新人求解:为什么烈士遗骸交接仪式要写成引渡式?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 12:19:06
中国人民志愿军在韩遗骸接回祖国,为什么叫引渡仪式?百度下,引渡指的犯罪分子的引渡。对于烈士回国怎么能用引渡这个词呢?记得去年那次是交接仪式啊。为什么这次是引渡呢?这是对烈士的不尊敬和侮辱,求大神指点。



http://3g.ifeng.com/mil/jsdg/news?vt=5&aid=97160069&mid=wXDJS
中国人民志愿军在韩遗骸接回祖国,为什么叫引渡仪式?百度下,引渡指的犯罪分子的引渡。对于烈士回国怎么能用引渡这个词呢?记得去年那次是交接仪式啊。为什么这次是引渡呢?这是对烈士的不尊敬和侮辱,求大神指点。



http://3g.ifeng.com/mil/jsdg/news?vt=5&aid=97160069&mid=wXDJS
日式汉语,殖民地文化留下来的
这标语是韩国人写的?
可是这个应该中韩双方协调好的,那中方人员应该参与啊,怎么没发现这个?难道是商量好的,中方同意使用引渡一词?
韩国人写的,我们管不了韩国人怎么写,“中国军”这三字你不觉得别扭吗?
这标语是韩国人写的?
我觉得应该中韩协商的,至少中方是知情的,我就奇怪为什么去年那次是交接仪式,这次变成引渡式
汉字字义在不同的地方演进而已,我们变成了贬义的特指词汇,那边还保留了古汉语的原有字义,仅此而已,没什么大不了的
引き渡す

【ひきわたす】 【hikiwatasu】④
【他动・一类】
(1)交给,提交,交还。(手もとにある人や物を他人の手に移す。)
  荷物を引き渡す。/交货。
  遺体を遺族に引き渡す。/将遗体交给遗族。
  犯人を引き渡す。/把犯人交给警察,引渡犯人。
(2)拉上。(綱・幕などを、一方から他方へ長く張り渡す。)
  柱と柱の間に綱を引き渡す。/在柱子和柱子之间拉上绳索。

引渡 本来就有 交还 的意思,中文从日本语中借来后渐渐演变成现在的意思,只有韩国语的 인도 (汉字写成 引渡)还完整保留日本语的意思。
引渡式 不是中文词,译成中文叫 交接仪式 ,如果是引渡犯人还可以叫 引渡仪式 等。韩国语学日本语的说法叫 인도식(汉字写成 引渡式 )。
引き渡す

【ひきわたす】 【hikiwatasu】④

明白了,我找了去年的,确实也是用引渡式,谢谢!图片是去年的视频
韩国棒子应该写“恭送中国志愿军烈士遗体归国”。
朝鲜战争时中国、韩国是敌人
敌军士兵吗
驻韩大使还是没有动脑筋了!既然是中韩双方举办的仪式,就要按照双方的语言规则来写,韩文中文英文都要准确!驻韩大使严重失职!
如果协商中国人民志愿军烈士遗骸交换仪式,棒子有苦难言,完全可以写成“中国军人遗骸移交仪式”中性一点了!
驻韩大使还是没有动脑筋了!既然是中韩双方举办的仪式,就要按照双方的语言规则来写,韩文中文英文都要准确 ...
是有那么点意思在里边
韩国人写的,我们管不了韩国人怎么写,“中国军”这三字你不觉得别扭吗?
中韩建交前用的称呼是中共军。
韩国人认为志愿军是偷渡过去的
把烈士遗骸接回来最重要,教育棒子这种事情不急在一时
土共又成最大书架。
zhouyizy 发表于 2015-3-24 02:22
韩国人认为志愿军是偷渡过去的
不是的,南棒子认为中国志愿军是侵略者,把南棒子从鸭绿江边驱开,让他们不能成为宇宙第一大国,所以棒子很不高兴
哎,TG怎么做都能找到喷点。
驻韩大使还是没有动脑筋了!既然是中韩双方举办的仪式,就要按照双方的语言规则来写,韩文中文英文都要准确+...
棒方精通中文的人大有人在,在这个场合出现这个词觉得棒子方有点故意恶心的味道。

话说日宅们看了会高潮么?“原来偶们才是宗主国诶,BALABALA。。。。。。”
不是的,南棒子认为中国志愿军是侵略者,把南棒子从鸭绿江边驱开,让他们不能成为宇宙第一大国,所以棒子+...
带着一股深深的怨恨…
《兄弟连》中德国广播中称美军为侵略者,大牛说:我特么喜欢这个称呼!
驻韩大使还是没有动脑筋了!既然是中韩双方举办的仪式,就要按照双方的语言规则来写,韩文中文英文都要准确 ...
我赞同你的看法,应该按照中韩双方语言来写。不能只照顾韩方,应该顾及国人的感受。
外文用的汉字,含义不一定相同,就和日本军舰为什么都写成护卫舰一样
不是所有的汉字都是中文啊,比如日语的“手紙”的意思就跟中文大不一样
不是所有的汉字都是中文啊,比如日语的“手紙”的意思就跟中文大不一样
还有天地无用,一直以为好高大上,这么高大上的词怎么总写在箱子上。
其实可以这么看,解放军对韩国来说,未经允许公开进入韩国领土,并非法持有枪支,对他们来说引渡也是无可非 ...
脑残,哪里跑出来的一条狗在这乱吠
如果是韩式中文,倒也说不出啥来。

但这种场合,应该韩式的拼音和中国的汉语并列的。就应该是汉语。不应该是韩式中文字
引渡不是指犯人吧
受日本影响的韩式汉语,没什么,不要把同一个词在韩语和汉语的语境混在一起,日语说大丈夫还是没关系的意思呢
黑暗梦魇精灵 发表于 2015-3-24 08:16
不是所有的汉字都是中文啊,比如日语的“手紙”的意思就跟中文大不一样
还是中文,只是表意变了而已
还是中文,只是表意变了而已
并不是中文,那叫日文汉字
中韩协调~~~~
兵卒士仕 发表于 2015-3-24 08:32
还有天地无用,一直以为好高大上,这么高大上的词怎么总写在箱子上。
最有意思的是日本的“娘”意思是女儿
睿曦ee 发表于 2015-3-23 20:18
明白了,我找了去年的,确实也是用引渡式,谢谢!图片是去年的视频
你前面说得对,大使馆不作为(或者又被收买了),他们应该对汉字部分把关。
睿曦ee 发表于 2015-3-23 19:54
我觉得应该中韩协商的,至少中方是知情的,我就奇怪为什么去年那次是交接仪式,这次变成引渡式
因为韩语中能用于形容跨境交接、交还的词语就是这个,在韩语语境中是中性词;
但是这事确实外交相关人员有失职之处,应该向韩国方面指出,修改汉字的表述形式~~~~不过么,外交驻韩方面历来都很光怪陆离,什么幺蛾子都有
萧萧班马 发表于 2015-3-24 07:07
棒方精通中文的人大有人在,在这个场合出现这个词觉得棒子方有点故意恶心的味道。

话说日宅们看了会高 ...
对头,棒子遗传了本子喜欢搞文字游戏的传统····
引渡不是指犯人吧
汉语里面引渡就是指犯罪分子