西方意识之争论,“民主”被日本人翻译坏了,害人不浅

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 04:21:32


民主在中国古代是皇帝的意思。最早提到“民主”一词的是儒家经典《尚书》:“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤。”是说夏桀不配做民主,推翻夏桀的成汤才是民主。

      不知道日本人中文怎么学的(语文老师的问题?)把德谟克拉西翻译成民主了,还传入中国,搞得老百姓个个想做主人。人民做主么!我是人民,我要做主。

   其实这个德谟克拉西应该翻译为“众议公举”——老百姓普遍议论,发表观点,老百姓选举官员。具体的事情还是必须官员拿主张、负责任而实行的。

   老百姓可以参与舆论,参与选举,制约执政者,使之不能任意妄为,这就是德谟克拉西,而不是人人可以做主,把执政者变为奴仆。

   “众议公举”在中国古代就有某种程度的实践,例如《出师表>:众议举宠为督(众人就商议推举向宠为都督)不是皇帝刘禅独自决定的。北宋初年赵匡胤想迁都到长安,因为大臣们反对,多数决定少数,没有迁成。
       只不过古时候受过教育的人不多,能参与众议的只有朝廷大臣、士族门阀、乡绅名宿,现在教育普及,网络发达,参与众议的范围可以扩大到社会主体人群,充分利用民智,体现民意(至于这个范围到底该多大,那得另外讨论。简而言之,政府内部处理事务也要走集体流程,不能搞寡头和独裁;关系社会全体的决策要广泛听取群众意见。)。
       这个政治理念符合社会发展规律,按照中国人的道理来推敲也是对的,不是西方意识形态——中国人也自古信奉天下为公,官员为公共利益服务不是?为什么会争得脸红脖子粗呢?都怪鬼子语文没学好,翻译错了导致歧义。


民主在中国古代是皇帝的意思。最早提到“民主”一词的是儒家经典《尚书》:“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤。”是说夏桀不配做民主,推翻夏桀的成汤才是民主。

      不知道日本人中文怎么学的(语文老师的问题?)把德谟克拉西翻译成民主了,还传入中国,搞得老百姓个个想做主人。人民做主么!我是人民,我要做主。

   其实这个德谟克拉西应该翻译为“众议公举”——老百姓普遍议论,发表观点,老百姓选举官员。具体的事情还是必须官员拿主张、负责任而实行的。

   老百姓可以参与舆论,参与选举,制约执政者,使之不能任意妄为,这就是德谟克拉西,而不是人人可以做主,把执政者变为奴仆。

   “众议公举”在中国古代就有某种程度的实践,例如《出师表>:众议举宠为督(众人就商议推举向宠为都督)不是皇帝刘禅独自决定的。北宋初年赵匡胤想迁都到长安,因为大臣们反对,多数决定少数,没有迁成。
       只不过古时候受过教育的人不多,能参与众议的只有朝廷大臣、士族门阀、乡绅名宿,现在教育普及,网络发达,参与众议的范围可以扩大到社会主体人群,充分利用民智,体现民意(至于这个范围到底该多大,那得另外讨论。简而言之,政府内部处理事务也要走集体流程,不能搞寡头和独裁;关系社会全体的决策要广泛听取群众意见。)。
       这个政治理念符合社会发展规律,按照中国人的道理来推敲也是对的,不是西方意识形态——中国人也自古信奉天下为公,官员为公共利益服务不是?为什么会争得脸红脖子粗呢?都怪鬼子语文没学好,翻译错了导致歧义。
建议把西方民主德摩克拉西翻译成大便,中国的才是民主,这就对了,我们不可能放着民主不追求去追求大便吧,只有公知精英好这口
赵本山缺席座谈 发表于 2016-3-30 12:18
建议把西方民主德摩克拉西翻译成大便,中国的才是民主,这就对了,我们不可能放着民主不追求去追求大便吧, ...
音译为狄莫克拉希比较好,防止德、谟、西带有含义,干扰理解。

话说翻译的人也是没脑筋,德、谟这是多大的字眼啊,能随便用吗?
翻译没错,理解有问题。

这世上除了封建帝王之外没有哪个人能代表人民,人民是国家的基础而不是哪个人。

由此可知,人民当家做主,也就是国家意志的体现。

个人只能是人民一份子,做不了主的。
很多词汇有特定含义,简单的望文生义是在卖萌。
卖萌可耻。
bluescj1109 发表于 2016-3-30 16:02
翻译没错,理解有问题。

这世上除了封建帝王之外没有哪个人能代表人民,人民是国家的基础而不是 ...
明显翻译错了。
Democracy被严复译作“庶建”,严复所译孟德斯鸠的《法意》(现译为《论法的精神》)译名表:“庶建Democracy,本书中又作民主.”

把日语的“民主主义”翻译照搬到中国,很容易望文生义而引起误解。按照中国的传统思维,“民主”被理解成“为民作主”,还有人把“民主”理解为“老百姓当家作主”,老百姓当了主人,那么当官的自然就变成了仆人,称为“公仆”。这样一来,“民主主义”似乎就被当成指定谁是主人,谁是仆人的指南针.李大钊当年就反对把Democracy翻译为“民主主义”,他说:“把德谟克拉西翻译成民主主义,则嫌他治意味过重,所能表示的范围,倒把本来的内容弄狭了.”

古汉语中的“民主”本义为“众民的主人”。以“主”作后缀的词组如、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的主人”。

先秦经典《尚书》中4次提到“民主”:
“无自广以狭人,匹夫匹妇,不获自尽,民主罔与成厥功”(《咸有一德》)、
“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、
“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、
“天惟五年须暇之子孙,誕作民主,罔可念听”

如《三国志武帝纪》: “夏侯惇谓王(曹操)曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为百姓所归者,即民主也。今殿下即戎三十馀年,功德著於黎庶,为天下所依归,应天顺民,复何疑哉!’”
赵本山缺席座谈 发表于 2016-3-30 12:18
建议把西方民主德摩克拉西翻译成大便,中国的才是民主,这就对了,我们不可能放着民主不追求去追求大便吧, ...
用中国话说,叫做广开言路,顺天应人。“民主”这个日本词浓浓的便当味啊,有没有?

孟子“天视自我民视,天听自我民听”
《书·泰誓上》:“天矜于民,民之所欲,天必从之。”
孔子“民之所欲,天必从之”
老老实实当草民就行了,非要当什么主人。
日本人也是多事儿,非要把德谟克拉西翻译成民休苏给,直接翻译成德墨客拉稀不就完了
一氧化碳 发表于 2016-3-30 19:43
日本人也是多事儿,非要把德谟克拉西翻译成民休苏给,直接翻译成德墨客拉稀不就完了
那时候中国还算个地区大国,日本不用汉字觉得不上档次呀,所以生搬硬套,翻译成“民主”

现在因为中国的没落,已经不用汉字翻译这种词语了。新闻叫做牛屎,网站叫做赛拓,数据化叫做地即它鲁,关键字叫做基挖多,体育新闻叫做斯波次。


人民当家做主,是共产党、毛主席说的,与日本人何干?

你不要民主可以,但你不能把共产党、毛主席。。。

PS,就算是学校思想品德课、ZZ课、历史课、党史课全白学,横店片子总看过了吧。。。

人民当家做主,是共产党、毛主席说的,与日本人何干?

你不要民主可以,但你不能把共产党、毛主席。。。

PS,就算是学校思想品德课、ZZ课、历史课、党史课全白学,横店片子总看过了吧。。。
瑶草奇花 发表于 2016-3-30 20:33
那时候中国还算个地区大国,日本不用汉字觉得不上档次呀,所以生搬硬套,翻译成“民主”

现在因为中国 ...
体育新闻叫做斯波次新笨

一氧化碳 发表于 2016-3-30 20:37
体育新闻叫做斯波次新笨


只说斯波次也行吧?
一氧化碳 发表于 2016-3-30 20:37
体育新闻叫做斯波次新笨


只说斯波次也行吧?
瑶草奇花 发表于 2016-3-30 20:43
我怎么听见是斯波次牛屎?
阿萨嘿新笨,三可一新笨,哟米油里新笨
LZ说得满好。
晚了。。。。
也不是早晚的问题,德谟克拉西不能在中国落地是永恒的,除非传统突变,即自裁。

象人民这种概念落地都难,
中国人不可能不曲解德谟克拉西,并趋向大同,具体地、现实地。

坛说纷纭本身就表达了这一点。
000089 发表于 2016-3-30 21:17
LZ说得满好。
什么叫西方意识、普世价值?就是中国人理解不透,连个名字也不像中文的东西。其实是很普通的道理,又不是西方特产。

普世价值应该翻译成“公道人心、良知”,假如这样翻译的话,还争论个啥?
西方意识、“普世价值”在理性中,

所谓“公道人心、良知”“在生活中”,是具体的,即无感性理性分野的。

道器不分,体用不二,不承认超感觉世界的独立性,
故而,与马克思哲学深层共通。
瑶草奇花 发表于 2016-3-30 17:43
明显翻译错了。
Democracy被严复译作“庶建”,严复所译孟德斯鸠的《法意》(现译为《论法的精神》)译 ...
兄台高才,学习了。

不过这里有个语言进化的问题,您说的这些引经据典,无可非议,但请表忘了翻译此文的时代背景。

庶建确实不如民主这样的翻译来得妥贴。

但如果现在有人说民主思想应该是庶建思想的话,估计得被人喷出翔来……您说是吧?
日本二战前翻译西方属于多用汉字意译,二战后多用假名音译。
小公举,傲娇了。
Democracy在万国公法里面就已经被翻译成民主了,republic被翻译成共和,那个时候日本还在浪客剑心你砍我我砍你呢,大政奉还了没有?江户无血开放了没有?


如果真懂日语,自己查查民约译解日语版是那一年才能正确区分民主和共和的不同翻译?

整天就有这样的私货,日语的不懂,英语半生熟,千方百计给中国人灌输没有日本中国就近代化不了,没有日语70%现代汉语无法开口了……

种种,无非就是为了论证日军“进入”中国有理吧?

逸仙润之尊仲尼 发表于 2016-4-1 00:59
Democracy在万国公法里面就已经被翻译成民主了,republic被翻译成共和,那个时候日本还在浪客剑心你砍我我 ...


此言谬矣。“民主”“共和”是两个中国古代的词语,被日本用来翻译西方名词,然后中国沿用,这是公认的事实,你没啥好咋呼的。

当初这两个词语也没用好,翻译得糊里糊涂,还混为一谈。

传教士丁韪良(W. A. P. Martin)1864年主持翻译的美国人惠顿(H. Wheaton)所著《万国公法》一书,“民主”一词来指republic。改革派思想家郑观应、王韬,也都使用“民主”一词来指称西方的共和政体。王韬的说法最清楚:   泰西之立国有三:一曰君主之国,一曰民主之国,一曰君民共主之国

中国现代文明是一个次生文明,理论建立在翻译的基础上,没有自己的内核。
逸仙润之尊仲尼 发表于 2016-4-1 00:59
Democracy在万国公法里面就已经被翻译成民主了,republic被翻译成共和,那个时候日本还在浪客剑心你砍我我 ...


此言谬矣。“民主”“共和”是两个中国古代的词语,被日本用来翻译西方名词,然后中国沿用,这是公认的事实,你没啥好咋呼的。

当初这两个词语也没用好,翻译得糊里糊涂,还混为一谈。

传教士丁韪良(W. A. P. Martin)1864年主持翻译的美国人惠顿(H. Wheaton)所著《万国公法》一书,“民主”一词来指republic。改革派思想家郑观应、王韬,也都使用“民主”一词来指称西方的共和政体。王韬的说法最清楚:   泰西之立国有三:一曰君主之国,一曰民主之国,一曰君民共主之国

中国现代文明是一个次生文明,理论建立在翻译的基础上,没有自己的内核。
言之有理。其实西文翻译,最好的办法是生造新字,这样最无望文生义之弊端,其次是音译。
此言谬矣。“民主”“共和”是两个中国古代的词语,被日本用来翻译西方名词,然后中国沿用,这是公认的 ...
你还好意思说我咋乎,你日本那个时候离大政奉还还有三年,离翻译民法还有二十多年,别开什么玩笑公认,我就问你,你日语几级?
逸仙润之尊仲尼 发表于 2016-4-1 20:07
你还好意思说我咋乎,你日本那个时候离大政奉还还有三年,离翻译民法还有二十多年,别开什么玩笑公认,我 ...
既然你说得这么真切,你列个时间表看看,"民主"是怎么用来翻译西方概念的? 为什么瑞帕布里根也叫民主,狄莫克拉西也叫民主?美国伯理玺天德也叫民主?
既然你说得这么真切,你列个时间表看看,"民主"是怎么用来翻译西方概念的? 为什么瑞帕布里根也叫民主,狄 ...

不懂日语的人,叶公好龙也罢,甚至认为没有日本人,近代中国人不能看懂代数,不能几何,甚至化学实验都不能做了。在社会科学更是极度泛滥。

问题是这些人根本不懂日语,更不懂中日如何互译,望文生义,认为同字亦同义。比如民主和主民,你认为按照明治时期的日语书面语语法会采用哪种?扯扯自由还真不好反驳,得去查资料了,而民主,共和这都是有明确时间节点的词语上面已经回答过你了,麻烦谈点日本的强项,比如和式英语等。