应该改变用好词来称呼洋人的名字和地名的做法

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/01 20:16:44
汉字是表意的,所以翻译的时候的用字,就能起到很好的情感作用。古代的描写蛮夷的字,基本都是带犬旁的,充分表现的蛮夷。而在古代,我们对外洋人的称呼,也是非常独特的。

比如玄奘时代,写的国家名字,珂咄罗国 拘谜(莫闭反)陁国 缚伽浪国 纥露悉泯健国 忽懔国 缚喝国 锐秣陁国 胡实健国,一看就知道非常的奇特怪异

比如郑和时代,去的地方的名字,满剌加国,忽鲁谟斯,剌撒国,龙牙门,木骨都束国,卜剌哇国,特番里、班达里、曼佗郎、喃诬哩、北溜,一看就知道是非常土鳖的国家。

这才是正常的翻译方式,一下子就鄙视了洋人。

现在呢?翻译都非常好听,比如英吉利,法兰西,德意志,美利坚, 比如纽芬兰new found land,就是新发地啊,怎么就翻译这么好听?还有什么香奈尔,奔驰之类,真是听得如雷贯耳一般。我很怀疑是总理衙门时代,受外国人压迫,用了好词来翻译。

问题是,西方这样也就罢了,第三世界的穷国也是这样,忽鲁谟斯就是霍尔木兹,满剌加变成马六甲,吉里地闷就是东帝汶,明显是大规模的美化了。

语言的影响是潜移默化的,这种半殖民地时期高出来的翻译地名,现在还在美化外国,让人有非常错误的想法来,我们应该早日改变。应该恢复古代用刺,喇,骨之类来形容外国的习惯,而不是用兰,方,亚之类的来形容。汉字是表意的,所以翻译的时候的用字,就能起到很好的情感作用。古代的描写蛮夷的字,基本都是带犬旁的,充分表现的蛮夷。而在古代,我们对外洋人的称呼,也是非常独特的。

比如玄奘时代,写的国家名字,珂咄罗国 拘谜(莫闭反)陁国 缚伽浪国 纥露悉泯健国 忽懔国 缚喝国 锐秣陁国 胡实健国,一看就知道非常的奇特怪异

比如郑和时代,去的地方的名字,满剌加国,忽鲁谟斯,剌撒国,龙牙门,木骨都束国,卜剌哇国,特番里、班达里、曼佗郎、喃诬哩、北溜,一看就知道是非常土鳖的国家。

这才是正常的翻译方式,一下子就鄙视了洋人。

现在呢?翻译都非常好听,比如英吉利,法兰西,德意志,美利坚, 比如纽芬兰new found land,就是新发地啊,怎么就翻译这么好听?还有什么香奈尔,奔驰之类,真是听得如雷贯耳一般。我很怀疑是总理衙门时代,受外国人压迫,用了好词来翻译。

问题是,西方这样也就罢了,第三世界的穷国也是这样,忽鲁谟斯就是霍尔木兹,满剌加变成马六甲,吉里地闷就是东帝汶,明显是大规模的美化了。

语言的影响是潜移默化的,这种半殖民地时期高出来的翻译地名,现在还在美化外国,让人有非常错误的想法来,我们应该早日改变。应该恢复古代用刺,喇,骨之类来形容外国的习惯,而不是用兰,方,亚之类的来形容。
国力不济,你就是喊米国鬼畜也没用
麦当奴、臆甸诈
阿麦里肯、卢西亚、布雷吞、弗郎斯

麦国、卢国、布国、弗国
二楞子 发表于 2015-12-31 23:56
阿麦里肯、卢西亚、布雷吞、弗郎斯

麦国、卢国、布国、弗国
很多词是日本借过来的

以前我们翻译都是很鄙视洋人的
亚特兰大叫恶浪坨,华盛顿叫花生屯,原先这种译法挺好。
很多词是日本借过来的

以前我们翻译都是很鄙视洋人的
日本人表示,我们管美国叫米国,美国这名字可不是我们起的。
这样不好。
万一将来收复回来怎么办呢?国内一堆难听地名。

要的不是恶名化而是中国化。你看林肯、李梅、谢尔曼、华盛顿、司徒雷登等等翻译多好。一听就是中国人。
现在的翻译该改改了!
布什就该姓步嘛,是东吴孙权大臣步骘子孙,远渡重洋到美洲的后代嘛。
台湾叫欧巴马,这个就比较好。是水浒武将欧鹏后代,跟随李俊到海外建国,大概就是菲律宾。妥妥的炎黄子孙

纽约就叫新城,与三国中的合肥新城一脉相承。
华盛顿市可就真该叫花生屯了。

wwwww130 发表于 2015-12-31 23:59
亚特兰大叫恶浪坨,华盛顿叫花生屯,原先这种译法挺好。
华盛顿  渥惺吞

纽约,新乡

百老汇,宽街

旧金山,圣里屯

芝加哥,琦喀沟

温哥华,番课洼
华尔街,墙街
渣打、阿仙奴
著作权归作者所有。
商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
作者:马前卒
链接:https://www.zhihu.com/question/27899046/answer/38899701
来源:知乎

都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。都说Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想想“中关”二字的意思……内涵不解释)都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单Evergreen不是常青树……是长春以后见到Kingston一律译成皇上屯!Double Tree Hotel:双榆树宾馆The Whitehouse:白家大院Wall Street:大栅栏都说steelyard是炼钢厂,其实还有还有更中土的翻译:铁岭
日本人表示,我们管美国叫米国,美国这名字可不是我们起的。
米 日语中也是很褒美的词了
superthree 发表于 2016-1-1 06:51
著作权归作者所有。
商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
作者:马前卒
忒牛,佩服得一塌糊涂!
创造出古今台外的彭文正算是找到知音了。我们嘲笑台湾用爱发电贴纸建国,难道现在我们自己准备搞改译强国?