中国采取极端措施以避免水危机

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 10:15:11
原创翻译:龙腾网
论坛地址:龙腾网论坛
China turns to drastic measures to avoidwater crisis

中国采取极端措施以避免水危机



BEIJING -- If you think water is in short supply in California, you should see what's happeningin China. The situation is so dire that next month, the communist governmentwill turn on the taps in the world's biggest water-diversion project.

北京——如果你认为加州缺水,那你应该去中国看看。中国所面临的情况是如此的严峻,以至于下个月共产主义中国政府将开启世界上最大的引水工程。

The Yongding River, which once fed Beijing,ran dry along with 27,000 other rivers in China that have disappeared due toindustrialization, dams and drought.

曾经供养北京的永定河和中国其他27000条河流都干涸消失了,主要原因是工业化,大坝和旱灾。

"Some of the large parts of the north China plane may suffer severe watershortages," said environmentalist Ma Jun. "Some of the cities couldliterally run out of water."

“中国北方的某些平原可能面临严重的水危机,”环保主义者马军如是说。“有些城市可能面临水干涸。”

To try to solve the problem, China'sgovernment is planning to spend nearly $80 billion to build nearly 2,700 milesof waterways -- almost enough to stretch from New York to Los Angeles.

为了解决这个问题,中国政府正计划耗资800亿美元建造2700英里长的水路——几乎是从纽约到洛杉矶的距离。

Four-fifths of China's fresh water lies inits south. The idea behind the project is to move some of that water to theparched - and populous - north by connecting existing bodies of water. That'smeant relocating 350,000 people to settlements.

中国五分之四的淡水资源分布在南方。这个项目的理念是通过连接现有水体的方式将南方的水资源输送到干旱和人口众多的北方。这意味着要对35万人进行移民。



Zhang Xiaofeng, who was moved to asettlement, was asked if she wanted to come to this place.
"It does not matter if you're willingor not," said Zhang. "We had to move here. If we didn't our homewould be under water."

一名叫做张小凤的移民被问及是否愿意搬到这个地方时,他说:“愿不愿意都不重要,我们不得不搬到这里来,如果不搬的话,我们的房屋就会被淹没在水里。”

She used to sell jade but now scrapes byselling whatever she can from a small shop in her "relocationvillage" -- dubbed "Harmony" by the local government.

她以前以卖玉为生,但是现在在移民村里开了一家小店勉强维生,当地政府授予这个移民村以“和谐之村”的称号。

She walked us through her new home but saidshe misses her old one. Still, she said, her suffering is worth it for morepeople to have water. But was she being serious or just being polite?

她带我们看了看她的新家,但是她说想念自己的老房子。但是她说他的牺牲是值得的,因为可以让更多人获得水资源。但是她真的是这么认为的吗,还是只是出于礼貌?

"As a Chinese citizen we all ought tobe like this," answered Zhang. "We can survive anywhere."

“作为一名中国公民,我们都应该这么做。我们可以在任何地方生存。”

Back in Beijing, Ma Jun feels the projectis a short-term "emergency measure."

而在北京的马军认为这个项目是一种短期的“应急措施”。

"It will help to buy some time,"said Ma Jun. "I wouldn't call this a real final solution because thecurrent volume of transfer will not be enough to fill up the gap."

“这或许会给我们争取点时间,但是我不认为这是最终的解决方案,因为目前所输送的水量还无法满足空缺。”

The water supply for some cities, he fears,may someday run out.

他担心有些城市的供水可能最终会耗尽。原创翻译:龙腾网
论坛地址:龙腾网论坛
China turns to drastic measures to avoidwater crisis

中国采取极端措施以避免水危机

ap500654726063.jpg (65.51 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2014-12-1 14:56 上传



BEIJING -- If you think water is in short supply in California, you should see what's happeningin China. The situation is so dire that next month, the communist governmentwill turn on the taps in the world's biggest water-diversion project.

北京——如果你认为加州缺水,那你应该去中国看看。中国所面临的情况是如此的严峻,以至于下个月共产主义中国政府将开启世界上最大的引水工程。

The Yongding River, which once fed Beijing,ran dry along with 27,000 other rivers in China that have disappeared due toindustrialization, dams and drought.

曾经供养北京的永定河和中国其他27000条河流都干涸消失了,主要原因是工业化,大坝和旱灾。

"Some of the large parts of the north China plane may suffer severe watershortages," said environmentalist Ma Jun. "Some of the cities couldliterally run out of water."

“中国北方的某些平原可能面临严重的水危机,”环保主义者马军如是说。“有些城市可能面临水干涸。”

To try to solve the problem, China'sgovernment is planning to spend nearly $80 billion to build nearly 2,700 milesof waterways -- almost enough to stretch from New York to Los Angeles.

为了解决这个问题,中国政府正计划耗资800亿美元建造2700英里长的水路——几乎是从纽约到洛杉矶的距离。

Four-fifths of China's fresh water lies inits south. The idea behind the project is to move some of that water to theparched - and populous - north by connecting existing bodies of water. That'smeant relocating 350,000 people to settlements.

中国五分之四的淡水资源分布在南方。这个项目的理念是通过连接现有水体的方式将南方的水资源输送到干旱和人口众多的北方。这意味着要对35万人进行移民。

ap080105053740.jpg (45.08 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2014-12-1 14:56 上传



Zhang Xiaofeng, who was moved to asettlement, was asked if she wanted to come to this place.
"It does not matter if you're willingor not," said Zhang. "We had to move here. If we didn't our homewould be under water."

一名叫做张小凤的移民被问及是否愿意搬到这个地方时,他说:“愿不愿意都不重要,我们不得不搬到这里来,如果不搬的话,我们的房屋就会被淹没在水里。”

She used to sell jade but now scrapes byselling whatever she can from a small shop in her "relocationvillage" -- dubbed "Harmony" by the local government.

她以前以卖玉为生,但是现在在移民村里开了一家小店勉强维生,当地政府授予这个移民村以“和谐之村”的称号。

She walked us through her new home but saidshe misses her old one. Still, she said, her suffering is worth it for morepeople to have water. But was she being serious or just being polite?

她带我们看了看她的新家,但是她说想念自己的老房子。但是她说他的牺牲是值得的,因为可以让更多人获得水资源。但是她真的是这么认为的吗,还是只是出于礼貌?

"As a Chinese citizen we all ought tobe like this," answered Zhang. "We can survive anywhere."

“作为一名中国公民,我们都应该这么做。我们可以在任何地方生存。”

Back in Beijing, Ma Jun feels the projectis a short-term "emergency measure."

而在北京的马军认为这个项目是一种短期的“应急措施”。

"It will help to buy some time,"said Ma Jun. "I wouldn't call this a real final solution because thecurrent volume of transfer will not be enough to fill up the gap."

“这或许会给我们争取点时间,但是我不认为这是最终的解决方案,因为目前所输送的水量还无法满足空缺。”

The water supply for some cities, he fears,may someday run out.

他担心有些城市的供水可能最终会耗尽。
时间已经足够了,二十到二十五年,然后兔子就能把魔爪伸向黄海了……