应该改变用好词来称呼洋人的名字和地名的做法
来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/01 20:16:44
汉字是表意的,所以翻译的时候的用字,就能起到很好的情感作用。古代的描写蛮夷的字,基本都是带犬旁的,充分表现的蛮夷。而在古代,我们对外洋人的称呼,也是非常独特的。
比如玄奘时代,写的国家名字,珂咄罗国 拘谜(莫闭反)陁国 缚伽浪国 纥露悉泯健国 忽懔国 缚喝国 锐秣陁国 胡实健国,一看就知道非常的奇特怪异
比如郑和时代,去的地方的名字,满剌加国,忽鲁谟斯,剌撒国,龙牙门,木骨都束国,卜剌哇国,特番里、班达里、曼佗郎、喃诬哩、北溜,一看就知道是非常土鳖的国家。
这才是正常的翻译方式,一下子就鄙视了洋人。
现在呢?翻译都非常好听,比如英吉利,法兰西,德意志,美利坚, 比如纽芬兰new found land,就是新发地啊,怎么就翻译这么好听?还有什么香奈尔,奔驰之类,真是听得如雷贯耳一般。我很怀疑是总理衙门时代,受外国人压迫,用了好词来翻译。
问题是,西方这样也就罢了,第三世界的穷国也是这样,忽鲁谟斯就是霍尔木兹,满剌加变成马六甲,吉里地闷就是东帝汶,明显是大规模的美化了。
语言的影响是潜移默化的,这种半殖民地时期高出来的翻译地名,现在还在美化外国,让人有非常错误的想法来,我们应该早日改变。应该恢复古代用刺,喇,骨之类来形容外国的习惯,而不是用兰,方,亚之类的来形容。汉字是表意的,所以翻译的时候的用字,就能起到很好的情感作用。古代的描写蛮夷的字,基本都是带犬旁的,充分表现的蛮夷。而在古代,我们对外洋人的称呼,也是非常独特的。
比如玄奘时代,写的国家名字,珂咄罗国 拘谜(莫闭反)陁国 缚伽浪国 纥露悉泯健国 忽懔国 缚喝国 锐秣陁国 胡实健国,一看就知道非常的奇特怪异
比如郑和时代,去的地方的名字,满剌加国,忽鲁谟斯,剌撒国,龙牙门,木骨都束国,卜剌哇国,特番里、班达里、曼佗郎、喃诬哩、北溜,一看就知道是非常土鳖的国家。
这才是正常的翻译方式,一下子就鄙视了洋人。
现在呢?翻译都非常好听,比如英吉利,法兰西,德意志,美利坚, 比如纽芬兰new found land,就是新发地啊,怎么就翻译这么好听?还有什么香奈尔,奔驰之类,真是听得如雷贯耳一般。我很怀疑是总理衙门时代,受外国人压迫,用了好词来翻译。
问题是,西方这样也就罢了,第三世界的穷国也是这样,忽鲁谟斯就是霍尔木兹,满剌加变成马六甲,吉里地闷就是东帝汶,明显是大规模的美化了。
语言的影响是潜移默化的,这种半殖民地时期高出来的翻译地名,现在还在美化外国,让人有非常错误的想法来,我们应该早日改变。应该恢复古代用刺,喇,骨之类来形容外国的习惯,而不是用兰,方,亚之类的来形容。
比如玄奘时代,写的国家名字,珂咄罗国 拘谜(莫闭反)陁国 缚伽浪国 纥露悉泯健国 忽懔国 缚喝国 锐秣陁国 胡实健国,一看就知道非常的奇特怪异
比如郑和时代,去的地方的名字,满剌加国,忽鲁谟斯,剌撒国,龙牙门,木骨都束国,卜剌哇国,特番里、班达里、曼佗郎、喃诬哩、北溜,一看就知道是非常土鳖的国家。
这才是正常的翻译方式,一下子就鄙视了洋人。
现在呢?翻译都非常好听,比如英吉利,法兰西,德意志,美利坚, 比如纽芬兰new found land,就是新发地啊,怎么就翻译这么好听?还有什么香奈尔,奔驰之类,真是听得如雷贯耳一般。我很怀疑是总理衙门时代,受外国人压迫,用了好词来翻译。
问题是,西方这样也就罢了,第三世界的穷国也是这样,忽鲁谟斯就是霍尔木兹,满剌加变成马六甲,吉里地闷就是东帝汶,明显是大规模的美化了。
语言的影响是潜移默化的,这种半殖民地时期高出来的翻译地名,现在还在美化外国,让人有非常错误的想法来,我们应该早日改变。应该恢复古代用刺,喇,骨之类来形容外国的习惯,而不是用兰,方,亚之类的来形容。汉字是表意的,所以翻译的时候的用字,就能起到很好的情感作用。古代的描写蛮夷的字,基本都是带犬旁的,充分表现的蛮夷。而在古代,我们对外洋人的称呼,也是非常独特的。
比如玄奘时代,写的国家名字,珂咄罗国 拘谜(莫闭反)陁国 缚伽浪国 纥露悉泯健国 忽懔国 缚喝国 锐秣陁国 胡实健国,一看就知道非常的奇特怪异
比如郑和时代,去的地方的名字,满剌加国,忽鲁谟斯,剌撒国,龙牙门,木骨都束国,卜剌哇国,特番里、班达里、曼佗郎、喃诬哩、北溜,一看就知道是非常土鳖的国家。
这才是正常的翻译方式,一下子就鄙视了洋人。
现在呢?翻译都非常好听,比如英吉利,法兰西,德意志,美利坚, 比如纽芬兰new found land,就是新发地啊,怎么就翻译这么好听?还有什么香奈尔,奔驰之类,真是听得如雷贯耳一般。我很怀疑是总理衙门时代,受外国人压迫,用了好词来翻译。
问题是,西方这样也就罢了,第三世界的穷国也是这样,忽鲁谟斯就是霍尔木兹,满剌加变成马六甲,吉里地闷就是东帝汶,明显是大规模的美化了。
语言的影响是潜移默化的,这种半殖民地时期高出来的翻译地名,现在还在美化外国,让人有非常错误的想法来,我们应该早日改变。应该恢复古代用刺,喇,骨之类来形容外国的习惯,而不是用兰,方,亚之类的来形容。
国力不济,你就是喊米国鬼畜也没用
麦当奴、臆甸诈
阿麦里肯、卢西亚、布雷吞、弗郎斯
麦国、卢国、布国、弗国
麦国、卢国、布国、弗国
二楞子 发表于 2015-12-31 23:56
阿麦里肯、卢西亚、布雷吞、弗郎斯
麦国、卢国、布国、弗国
很多词是日本借过来的
以前我们翻译都是很鄙视洋人的
阿麦里肯、卢西亚、布雷吞、弗郎斯
麦国、卢国、布国、弗国
很多词是日本借过来的
以前我们翻译都是很鄙视洋人的
亚特兰大叫恶浪坨,华盛顿叫花生屯,原先这种译法挺好。
很多词是日本借过来的
以前我们翻译都是很鄙视洋人的
日本人表示,我们管美国叫米国,美国这名字可不是我们起的。
以前我们翻译都是很鄙视洋人的
日本人表示,我们管美国叫米国,美国这名字可不是我们起的。
这样不好。
万一将来收复回来怎么办呢?国内一堆难听地名。
要的不是恶名化而是中国化。你看林肯、李梅、谢尔曼、华盛顿、司徒雷登等等翻译多好。一听就是中国人。
现在的翻译该改改了!
布什就该姓步嘛,是东吴孙权大臣步骘子孙,远渡重洋到美洲的后代嘛。
台湾叫欧巴马,这个就比较好。是水浒武将欧鹏后代,跟随李俊到海外建国,大概就是菲律宾。妥妥的炎黄子孙
纽约就叫新城,与三国中的合肥新城一脉相承。
华盛顿市可就真该叫花生屯了。
万一将来收复回来怎么办呢?国内一堆难听地名。
要的不是恶名化而是中国化。你看林肯、李梅、谢尔曼、华盛顿、司徒雷登等等翻译多好。一听就是中国人。
现在的翻译该改改了!
布什就该姓步嘛,是东吴孙权大臣步骘子孙,远渡重洋到美洲的后代嘛。
台湾叫欧巴马,这个就比较好。是水浒武将欧鹏后代,跟随李俊到海外建国,大概就是菲律宾。妥妥的炎黄子孙
纽约就叫新城,与三国中的合肥新城一脉相承。
华盛顿市可就真该叫花生屯了。
wwwww130 发表于 2015-12-31 23:59
亚特兰大叫恶浪坨,华盛顿叫花生屯,原先这种译法挺好。
华盛顿 渥惺吞
纽约,新乡
百老汇,宽街
旧金山,圣里屯
芝加哥,琦喀沟
温哥华,番课洼
亚特兰大叫恶浪坨,华盛顿叫花生屯,原先这种译法挺好。
华盛顿 渥惺吞
纽约,新乡
百老汇,宽街
旧金山,圣里屯
芝加哥,琦喀沟
温哥华,番课洼
华尔街,墙街
渣打、阿仙奴
著作权归作者所有。
商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
作者:马前卒
链接:https://www.zhihu.com/question/27899046/answer/38899701
来源:知乎
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。都说Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想想“中关”二字的意思……内涵不解释)都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单Evergreen不是常青树……是长春以后见到Kingston一律译成皇上屯!Double Tree Hotel:双榆树宾馆The Whitehouse:白家大院Wall Street:大栅栏都说steelyard是炼钢厂,其实还有还有更中土的翻译:铁岭
商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
作者:马前卒
链接:https://www.zhihu.com/question/27899046/answer/38899701
来源:知乎
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。都说Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想想“中关”二字的意思……内涵不解释)都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单Evergreen不是常青树……是长春以后见到Kingston一律译成皇上屯!Double Tree Hotel:双榆树宾馆The Whitehouse:白家大院Wall Street:大栅栏都说steelyard是炼钢厂,其实还有还有更中土的翻译:铁岭
日本人表示,我们管美国叫米国,美国这名字可不是我们起的。
米 日语中也是很褒美的词了
米 日语中也是很褒美的词了
superthree 发表于 2016-1-1 06:51
著作权归作者所有。
商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
作者:马前卒
忒牛,佩服得一塌糊涂!
著作权归作者所有。
商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
作者:马前卒
忒牛,佩服得一塌糊涂!
创造出古今台外的彭文正算是找到知音了。我们嘲笑台湾用爱发电贴纸建国,难道现在我们自己准备搞改译强国?