美国上周一架B52飞进南沙群岛华阳礁2海里之内

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 14:44:32


转自华尔街日报。http://www.wsj.com/articles/u-s-jet-flies-over-waters-claimed-by-china-1450466358

An American B-52 bomber on a routine mission over the South China Sea unintentionally flew within two nautical miles of an artificial island built by China, senior U.S. defense officials said, exacerbating a hotly divisive issue for Washington and Beijing.

美国国防部高级官员称一架B52在执行例常任务飞跃南海上空的时候不经意的飞到兔子人工岛的2海里之内。

Pentagon officials are investigating why one of two B-52s on the mission last week flew closer than planned to Cuarteron Reef in the Spratly Islands, an area where China and its neighbors have competing territorial claims. A senior U.S. defense official said that bad weather had contributed to the pilot flying off course and into the area claimed by China.

五角大楼官员称现在正在调查为什么这两架B52中的一架在上周飞跃南沙群岛的华阳礁时比预定的飞的更近。一位官员称飞行员可能是因为坏天气而飞离预定路线。

Beijing filed a formal diplomatic complaint with the U.S. Embassy in Beijing, which prompted the Pentagon to look into the matter.

中方已经提出正式外交抗议。

The flight comes amid rising tensions over China’s island-building program and U.S. operations to challenge Beijing’s broad but vaguely defined claims in the area.


In late October, a U.S. Navy destroyer sailed within 12 nautical miles of another Chinese-built island in the Spratlys. Two American B-52s also flew close to the islands last month but didn’t go within 12 nautical miles, a boundary marking a country’s territorial waters.

10月底拉森号曾经在中国南沙人工岛12海里内航行。上个月两架B52也抵近了这些岛,但是并没有进入12海里领海内。

Unlike those patrols, the route taken by the B-52 this week wasn’t planned, according to the Pentagon. “For this mission, there was no intention of flying to within 12 nautical miles,” said Cmdr. Bill Urban, a Pentagon spokesman.

跟上述的行动不同的是,上周的这次B52的飞行路线并不是计划好的。五角大楼官员称这次行动无意飞跃12海里内。

“The Chinese have raised concerns with us about the flight path of a recent mission,” he said. “We are looking into the matter.”

中方向我们表达了关切,所以我们正在调查飞行路线。

China’s Defense Ministry said that two American B-52 bombers trespassed into airspace on Dec. 10 around the Spratlys and that Chinese forces kept them under close surveillance and warned them to leave.

中国国防部称12月10号两架B52擅自闯入南沙群岛空域,中方进行了监视跟驱离。

The ministry said this and other U.S. operations in the area were “serious military provocations” that endangered Chinese personnel and could cause the militarization of the South China Sea, and that the Chinese military would take “all necessary measures” to protect China’s sovereignty.
The incident is diplomatically awkward for the White House, which is trying to maintain stable ties with the world’s No. 2 economy while responding to pressure from U.S. allies in Asia, as well as the Pentagon and Congress, to push back against Beijing’s recent military assertiveness.

这次事件对于白宫来说是外交上的尴尬一幕,因为白宫正在努力稳定与世界第二大经济体的关系,同时也要处理来自亚洲盟友,五角大楼跟国会的压力。

ENLARGE
Aside from the South China Sea, other security issues roiling relations included alleged cyberattacks by China on the U.S. On Wednesday, Beijing lodged another formal protest after the U.S. approved a $1.83 billion arms sale to Taiwan, an island that China claims but doesn’t control.

Cuarteron lies about 1,000 kilometers (620 miles) south of China’s Hainan island. Since mid-2014, reclamation has expanded the reef by more than 230,000 square meters (57 acres); it now includes two helipads, possible gun or missile emplacements and two possible radar towers, according to the Center for Strategic and International Studies in Washington.

It is one of seven rocks and reefs in the Spratlys where China has built artificial islands in the past year, as part of what neighbors fear is a program to better enforce its claims and establish control over one of the world’s busiest shipping routes.

China says it guarantees freedom of navigation, but has “indisputable” sovereignty over all South China Sea islands and adjacent waters. It says the new facilities are for civilian purposes such as weather monitoring, as well as national defense.

Many maritime law experts categorize Cuarteron as a rock rather than a reef, a difference that some maritime experts say figures into Washington’s strategy in the South China Sea.

Under the United Nations Convention on the Law of the Sea, natural islands and rocks are entitled to territorial seas stretching out 12 nautical miles, whereas most reefs that are submerged at high tide aren’t.

Thus, some maritime experts say Washington had planned to focus its overflights and ship passages on Chinese installations built on such reefs.

Cmdr. Urban said the Pentagon didn’t consider this week’s B-52 flight to be a freedom of navigation operation. The term is used by the Pentagon to describe missions meant to challenge what the U.S. sees as excessive claims to territorial waters.

Cmdr. Urban said Chinese personnel on the ground warned the aircraft during the flight but there was no indication that the Chinese military had scrambled jet fighters. He declined to say whether any disciplinary action had been taken or if other flights had been grounded.

While the U.S. says it doesn’t take sides in the territorial dispute, U.S. officials, including Defense Secretary Ash Carter, have said the U.S. will fly or sail wherever it believes international law permits.

The U.S. conducts routine B-52 flights from Andersen Air Force Base in Guam throughout the Asia-Pacific region under a program known as “continuous bomber presence” started in 2004 to demonstrate the U.S. commitment to security in the region.

Washington has grown alarmed at the speed at which China’s artificial islands have expanded—from a total of 2,000 acres earlier this year to more than 3,000 acres by September, according to Defense Department documents.



转自华尔街日报。http://www.wsj.com/articles/u-s-jet-flies-over-waters-claimed-by-china-1450466358

An American B-52 bomber on a routine mission over the South China Sea unintentionally flew within two nautical miles of an artificial island built by China, senior U.S. defense officials said, exacerbating a hotly divisive issue for Washington and Beijing.

美国国防部高级官员称一架B52在执行例常任务飞跃南海上空的时候不经意的飞到兔子人工岛的2海里之内。

Pentagon officials are investigating why one of two B-52s on the mission last week flew closer than planned to Cuarteron Reef in the Spratly Islands, an area where China and its neighbors have competing territorial claims. A senior U.S. defense official said that bad weather had contributed to the pilot flying off course and into the area claimed by China.

五角大楼官员称现在正在调查为什么这两架B52中的一架在上周飞跃南沙群岛的华阳礁时比预定的飞的更近。一位官员称飞行员可能是因为坏天气而飞离预定路线。

Beijing filed a formal diplomatic complaint with the U.S. Embassy in Beijing, which prompted the Pentagon to look into the matter.

中方已经提出正式外交抗议。

The flight comes amid rising tensions over China’s island-building program and U.S. operations to challenge Beijing’s broad but vaguely defined claims in the area.


In late October, a U.S. Navy destroyer sailed within 12 nautical miles of another Chinese-built island in the Spratlys. Two American B-52s also flew close to the islands last month but didn’t go within 12 nautical miles, a boundary marking a country’s territorial waters.

10月底拉森号曾经在中国南沙人工岛12海里内航行。上个月两架B52也抵近了这些岛,但是并没有进入12海里领海内。

Unlike those patrols, the route taken by the B-52 this week wasn’t planned, according to the Pentagon. “For this mission, there was no intention of flying to within 12 nautical miles,” said Cmdr. Bill Urban, a Pentagon spokesman.

跟上述的行动不同的是,上周的这次B52的飞行路线并不是计划好的。五角大楼官员称这次行动无意飞跃12海里内。

“The Chinese have raised concerns with us about the flight path of a recent mission,” he said. “We are looking into the matter.”

中方向我们表达了关切,所以我们正在调查飞行路线。

China’s Defense Ministry said that two American B-52 bombers trespassed into airspace on Dec. 10 around the Spratlys and that Chinese forces kept them under close surveillance and warned them to leave.

中国国防部称12月10号两架B52擅自闯入南沙群岛空域,中方进行了监视跟驱离。

The ministry said this and other U.S. operations in the area were “serious military provocations” that endangered Chinese personnel and could cause the militarization of the South China Sea, and that the Chinese military would take “all necessary measures” to protect China’s sovereignty.
The incident is diplomatically awkward for the White House, which is trying to maintain stable ties with the world’s No. 2 economy while responding to pressure from U.S. allies in Asia, as well as the Pentagon and Congress, to push back against Beijing’s recent military assertiveness.

这次事件对于白宫来说是外交上的尴尬一幕,因为白宫正在努力稳定与世界第二大经济体的关系,同时也要处理来自亚洲盟友,五角大楼跟国会的压力。

ENLARGE
Aside from the South China Sea, other security issues roiling relations included alleged cyberattacks by China on the U.S. On Wednesday, Beijing lodged another formal protest after the U.S. approved a $1.83 billion arms sale to Taiwan, an island that China claims but doesn’t control.

Cuarteron lies about 1,000 kilometers (620 miles) south of China’s Hainan island. Since mid-2014, reclamation has expanded the reef by more than 230,000 square meters (57 acres); it now includes two helipads, possible gun or missile emplacements and two possible radar towers, according to the Center for Strategic and International Studies in Washington.

It is one of seven rocks and reefs in the Spratlys where China has built artificial islands in the past year, as part of what neighbors fear is a program to better enforce its claims and establish control over one of the world’s busiest shipping routes.

China says it guarantees freedom of navigation, but has “indisputable” sovereignty over all South China Sea islands and adjacent waters. It says the new facilities are for civilian purposes such as weather monitoring, as well as national defense.

Many maritime law experts categorize Cuarteron as a rock rather than a reef, a difference that some maritime experts say figures into Washington’s strategy in the South China Sea.

Under the United Nations Convention on the Law of the Sea, natural islands and rocks are entitled to territorial seas stretching out 12 nautical miles, whereas most reefs that are submerged at high tide aren’t.

Thus, some maritime experts say Washington had planned to focus its overflights and ship passages on Chinese installations built on such reefs.

Cmdr. Urban said the Pentagon didn’t consider this week’s B-52 flight to be a freedom of navigation operation. The term is used by the Pentagon to describe missions meant to challenge what the U.S. sees as excessive claims to territorial waters.

Cmdr. Urban said Chinese personnel on the ground warned the aircraft during the flight but there was no indication that the Chinese military had scrambled jet fighters. He declined to say whether any disciplinary action had been taken or if other flights had been grounded.

While the U.S. says it doesn’t take sides in the territorial dispute, U.S. officials, including Defense Secretary Ash Carter, have said the U.S. will fly or sail wherever it believes international law permits.

The U.S. conducts routine B-52 flights from Andersen Air Force Base in Guam throughout the Asia-Pacific region under a program known as “continuous bomber presence” started in 2004 to demonstrate the U.S. commitment to security in the region.

Washington has grown alarmed at the speed at which China’s artificial islands have expanded—from a total of 2,000 acres earlier this year to more than 3,000 acres by September, according to Defense Department documents.

我想知道怎么驱离,华阳也没有固定翼机场啊
  等后续消息
防空识别区,真的很有必要,这样可以友善地提醒对方,飞行员是深海?
应该尽快地在岛礁上面布置一些中近程防空导弹了,至少要让闯入者能感觉到有可能被击落。美国飞机飞入2海里,正是一个重要的契机。
是美帝配合加息动作的阴毛
故意的,前能进,后能退
名正言顺进驻战斗机了
这下爽了吧,,,美帝低姿态
586上周四天内第二次和观海煲电话粥的时候,我就觉得不太寻常。
我朝难道又一次药丸了?
我想知道怎么驱离,华阳也没有固定翼机场啊
在岛四周装上烟花,养上鸽子,52一来就殺开了放。
鹰酱各种进12海里姿势,枪顶肚子逼着兔子表态:全程配合逐渐加息不捣乱……
继续装孙子算了,当年大使馆被炸、银河号被查,我们都忍了。

实力不到,韬光养晦。

自我安慰一下:被摸了一下乳房,不少块肉,不掉根毛,就当是自己按摩。
配合得真默契,看来机场建设进度必须加快了
文华武英 发表于 2015-12-19 06:35
我想知道怎么驱离,华阳也没有固定翼机场啊
喊话 驱离  ~~~~
看来我们得加速机场建设了,争取明年上半年就入驻一个飞行团!
美国鬼子好嚣张
想知道的是:为毛是美国自曝而不是天朝主动曝料;为毛当时不马上反应,时过一周了才说这个事儿?为毛连续四天2次电话最后报道出来的却是些无关痛痒的事?假如美国鬼子不主动说出这件事,那么天朝是不是也要一直不吭声?
来自: 手机APP客户端
憋屈!憋屈!憋得难受!
哪天不小心打下来一架,霉畜欺人太甚,兔子快点部署导弹,加快机场码头建设。
在岛四周装上烟花,养上鸽子,52一来就殺开了放。
你说的这些东西才能飞多高,b52除了起飞和降落根本不会在这种高度飞行
个神经病,又说人工岛没主权,又不停地瞎逼逼12海里
国防部表示,近期南海岛礁收到域外武装势力骚扰,严重威胁我国主权与南海和平,宣布在原计划和平用途的南沙岛礁部署防御性武装力量。
不会有什么军事对冲措施的,中国一贯的作法就是你打你的我打我的,中国肯定会采取其它方式来让美国产生痛感的,反正我是信的……
个神经病,又说人工岛没主权,又不停地瞎逼逼12海里
您是明白人,12海里领海得我们公布的才算数,一帮子人帮MD背书,敌占岛礁不要了吗?
可以名正言顺军事化了。
你说的这些东西才能飞多高,b52除了起飞和降落根本不会在这种高度飞行
全当庆祝,对了忘了放气球了,热气球能到那高度布。
看来我们需要一个埃尔多安
米果正在疯狂挑衅。
现在已经进到2海里了,然后接下去就是登岛吗?
我就奇怪了美国人飞过来你又不掉块肉,憋屈个什么劲,最好的报复就是填岛,让别人干瞪眼
继续装孙子算了,当年大使馆被炸、银河号被查,我们都忍了。

实力不到,韬光养晦。

对了,按摩可以丰胸噢
kk9731 发表于 2015-12-19 10:35
我就奇怪了美国人飞过来你又不掉块肉,憋屈个什么劲,最好的报复就是填岛,让别人干瞪眼
美国这样解释是又一次背书了中国对岛礁的主权。前两天BBC放的澳大利亚空军呼叫中国海军的录音,之后澳大利亚人也出面解释,这种新闻越多,以后来的就会越少。进了南海呼叫中国海军将成为惯例,那不跟划航空识别区一样了吗?
鹰酱各种进12海里姿势,枪顶肚子逼着兔子表态:全程配合逐渐加息不捣乱……
按海洋公约,人工岛是没有12海里领海一说的,美帝不断强调闯入十二海里,实际上是在帮助兔子坐实人工岛也有领海权利。美帝才是全程配合呢。
兔八哥1972 发表于 2015-12-19 08:35
想知道的是:为毛是美国自曝而不是天朝主动曝料;为毛当时不马上反应,时过一周了才说这个事儿?为毛连续四 ...
这实际情况还没有确认呢,楼主看看楼上、楼下的就已经如丧考批、哭天喊地的了,这要是凡事都报,恁多人还不憋屈死?!
相信我们的国家,时间在我们一边
要陪防空雷达才行呀,还要防空导弹,神盾也要
又一次出现抗议后没下文了,按老美的导航技术,怎么可能出现这种失误。。。。
对美帝这个小动作直接针对性的办法不多,但是可以继续加大填岛力度。
即使,,,,也绝不,,,。