻译为“反击”的。当然赶走敌人可能也有反击的过程存在,但是将Repulse翻译为反击决不合适。

如果将Repulse翻译为反击,那么counterattack怎么办?
collider 发表于 2010-9-1 08:34

窃以为英国的巡洋舰才是真正的Cruiser。
寶劍橡葉騎士 发表于 2010-9-1 11:28


to fight somebody who is attacking you and drive them away
字面上解释为对攻击你的人进行战斗并把他赶走,切以为反击这个翻译没有太大问题.
如您翻译成却敌,那我翻译成"退敌"不也可以.从字面上说,反击个人认为更好
寶劍橡葉騎士 发表于 2010-9-1 11:28


    劳斯莱斯也是错误的约定俗成,但是改得了吗?很多不懂汽车和发动机的,甚至连罗尔斯·罗依斯都没听过。
YAK-28 发表于 2010-9-1 11:55

总之反击只有一半意思,退敌也不是没有人翻译过,你查一下80到90年代的舰船就会看到。
emellzzq 发表于 2010-9-1 12:06

有一定见地的,就不必盲从追随无知又自以为是者。
同理,“保时捷”也是在下极度厌恶的译名。
寶劍橡葉騎士 发表于 2010-8-30 15:03
那个简体版的“宝剑橡叶骑士”和你是什么关系?
寶劍橡葉騎士 发表于 2010-9-1 12:09

"保时捷”不知道是不是香港那边传过来的翻译,不过个人觉得比翻译成“波尔舍”要上口很多,又如BMW, 翻译成宝马比直接翻译好很多,这些大多是音译。
只要大家广泛接收的,不是什么原则问题,也没有必要去改。

总之反击只有一半意思,退敌也不是没有人翻译过,你查一下80到90年代的舰船就会看到。
寶劍橡葉騎士 发表于 2010-9-1 12:07


舰船知识最早谈到反击是威尔士亲王那篇,里面肯定说的反击而不是却敌,个人记得是80年代中期,没有记错的话是1986吧。
总之反击只有一半意思,退敌也不是没有人翻译过,你查一下80到90年代的舰船就会看到。
寶劍橡葉騎士 发表于 2010-9-1 12:07


舰船知识最早谈到反击是威尔士亲王那篇,里面肯定说的反击而不是却敌,个人记得是80年代中期,没有记错的话是1986吧。
写英国装甲巡洋舰,哇哈哈哈。种类多历史悠久。
van318 发表于 2010-9-1 12:25
我不认识他。
回复 14# 寶劍橡葉騎士
我的意思是写在战研上!
就是一篇四五十面得那种!!
回复 30# 寶劍橡葉騎士
我的意思是写在战研上!
就是一篇四五十面得那种!!
你的明白??
chinging 发表于 2010-9-2 20:43

阁下这个是请求别人的口气?

错误的东西无所谓约定俗成。

将Renown翻译为声威的本人不是最初者,20年前舰船知识一般都是这样翻译 ...
寶劍橡葉騎士 发表于 2010-9-1 11:28

“反击”两字的字形显得瘦长,符合战巡本身的细长线条,而“却敌”两个左右结构的汉字就显得臃肿了。就像至今一听到把“无敌”叫“常胜”的,就想吐。“卓越”两字也没有“光辉”好看。
“声望”和“声威”倒是差不多。
错误的东西无所谓约定俗成。

将Renown翻译为声威的本人不是最初者,20年前舰船知识一般都是这样翻译 ...
寶劍橡葉騎士 发表于 2010-9-1 11:28

“反击”两字的字形显得瘦长,符合战巡本身的细长线条,而“却敌”两个左右结构的汉字就显得臃肿了。就像至今一听到把“无敌”叫“常胜”的,就想吐。“卓越”两字也没有“光辉”好看。
“声望”和“声威”倒是差不多。


回复 32# chinging


要把一级战列舰写40-50页还不容易 ,以一页1500字计算(还是少的,战研应该有2000字/页),起码得6万字,背景+舰艇介绍+战史,要写这么多也挺难.

回复 32# chinging


要把一级战列舰写40-50页还不容易 ,以一页1500字计算(还是少的,战研应该有2000字/页),起码得6万字,背景+舰艇介绍+战史,要写这么多也挺难.
血花刃剪 发表于 2010-9-3 10:48

哇,这种理由我还是第一次看见,如果重视形状不重视意思的话,还不如改成“丫丫”号呢,瘦长吧,您不保证不至于吐了吧?
其实翻译应该怎样一直是个有争议的话题,我们也不可能让这个争论就盖棺论定,那就让上帝的归上帝,恺撒的归恺撒好了,求仁得仁又何妨?不必再争执了。

宝剑大叔,战列舰级别的还好说,装甲巡洋舰和防护巡洋舰这样的话题好象一直都没有人成系列地写过吧?
回复 33# 寶劍橡葉騎士
臣知罪,臣悔过。可以了{:chan:}叭??
回复 37# 旅顺口


    附议
那么企业号呢?