俄国人心目中的雍正

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 12:56:55
俄国人心目中的雍正

清代雍正皇帝在位的时间只有短短的十三年(公元1723 —1736年),他在俄国人心中的印象却远比乃父康熙要深刻得多。这 主要是他的一篇“传子遗诏”翻译成俄文,而且广泛流传的结果。[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

雍正死后三十五年,他的遗诏被俄国人士看中,由早期汉学家列 昂季耶夫译成俄文,发表在诺维科夫创办的讽刺杂志《爱说闲话的人》 1770年7月出版的第二期上,题为《中国汗雍正给儿子的遗嘱》。过了两年,即1772年,列昂季耶夫编成他的中国译文集出版,书名为《 中国的思想》,再次收入了那篇“传子遗诏”,从而使该文继续流传, 广为知晓。

雍正的那篇文字原题为《雍正遗诏》,见于《清世宗实录》卷一 五九,页二十至二十四。是雍正皇帝对继承者乾隆等人的遗嘱,作于 1735年。

那么,俄国人士看中它的是什么呢?原来就是雍正对弘历(乾隆 )说的“朝乾夕惕、励精图治”的话,即期望未来的乾隆皇帝能够“ 勤求治理,抚育蒸黎,无一事不竭其周详,无一时不深其祗敬……大法小廉,万民乐之”。应该说,这也是当时俄国人期望于“明君”的 最高理想。

这样说是有根据的。当时恰值俄国女皇叶卡捷琳娜二世当政(公 元1762—1796年)。女皇即位之初,便作出姿态接受“启蒙思想”的 指导,标榜“开明君主”制度,提倡文学创作自由,编辑出版杂志,并亲自执笔,在俄国社会煽起了颇为强劲的启蒙主义思潮。杂志主编 诺维科夫正是启蒙主义的代表作家,他把雍正对皇太子们的遗嘱当作“ 开明君主”的原则来宣传,在他们心目中,雍正的话当然是理想君主的行为准则。

但俄国的现实又与女皇的宣告相去甚远。叶卡捷琳娜二世为标榜 自己的“德政”,甚至写信告诉伏尔泰,说在俄国农民如果想吃鸡就 可以随意吃到。而现实是农民在大批破产和死亡。

诺维科夫办讽刺杂志宗旨是揭露讽刺具体的社会丑恶,施以无情 的鞭笞。但是雍正的遗诏中并无讽刺的话语可以引用,相反,倒是有 他描述的君主正气:“诘奸除暴,惩贪黜邪,以端风俗,以肃官方”。显然,雍正在俄国人士的心目中,又是一位理想的君主。[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

进一步说他们还把雍正治理下的中国,当作理想的国度。这从杂 志的编排便可看得出来,放在刊头的是雍正的话,摆明一幅理想的社 会图景,在刊末却特意登出了启蒙主义作家冯.维辛的一首讽刺俄国现实社会的打油诗《致仆人书简》,指出:在俄国“人人尔虞我诈, 神父尽量欺骗老百姓,仆人欺骗老爷,而大贵族总想骗皇上……拿吧, 捞吧,不管什么,抓到手就算数”。这是从编排上显出的一种独特的讽刺手法:通过对照向读者暗示:理想的国度不在俄罗斯,而在东方 的大中华帝国。足见在俄国人士的心目中,雍正治理下的中国也是理 想的社会。

十八世纪的俄国人士不仅注意到中国,而且竟然用中国皇帝雍正写的文章去挑战沙皇专制的弊端。这毕竟是历史上中俄文字之交的一 段有趣的插曲。

当年俄国东正教驻北京的传教士团,主要任务还不在于传教,而 在于多方面地了解和调查中国,尤其是宫廷和官府的情况。

但是关于“雍正传子遗诏”的俄译情况,还是值得一谈的。

雍正传子遗诏能在俄国流传,除了其本人的治国业绩享有声望外, 主要得力于俄译者的学识和俄译文的准确。

俄译者阿历克谢.列昂季耶夫(1716—1786)能够从众多的文籍 中选出那份遗诏加以译介,绝非偶然,而是有广博的中国乡情知识为 基础的。他出生于莫斯科教堂工作人员之家,从1738年起就入汉语学校,学三年后,在外交部工作一年,接着就以学员的身份随东正教驻 北京传教士团于1742年来华,在京住了十二年,至1755年回国。立即 被派往外交部和科学家从事汉、满语文的翻译和教学工作,直至去世为止一生有近五十年在从事汉学家的工作,即便只算到1770年他译出 雍正遗诏为止,也已有三十余年的实践经历。[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

译者在华期间,曾经担任过清政府理藩院的汉、满语翻译,并在 俄语学校任教。而他在京时间恰好雍正死后不久、乾隆在位,有可能 对前后任皇帝作比较深入的了解,从而有助他对翻译作品的选择。从实际成果看,除了雍正遗诏外,他还有大量翻译手稿,内容涉及中国 史地、中俄关系、政制刑法、哲学伦理和上谕等等,在1771年至1786 年出版的译著就有21种。十八世纪俄国共出版有关中国书籍和论文12 0种,而他的译著即占了其中的五分之一,况且许多译著还算得上是 欧洲的第一次译本。

列昂季耶夫的俄译文忠实通顺。《雍正遗诏》的俄译人名译音显 示,有些不似汉文,显然从满文译的。因按惯例清朝皇帝的圣旨都备 有满、汉两种文本。

较大的改动是译者依照欧洲读者的接受习惯,把诏书分成段落, 而且在每段落的开头加上呼语,使得每段意思更为清晰。在诏书起首 加上“上天保佑的大皇帝!”文中则在加有“亲王和大臣们”,有的则直指继承人未来的乾隆帝,说“弘历,现在我向你说几句话”。

有的译文句子之间加上了一两句话,类似注解,使得俄文读者更 易理解,也显出译者对清廷几代皇帝与皇子之间有了解和研究。

例如在“宝亲王皇四子弘历秉性仁慈,居心孝友,圣祖皇考(按, 即康熙帝)于诸孙之中最为钟爱,抚养宫中,恩逾常格”之后,增加 了一句话:“他显然是希望弘历能成为我皇位的真正继承者”。

又如:遗诏原文说到乾隆“与和亲王弘画同气至亲,实属一体, 尤当诚心友爱”之后,俄译又加上了一句话:“弘历!勿忘你的小兄 弟弘画”。[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

当然,也有可能是满文本原有而在汉文本里没有的。无论如何, 那总是译者外文水平和国情知识的见证,说明自康熙开始中俄正式交 往以后,文书的翻译已经提升到了相当的水平,并且成长出最早的俄国汉学家了。俄国人心目中的雍正

清代雍正皇帝在位的时间只有短短的十三年(公元1723 —1736年),他在俄国人心中的印象却远比乃父康熙要深刻得多。这 主要是他的一篇“传子遗诏”翻译成俄文,而且广泛流传的结果。[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

雍正死后三十五年,他的遗诏被俄国人士看中,由早期汉学家列 昂季耶夫译成俄文,发表在诺维科夫创办的讽刺杂志《爱说闲话的人》 1770年7月出版的第二期上,题为《中国汗雍正给儿子的遗嘱》。过了两年,即1772年,列昂季耶夫编成他的中国译文集出版,书名为《 中国的思想》,再次收入了那篇“传子遗诏”,从而使该文继续流传, 广为知晓。

雍正的那篇文字原题为《雍正遗诏》,见于《清世宗实录》卷一 五九,页二十至二十四。是雍正皇帝对继承者乾隆等人的遗嘱,作于 1735年。

那么,俄国人士看中它的是什么呢?原来就是雍正对弘历(乾隆 )说的“朝乾夕惕、励精图治”的话,即期望未来的乾隆皇帝能够“ 勤求治理,抚育蒸黎,无一事不竭其周详,无一时不深其祗敬……大法小廉,万民乐之”。应该说,这也是当时俄国人期望于“明君”的 最高理想。

这样说是有根据的。当时恰值俄国女皇叶卡捷琳娜二世当政(公 元1762—1796年)。女皇即位之初,便作出姿态接受“启蒙思想”的 指导,标榜“开明君主”制度,提倡文学创作自由,编辑出版杂志,并亲自执笔,在俄国社会煽起了颇为强劲的启蒙主义思潮。杂志主编 诺维科夫正是启蒙主义的代表作家,他把雍正对皇太子们的遗嘱当作“ 开明君主”的原则来宣传,在他们心目中,雍正的话当然是理想君主的行为准则。

但俄国的现实又与女皇的宣告相去甚远。叶卡捷琳娜二世为标榜 自己的“德政”,甚至写信告诉伏尔泰,说在俄国农民如果想吃鸡就 可以随意吃到。而现实是农民在大批破产和死亡。

诺维科夫办讽刺杂志宗旨是揭露讽刺具体的社会丑恶,施以无情 的鞭笞。但是雍正的遗诏中并无讽刺的话语可以引用,相反,倒是有 他描述的君主正气:“诘奸除暴,惩贪黜邪,以端风俗,以肃官方”。显然,雍正在俄国人士的心目中,又是一位理想的君主。[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

进一步说他们还把雍正治理下的中国,当作理想的国度。这从杂 志的编排便可看得出来,放在刊头的是雍正的话,摆明一幅理想的社 会图景,在刊末却特意登出了启蒙主义作家冯.维辛的一首讽刺俄国现实社会的打油诗《致仆人书简》,指出:在俄国“人人尔虞我诈, 神父尽量欺骗老百姓,仆人欺骗老爷,而大贵族总想骗皇上……拿吧, 捞吧,不管什么,抓到手就算数”。这是从编排上显出的一种独特的讽刺手法:通过对照向读者暗示:理想的国度不在俄罗斯,而在东方 的大中华帝国。足见在俄国人士的心目中,雍正治理下的中国也是理 想的社会。

十八世纪的俄国人士不仅注意到中国,而且竟然用中国皇帝雍正写的文章去挑战沙皇专制的弊端。这毕竟是历史上中俄文字之交的一 段有趣的插曲。

当年俄国东正教驻北京的传教士团,主要任务还不在于传教,而 在于多方面地了解和调查中国,尤其是宫廷和官府的情况。

但是关于“雍正传子遗诏”的俄译情况,还是值得一谈的。

雍正传子遗诏能在俄国流传,除了其本人的治国业绩享有声望外, 主要得力于俄译者的学识和俄译文的准确。

俄译者阿历克谢.列昂季耶夫(1716—1786)能够从众多的文籍 中选出那份遗诏加以译介,绝非偶然,而是有广博的中国乡情知识为 基础的。他出生于莫斯科教堂工作人员之家,从1738年起就入汉语学校,学三年后,在外交部工作一年,接着就以学员的身份随东正教驻 北京传教士团于1742年来华,在京住了十二年,至1755年回国。立即 被派往外交部和科学家从事汉、满语文的翻译和教学工作,直至去世为止一生有近五十年在从事汉学家的工作,即便只算到1770年他译出 雍正遗诏为止,也已有三十余年的实践经历。[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

译者在华期间,曾经担任过清政府理藩院的汉、满语翻译,并在 俄语学校任教。而他在京时间恰好雍正死后不久、乾隆在位,有可能 对前后任皇帝作比较深入的了解,从而有助他对翻译作品的选择。从实际成果看,除了雍正遗诏外,他还有大量翻译手稿,内容涉及中国 史地、中俄关系、政制刑法、哲学伦理和上谕等等,在1771年至1786 年出版的译著就有21种。十八世纪俄国共出版有关中国书籍和论文12 0种,而他的译著即占了其中的五分之一,况且许多译著还算得上是 欧洲的第一次译本。

列昂季耶夫的俄译文忠实通顺。《雍正遗诏》的俄译人名译音显 示,有些不似汉文,显然从满文译的。因按惯例清朝皇帝的圣旨都备 有满、汉两种文本。

较大的改动是译者依照欧洲读者的接受习惯,把诏书分成段落, 而且在每段落的开头加上呼语,使得每段意思更为清晰。在诏书起首 加上“上天保佑的大皇帝!”文中则在加有“亲王和大臣们”,有的则直指继承人未来的乾隆帝,说“弘历,现在我向你说几句话”。

有的译文句子之间加上了一两句话,类似注解,使得俄文读者更 易理解,也显出译者对清廷几代皇帝与皇子之间有了解和研究。

例如在“宝亲王皇四子弘历秉性仁慈,居心孝友,圣祖皇考(按, 即康熙帝)于诸孙之中最为钟爱,抚养宫中,恩逾常格”之后,增加 了一句话:“他显然是希望弘历能成为我皇位的真正继承者”。

又如:遗诏原文说到乾隆“与和亲王弘画同气至亲,实属一体, 尤当诚心友爱”之后,俄译又加上了一句话:“弘历!勿忘你的小兄 弟弘画”。[ 转自铁血社区 http://bbs.tiexue.net/ ]

当然,也有可能是满文本原有而在汉文本里没有的。无论如何, 那总是译者外文水平和国情知识的见证,说明自康熙开始中俄正式交 往以后,文书的翻译已经提升到了相当的水平,并且成长出最早的俄国汉学家了。
俄国人能不感谢雍正吗?毕竟是他割让给俄国大片土地。:D
沙俄在与侵略我黑龙江流域的同时,又把侵略魔掌伸进我国北部的喀尔喀蒙古地区,积极支持准噶尔部叛乱首领噶尔丹攻击喀尔喀,迫使喀尔喀举族南迁,遂趁机向南扩展势力,占据喀尔喀大片土地,并且阴谋全部吞并喀尔喀。康熙帝平定噶尔丹叛乱之后,喀尔喀蒙古重返家园,沙俄依然侵扰蚕食喀尔喀不止,致使中俄中段边界的形势日趋紧张。尼布楚条约签署后,清政府曾一再要求划定中段边界,但沙俄政府置之不理。直到雍正三年(1725年),彼得一世死,其妻叶卡特林娜一世才派遣萨瓦·务拉的思拉维赤为特命全权大使,到北京谈判贸易和边界问题,使团共有一百二十人,由一千五百人的庞大卫队护送。次年,萨瓦到达北京,与清政府代表吏部尚书察毕纳、理藩院尚书特古忒、兵部侍郎图理琛会谈了数十次,历时达半年之久。北京谈判只是达成初步协议,商定了边界和贸易问题的一些原则。此后双方移到色楞格河支流的布尔河畔举行边界谈判。萨瓦在谈判中调遣军队,公然以战争相威胁。清方代表隆科多不肯示弱,与之力争。雍正帝为免谈判破裂,错误地将隆科多撤回,改由策凌充首席代表。策凌态度比较软弱,终于接受俄方的划界方案。雍正五年(1727年),双方签订《布连斯奇条约》,规定了中俄中段边界:以恰克图为起点,由此向东至额尔古纳河,向西至沙毕纳伊岭(即沙宾达巴哈),以北属俄罗斯,以南属中国。布连斯奇条约签订后,双方又于雍正六年(1728年),在恰克图签订了《恰克图条约》,这是谈判的一个总结果。条约共十一条,主要有这样一些内容:在边界方面,再次肯定《布连斯奇条约》中关于中段边界的划分,并且重申《尼布楚条约》中关于乌第河地区作为待议区的规定。在贸易方面,规定俄国商人每隔三年来北京一次,每次不得超过二百人,一切货物均免税。此外,还可在恰克图、尼布楚边界贸易,也不征税。在宗教方面,允许俄国可以增派东正教士来北京,并可派遣留学生来北京学习满、汉文。  
  
《布连斯奇条约》和《恰克图条约》使俄国占到很大便宜,确认了俄国在此以前所侵占的我国北部蒙古地区的大片领土,把贝加尔湖一带和唐努乌梁海以北的叶尼塞河上游地区都划入了俄国的版图。此外,又使俄国取得了在北京贸易和传教的巨大权利。
如果站在现在的世界地图面前,当然会说“割地”之类的话。但是从当时来说,雍正的主要工作重点在于经济建设,以签订双边协议换取和平共处,对他而言是完全划算的。至于那些土地,当时又有几个中国人认为是我们自己的土地呢?
原帖由 长久等待 于 2008-6-16 12:51 发表
俄国人能不感谢雍正吗?毕竟是他割让给俄国大片土地。:D

那俄國人應該對雍正是愛恨交織吧,一支手都已經伸到新疆,青藏來了,結果讓雍正和乾隆兩父子給硬生生的趕跑了。
雍正时候清还没有征服准噶尔
条约割让的那些边缘地方对满清来说不痛不痒
反正哪儿也是蒙古人的么
原帖由 小米加之光 于 2008-6-17 20:00 发表
雍正时候清还没有征服准噶尔
条约割让的那些边缘地方对满清来说不痛不痒
反正哪儿也是蒙古人的么

青海不平定,攻略新疆,西藏只能是個夢想。
原帖由 Manx 于 2008-6-17 20:18 发表

青海不平定,攻略新疆,西藏只能是個夢想。

对清军事不熟悉,但是年羹尧平定青海无疑是为向西藏青海进军奠定了基础的。
原帖由 Manx 于 2008-6-17 16:21 发表

那俄國人應該對雍正是愛恨交織吧,一支手都已經伸到新疆,青藏來了,結果讓雍正和乾隆兩父子給硬生生的趕跑了。


-------------------------------------------
MQ占领新疆是乾隆后期的事情,即使俄國人一支手都已經伸到新疆,給硬生生的趕跑了,也与雍正没有关系。雍正时青藏那边与沙俄之间隔着着准噶尔汗国,也没有办法插手。
:D 就国家结构而言,康乾三位的边疆政策已经做到极限了。:D
尼布楚条约,康熙割让了贝加尔湖地区,他们认为反正大多是蒙古人地区,割就割了。
雍正时又有了恰克图条约,继续割,要不沙俄为何感谢他?
准确的说那不叫割地,而是类似《苏德互不侵犯条约》那样的势力范围划分。
因为大家都有共同的敌人——蒙古(鞑靼)。