見敵必墜是錯誤的

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 21:17:37
原文應該是攻必剋,守必固。不管是日語還是朝鮮語用漢字都是亂用。原文應該是攻必剋,守必固。不管是日語還是朝鮮語用漢字都是亂用。
小日本和小朝鮮飛機要對地作戰可咋整,腦殘啊
教会棒子或鬼子用对中文怕是不易
只能送楼主三个字“乱弹琴”!
日朝飛機遇到高炮部隊肯定是見敵必墜了
敌现(见)必坠
单一"坠"字解作"击坠别人"也无不可
就如"甲大败乙"一样的"败"字

这是中文麻烦之处
同一字句的解释要看语境
望風而逃呢,難道敵人逃?小日本朝鮮腦殘,還有更腦殘的。。
日文估计没问题,他们有神风
小日本就是腦殘,日語中的漢字得按漢語來解釋。
墜和墜之兩個意思,認爲能省略腦殘。