《霸王别姬》怎么译成了“再见了,我的小老婆”

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 10:16:52
《霸王别姬》怎么译成了“再见了,我的小老婆”
2006年12月12日 16:48金羊网
中国的著名京剧《霸王别姬》译成英文是什么意思?美国有一家报纸将它翻译成:“再见了,我的小老婆”。即使是望文生义,也不该翻出这样的文字。这当然是对中国文化缺乏了解、自以为得计所致,叫人读了哭笑不得。
如果说,对《霸王别姬》的误读,不过是闹了一点文化笑话;但有的西方媒体对中国成语“韬光养晦”的翻译的误读,更让人关注。长期以来,西方国家对中国“韬光养晦”战略一直存在着误读,将其翻译和理解成:“隐藏能力,等待时机”。这样一来,中国这一坚持走内涵式发展道路的战略,被理解成了充满杀机的阴险战略。
如果说,上述文化误读和误译被移用到西方国家看中国的政治中,后果就更严重了,那就不止是闹笑话的问题了。值得注意的是,至今很多西方民众仍沉浸于一片对中国的误读声中。不久前,美国加利福尼亚大学教授纳瓦罗就写了一本《即将到来的中国战争》的书,声称“中国现在正在展开大胆的行动寻求全球经济霸权”,因此世界上很多人对中国的经济强势带来的不平衡感到“恐惧”,中美也因此会对抗。这是“中国威胁论”的一个最新版本。这样的胡说八道,连英国的《金融时报》也看不过去,称这种观点“匪夷所思”。
现在,流行在西方还有一种耸人听闻的观点是“污染威胁论”。它已成继“粮食威胁论”、“输出威胁论”之后的又一个重要的“中国威胁论”的新论点。西方很多大媒体对中国的环境污染及食品安全不断给予超乎寻常的关注。《纽约时报》提到中国的环境问题,最常用的口气是:“在中国,地下的燃煤正毫无节制地燃烧,大量二氧化碳排入空气中,更加重了世界的温室效应等问题”,并且拿出卫星拍摄到的亚洲乌云的运动路线图,来说明中国应该对世界气候的变化负责任。但是,美联社似乎并不认同《纽约时报》这一家之言。它发表的另一篇题为《中国治理环境污染将催生通货膨胀》的评论更有“深度”。文章称,“如果中国治理环境污染,可能抬高生产成本,引发全球通货膨胀。”
环境污染是要大力治理的。事实上,中国改革开放二十多年来,已经采取和正在采取许多措施治理环境污染,并已取得了举世瞩目的成就。但是,西方国家的许多人至今仍在用类似误译《霸王别姬》的文字,来看待中国的治理环境污染。这就更“匪夷所思”了。在人们的眼前,《纽约时报》和美联社的两篇文章打起架来了。中国如果不治理环境污染,则是“加重了世界的温室效应等问题”;但是,中国大力治理了环境污染,则问题更为严重,将“引发全球通货膨胀”。叫我们听谁的意见好啊!不治理不好,治理也不好。左也不是,右也不是,真是左右为难啊!到底是《纽约时报》的意见说得对,还是美联社的高论有道理?令人莫衷一是。看来,两只眼睛戴了度数各不相同的凹凸镜看中国,看来看去,总是不入眼,总是一个变了形的中国。
应当想一些什么办法,让西方世界减少一点对中国的误读呢?(作者:吴兴人)
《霸王别姬》怎么译成了“再见了,我的小老婆”
2006年12月12日 16:48金羊网
中国的著名京剧《霸王别姬》译成英文是什么意思?美国有一家报纸将它翻译成:“再见了,我的小老婆”。即使是望文生义,也不该翻出这样的文字。这当然是对中国文化缺乏了解、自以为得计所致,叫人读了哭笑不得。
如果说,对《霸王别姬》的误读,不过是闹了一点文化笑话;但有的西方媒体对中国成语“韬光养晦”的翻译的误读,更让人关注。长期以来,西方国家对中国“韬光养晦”战略一直存在着误读,将其翻译和理解成:“隐藏能力,等待时机”。这样一来,中国这一坚持走内涵式发展道路的战略,被理解成了充满杀机的阴险战略。
如果说,上述文化误读和误译被移用到西方国家看中国的政治中,后果就更严重了,那就不止是闹笑话的问题了。值得注意的是,至今很多西方民众仍沉浸于一片对中国的误读声中。不久前,美国加利福尼亚大学教授纳瓦罗就写了一本《即将到来的中国战争》的书,声称“中国现在正在展开大胆的行动寻求全球经济霸权”,因此世界上很多人对中国的经济强势带来的不平衡感到“恐惧”,中美也因此会对抗。这是“中国威胁论”的一个最新版本。这样的胡说八道,连英国的《金融时报》也看不过去,称这种观点“匪夷所思”。
现在,流行在西方还有一种耸人听闻的观点是“污染威胁论”。它已成继“粮食威胁论”、“输出威胁论”之后的又一个重要的“中国威胁论”的新论点。西方很多大媒体对中国的环境污染及食品安全不断给予超乎寻常的关注。《纽约时报》提到中国的环境问题,最常用的口气是:“在中国,地下的燃煤正毫无节制地燃烧,大量二氧化碳排入空气中,更加重了世界的温室效应等问题”,并且拿出卫星拍摄到的亚洲乌云的运动路线图,来说明中国应该对世界气候的变化负责任。但是,美联社似乎并不认同《纽约时报》这一家之言。它发表的另一篇题为《中国治理环境污染将催生通货膨胀》的评论更有“深度”。文章称,“如果中国治理环境污染,可能抬高生产成本,引发全球通货膨胀。”
环境污染是要大力治理的。事实上,中国改革开放二十多年来,已经采取和正在采取许多措施治理环境污染,并已取得了举世瞩目的成就。但是,西方国家的许多人至今仍在用类似误译《霸王别姬》的文字,来看待中国的治理环境污染。这就更“匪夷所思”了。在人们的眼前,《纽约时报》和美联社的两篇文章打起架来了。中国如果不治理环境污染,则是“加重了世界的温室效应等问题”;但是,中国大力治理了环境污染,则问题更为严重,将“引发全球通货膨胀”。叫我们听谁的意见好啊!不治理不好,治理也不好。左也不是,右也不是,真是左右为难啊!到底是《纽约时报》的意见说得对,还是美联社的高论有道理?令人莫衷一是。看来,两只眼睛戴了度数各不相同的凹凸镜看中国,看来看去,总是不入眼,总是一个变了形的中国。
应当想一些什么办法,让西方世界减少一点对中国的误读呢?(作者:吴兴人)
沟通,最重要的是增进了解.并不是要对方了解,但君子坦荡荡,小人长戚戚.
明着说就会少些误解.:L
:L 强淫
成语如何翻译?呃,这是个头疼的问题,该让那些英语达人、精英们好好想想办法
Tiger depart chicken:D
没自信的表现  惟恐别人误解自己  说到底是自卑  怕别人看不起自己
  翻译很准确,不然怎么翻译才对?
《指环王》之《王者归来》,被某达人翻译成《皇上回宫》……
达人啊:L :L :L
king lose the queen
洋鬼子根本就是居心叵测!:@ :@
他们就是只许州官放火,不许百姓点灯.哼哼:@ :@
从来就是执行双重标准,带着有色眼镜看人.
从银河号事件,炸我驻南联盟使馆事件,中霉撞机事件.大家难道看不出来吗?
邵云环,许杏虎,朱颖,王伟.这些烈士滴鲜血不会白流.
打倒霉帝!(偶感觉偶怎么也成了个愤青了:L )
长期以来,西方国家对中国“韬光养晦”战略一直存在着误读,将其翻译和理解成:“隐藏能力,等待时机”。这样一来,中国这一坚持走内涵式发展道路的战略,被理解成了充满杀机的阴险战略。

韬光养晦确实有隐藏能力的意思嘛,至于有没有等待时机的意思,我就不知道咯!:D
在外国人的眼里西游记是一个爱冒险的和尚带一个仆人和一只猴子加一头猪和马戏团有一样
记得“男人威胁论”也是一个重要的“中国威胁论”的新论点
说中国男女比例失调,男多女少,光棍在一起,为得到老婆就要扩张,所以就威胁别国;funk ;funk
《水浒》是一百零4个男人和4个男人的故事
《东邪西毒》是时间的灰烬
还有一些记不得了
时间的灰烬还是翻译得不错的,和内容很贴切。