麻烦哪位买了现代舰船09年02B的进来下!谢谢!

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 23:40:10
]]
兄弟给你发图吧 打起来实在费劲呐:D :D :D
多谢兄弟抬爱拙作。
关于这首诗的译文,其实见过一个挺好的版本,不过因为不好随便利用他人成果而没有选用,就自己粗译了一下。

老铁甲舰

奧利弗·溫德尔·霍姆斯
                  
                                              吕志鲁译

唉!扯下她破碎的军旗!
它悬挂的时间太过久长。
可是,曾有多少闪烁的眼光,
看它在空中高高飘扬;
战旗下也曾杀声震天,
大炮的轰鸣如雷霆炸响;
如今就像空中飞逝的流星,
再也不能把乌云扫荡!

她的甲板也曾被英雄的鲜血染红,
也曾让溃败的敌人屈膝投降;
当狂风席卷广阔的海面,
她就奋身冲开千层白浪;
眼前,获胜的将士足迹不再,
俘虏的跪拜成为以往;
执意拔掉这海上雄鹰的羽毛,
岸边的女妖痴心妄想!

啊,但愿她带着满身的创伤,
沉入广袤无边的汪洋;
既然她的雷霆曾威震大海,
她理应在深深的水下安葬;
把神圣的旗帜订在桅杆,
张挂全套旧帆准备远航,
把她献给风暴之神把,
去祭祀雷鸣电闪,雨暴风狂!
把原诗也发一下

Old Ironsides

Oliver Wendell Holmes

Ay, tear her tattered ensign down!
Long has it waved on high,
And many an eye has danced to see
That banner in the sky;
Beneath it rung the battle shout,
And burst the cannon's roar; --
The meteor of the ocean air
Shall sweep the clouds no more.

Her deck, once red with heroes' blood,
Where knelt the vanquished foe,
When winds were hurrying o'er the flood,
And waves were white below,
No more shall feel the victor's tread,
Or know the conquered knee; --
The harpies of the shore shall pluck
The eagle of the sea!

Oh, better that her shattered hulk
Should sink beneath the wave;
Her thunders shook the mighty deep,
And there should be her grave;
Nail to the mast her holy flag,
Set every threadbare sail,
And give her to the god of storms,
The lightning and the gale!
够狠啊:D :D :D
太有才了:D
天驱这翻译,俺得顶一下,,看了几遍,喜欢得紧~~~:D