现代兵器增刊——大国利器---的一点瑕疵!

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 08:14:31
]]
  龙卷风貌似是台湾的译法。
请教,狂风是什么意思?
气象学中我找不到狂风这个术语,但是在文学作品中我倒是经常看到诸如:那夜,狂风大作……
但是英文中,形容某天狂风大作或挂着大风好像是从来都不用Tornado的。当然,如果有,请指出是哪部英文文学作品?
狂,本来就是拟人化的词,请注意其反犬旁,形容某种动物不顾一切发疯一般。
毛子也很喜欢管各种武器叫某风
没想到是黑白的:L 还是买了.同时买的变形金刚专集300叶全彩才38
原帖由 蟑螂炖豆腐 于 2007-9-18 01:52 发表
龙卷风写得不错
不过
有个问题是,好像看到的大部分资料和杂志都一般翻译成---狂风。
当时第一眼看到题目---反应是---说毛子火箭炮的!
还有就是
里面关于--挂载子母弹撒布器的那个图片----用了德国的飞机 ...



确实配图的文字有歧义,不清楚编辑的用意,我的配图原意是想指出这种NM-1散步器是龙卷风机腹下的最大挂载,而不是说德国的龙卷风参战。但龙卷风确实挂了子母弹参战过,不过是英国的型号,具体的,我文中介绍了。
原帖由 emile 于 2007-9-18 12:11 发表
请教,狂风是什么意思?
气象学中我找不到狂风这个术语,但是在文学作品中我倒是经常看到诸如:那夜,狂风大作……
但是英文中,形容某天狂风大作或挂着大风好像是从来都不用Tornado的。当然,如果有,请指出 ...



资料图片:8月17日,英国皇家空军“台风F2”喷气式战斗机(上)拦截俄一架“熊-H”战略轰炸机(下)。[图片来源:英国国防部网站]

    英国国防部9月6日发表声明称,英国皇家空军当天紧急出动4架“狂风”战斗机,拦截了逼近英国领空的8架俄罗斯远程轰炸机。

    据英国媒体报道,声明中说:“在今天凌晨,从利明和沃丁顿两个空军基地起飞4架英国皇家空军的‘狂风’F3战斗机,以拦截8架俄罗斯‘熊’式轰炸机,俄方轰炸机并未进入英国领空。”

    英国天空新闻也证实,当英国战斗机接近时,俄罗斯轰炸机做了U型转弯,掉头飞回。

    这至少是近几个月来英国方面第二次出动战斗机拦截俄方轰炸机。8月17日,两架俄罗斯空军的“熊”式H型战略轰炸机迫近英国领空。驻林肯郡科宁斯比空军基地的英国皇家空军两架战斗机紧急起飞实施拦截,并对不速之客进行拍照。

    俄罗斯总统普京8月17日早些时候说,俄已于当天开始恢复中断15年之久的远程战略轰炸机例行战斗值班飞行。(晓棠)



:D

这是从新华网上
转过来的新闻!

另外

用百度搜索

包含以下的完整关键词----狂风 战斗机 英国
百度一下,找到相关网页约27,300篇,用时0.054秒
http://www.baidu.com/s?tn=baiduadv&bs=%22%C1%FA%BE%ED%B7%E7+%D5%BD%B6%B7%BB%FA+%D3%A2%B9%FA%22&ie=gb2312&sr=&z=&cl=3&f=8&wd=%22%BF%F1%B7%E7+%D5%BD%B6%B7%BB%FA+%D3%A2%B9%FA%22



包含以下的完整关键词----龙卷风 战斗机 英国
百度一下,找到相关网页约7,250篇,用时0.119秒
http://bbs.cjdby.net/post.php?action=reply&fid=33&tid=407093&repquote=15508964&extra=&page=1---而且大部分还不是说战斗机的!




很不幸!
当然了

你一定要把亨利----翻译成--昂立!

我也没有办法:$
]]
我的看法是:在音译上,可以约定俗成,但在意译上,应该选择现有的,最接近于标准的。比如panavia tornado 在一开始被译成 帕那维亚 旋风。 “旋风”对应tornado还是说得过去的,因为龙卷风的气流本身也是相对于热带气旋这样的季风小半径旋转的。但后来发现旋风本来就是一种英国攻击机的名称了,所以有一段时间改译成龙卷风。到最后变成狂风,就我个人估计是大多数人认为翻译的时候少一个字好一个字。
杂志编辑专门为此与我磋商,我表明了我的观点:一是一,二是二,我这篇文章在节省文字量上的功夫相信到目前为止没有人比我做得更好,不多这狂风和龙卷风一字之差。我相信如果你一目十行看我的文章,你会觉得看得稀里糊涂,不是因为我的文章专业高深而是因为我的遣词造句都是复合句型。
我倒是希望你能就文章中的客观错误,病句错字,以及总体立意观点提出质疑和诘难。
原帖由 snowhole 于 2007-9-18 02:05 发表
  龙卷风貌似是台湾的译法。


我知道香港杂志有译旋风的。
好象122-123页之间丢失了一段话,大家发现没有啊?
原帖由 emile 于 2007-9-19 00:10 发表

我知道香港杂志有译旋风的。

1991年海湾战争的时候,绝大多数报道都翻成了旋风式战斗机,既没有用狂风,也没有用战轰,更没有帕纳维亚。但是后来《航空知识》等杂志上面越来越多地用狂风这个名字,旋风反而不大有人用了。
帕那维亚很早就用了,比海湾战争早很多:D
顺带再多说几句,除了音译和意译以外,很多译名还具有政治倾向。最典型的就是福克兰战争和英阿马岛战争,香港几乎压倒性地使用前者,而我们这里压倒性地使用后者。
原帖由 F-15 于 2007-9-19 09:30 发表
好象122-123页之间丢失了一段话,大家发现没有啊?

兄弟也买现代兵器增刊呀:D
大家讨论的气氛很好呢,呵呵。那个图注俺没有特指德国的龙卷风,只是没找到英国的图片,借用而已。
原帖由 中央集团军群 于 2007-9-19 09:51 发表

兄弟也买现代兵器增刊呀:D



好像是,希望编辑赶快在网上公布缺失的文字,挽回影响
杂志缺段落是很犯忌讳的.  :L ;funk :')
写的蛮不错的,量还比较足,兵器的增刊也可以。现代兵器最近两年办的比以前好多了,希望继续努力
老实说现代兵器是我买的第一本军事杂志,可惜也是我第一本放弃的杂志.