美国【时代周刊】昆明发生暴力袭击案件,中国将其归罪于 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 02:45:25


Deadly Terror Attackin Southwestern China Blamed on Separatist Muslim Uighurs龙腾网 http://www.ltaaa.com
昆明发生暴力袭击案件,中国将其归罪于W族分裂分子龙腾网 http://www.ltaaa.com

龙腾网 http://www.ltaaa.com
源链接:
http://world.time.com/2014/03/01/deadly-terror-attack-in-southwestern-china-blamed-on-separatist-muslim-uighurs/

A mass terror spreein a southwestern Chinese city that killed at least 29 people was carried outby assailants from the Uighur ethnic minority, according to China’s officialnews service, Xinhua. Knife-wielding attackers, dressed in black clothes, stormedthe railway station of provincial capital Kunming shortly after 9 pm on March1, slaughtering those who could not flee fast enough. More than 130 were alsowounded, said Xinhua. Photos circulating on social media showed images ofsmears of blood and scattered luggage from terrified railway passengers. Xinhuadescribed the assault as an “organized, premeditated, violent terroristattack.” The state news service said that five of the at least 10 attackers hadbeen shot dead by security forces.
根据中国官方新闻社新华社的报道,中国西南城市发生大型暴力犯罪案件,至少有29人被少数民族W族的攻击者们杀死。犯案者身穿黑衣,手中持刀,在3月1日晚9点涌入昆明的火车站,随即开始砍杀那些来不及逃开的人。根据新华社的说法,超过130人受伤。在社交网站上流传的图片中可以看到血迹,还有惊慌失措的乘客们留下的散落一地的行李。新华社将这起袭击描述为“有组织的,有预谋的暴力恐怖袭击。”国家新闻机构则表示至少10名袭击者中已有5人被安保部队击毙。

If Uighurs did carryout the attack, the Kunming bloodshed marks a chilling escalation in theirstruggle for autonomy and even separation from the Chinese state. Members of aTurkic ethnic minority who look very different from China’s Han majority,Uighurs are concentrated in the arid northwestern region of Xinjiang, whichborders Central Asia. While the Tibetan campaign for autonomy gets moreinternational attention, Muslim Uighurs have also agitated against what theysay are decades of institutionalized repression, such as limits on worship andcareer opportunities.
如果这件事真的是W吾尔族做的,那么昆明这次鲜血淋漓的事件,无疑标志着他们为争取自治权乃至脱离中国所做的新一轮努力。属于突厥民族的这些少数民族从长相上看就和中国的汉人非常不一样。多年来W族聚居于中国西北部的新疆,那是一片不毛之地,与中亚毗邻。当XZ为争取自治权的运动赢得了更多的国际关注时,穆斯林维W尔族也在继续着反抗大业,试图动摇据他们所说的持续了几十年的体制化压迫,比如对宗教上的限制,比如就业机会方面的打压。

That resistancemovement may be radicalizing. Over the past year, violent clashes betweenUighurs and Chinese security forces have proliferated, with at least 100 peoplekilled. But it is hard to determine the catalyst for many of these deadlyincidents. Invariably, Chinese state media say Muslim terrorists orchestratedattacks on police stations and other symbols of the state. Meanwhile, Uighurexile groups claim security forces have indiscriminately opened fire, using apurported war on separatist jihadis to execute innocent civilians.
抵抗运动如今似乎愈演愈烈。在过去的一年来,维族和中国安保部队的暴力冲突有所激化,其中至少有100人因此丧命。然而,究竟什么是这一系列事件的催化剂,现在还难以定论。中国的国有媒体宣称,穆斯林恐怖分子精心安排了袭击警局和其他国家象征的活动。于此同时,维族的各类流亡组织则说,安全部队曾经随意地向他们开枪,并以“支持分裂主义圣战”为名随意处决无辜良民。

Divergent accountsalso attach themselves to the 2009 riots, which convulsed Xinjiang’s provincialcapital Urumqi. Members of various ethnic groups died in China’s worst ethnicviolence in decades. State media say around 200 died, mostly Han, who weretargeted by vengeful Uighur mobs. International human-rights groups say theensuing security crackdown resulted in the extrajudicial killings of Uighursand that Han gangs terrorized the city as well.
双方的分子终于将他们引导了2009年的动乱上。(译注:应该指的是75)这一事件发生于新疆的省会乌鲁木齐。这是中国几十年来最糟糕的种族暴力事件,各族均有死伤。根据中国国家媒体的说法,约有200人死于该事件,其中大部分都是汉人,是被心怀报复的W族暴徒所杀。国际人权组织则表示,安保部队在随后的镇压过程中对维族人进行了法律以外的屠杀,而且汉族团体也在这座城市中实行着恐怖统治。

The violence appearsto be metastasizing beyond Xinjiang’s borders. Last October, a car plowedthrough crowds in Beijing’s Tiananmen Square, China’s symbolic heart, killingtwo tourists. Chinese police said the occupants of the vehicle, who also diedin what was described as a “suicide attack,” were a Uighur man, his wife andhis mother.
暴力案件已不仅仅发生于新疆边境。去年10月,一辆汽车闯过如北京T安门广场——这是象征意义上的中国的心脏——穿过广场上的人群,撞死了两名游客。中国警方将此事描述为一起“自杀式袭击”,并表示车主是W族,连同他妻子和母亲一起,都已在此次事件中身亡。

China’s security czar said that the crash was the work of the EastTurkestan Islamic Movement and state media reported that separatist banners werefound inside the SUV. (Someexiled Uighurs wondered how radical paraphernalia could be discovered in aburned-out vehicle.)
掌控中国安保部队的独裁者声称,这起事件是东突运动所为。根据国家媒体的报道,他们还在那辆SUV里面发现了分裂分子的旗帜。(一些流亡的维吾尔人曾对此表示怀疑,在一辆被烧毁了的车里,怎么就那么幸运能发现激进分子的装备呢?)

The Uighur narrativetells of an ancient land called East Turkestan, part of which they say wasbriefly independent last century before Chinese troops marched in. Kashgar, thefabled Silk Road oasis in western Xinjiang, is closer to Istanbul than toBeijing. Parts of Xinjiang are still home to camel caravans and bazaars sellingapricots and fragrant spices. Yet Xinjiang must officially hew to a Beijingtime zone, one of many impositions by the state that rankle Uighurs. A flood ofmigrants from China’s Han ethnic majority, many working for state-ownnatural-resource companies or military-linked firms, has remade the ethnicmake-up of Xinjiang. Official statistics show that Uighurs are now a minorityin their own homeland, making up some 45% of the population.
根据W族的说法,有一片古老的土地,它叫做东突厥斯坦。在上个世纪,这片土地曾短暂地独立过,直到中国的大军长驱直入。作为寓言中丝绸之路上的绿洲,喀什格尔坐落于新疆西部,离土耳其的距离远比离北京要近。在新疆的许多地区,人们仍习惯以驼队为家,在他们富有特色的集市上贩卖杏子和芳香的香料。然而就算是这样,新疆在官方上仍必须遵守北京时区时间——这是这个国家强加给W族,引发他们心中不满的事情之一。此外,许多为国营自然资源公司、军工类公司工作的汉族人源源不断地涌入新疆,他们的迁入已经改变了新疆当地种族的面貌。据官方统计,W族在他们自己的土地上如今已经变成了少数族裔,只占人口的45%。

The Chinesegovernment counters that they have helped to raise living standards inXinjiang, which is blessed with significant energy reserves. Kashgar, forinstance, is being refashioned from a warren of mud-brick buildings into aChinese city with high-rises and gleaming shopping malls. Uighurs, like otherethnic minorities, are exempt from China’s one-child policy, earning them theenvy of some Han.
对此,中国政府的反击是:政府已经帮助XJ的百姓提高了生活水平。(当然,XJ这个地方本来就是宝地,能源资源可是非常丰富的)根据中国政府的说法,喀什格尔本来就是个乱糟糟地只有泥砖房的地方,现在已经被打造成了一个拥有高楼大厦,闪亮的购物中心的中国城市。而且维W尔族和其他少数民族一样,也不受中国一胎制政策的管束(这点还令他们遭受了一些汉人的妒忌)。

China’s President XiJinping has responded to the Saturday violence in Kunming, the capital ofYunnan province, with resolve. “Severely punish in accordance with the law theviolent terrorists and resolutely crack down on those who have been swollenwith arrogance,” he said, according to Xinhua. “Understand the serious andcomplex nation of combating terrorism. Go all out to maintain socialstability.” Although the terror attack was generating intense interest onChinese social media, state censors were rapidly deleting posts on the subject.On Wednesday, an annual meeting of China’s legislature is set to begin inBeijing, the biggest political event of the year. Security, one imagines, willbe extraordinarily tight.
中国主席X近平已经对周六发生于云南省昆明市的事件做出了反应,他的语调十分有决心:“要根据法律严厉地惩罚暴恐分子,坚决将这些气焰嚣张的人镇压下去。要认清打击恐怖分子事业的严峻性复杂性,全力维稳。”

此外,虽然恐怖袭击引发了中国社交媒体的极大热潮,国家的监管也马不停蹄,立马开始飞速删除有关该话题的帖子。周三,一年一度的中国立法机关大会就将在北京开幕,这是今年最大的政治事件。可以想见,此时的安保将格外严密。

(译注:Xi原话全文——“要求政法机关迅速组织力量全力侦破案件,依法从严惩处暴恐分子,坚决将其嚣张气焰打下去。要精心做好受伤和遇难群众的救治、善后工作。要深刻认识反恐形势的严峻性复杂性,强化底线思维,以坚决态度、有力措施,严厉打击各种暴力恐怖犯罪活动,全力维护社会稳定,保障人民群众生命财产安全。”)



附:作者在上海 老锦江酒店  时代周刊,据网友说是个日裔,未经考证:

汉娜Hannah Beech:《时代周刊》上海记者站负责人




Deadly Terror Attackin Southwestern China Blamed on Separatist Muslim Uighurs龙腾网 http://www.ltaaa.com
昆明发生暴力袭击案件,中国将其归罪于W族分裂分子龙腾网 http://www.ltaaa.com

龙腾网 http://www.ltaaa.com
源链接:
http://world.time.com/2014/03/01/deadly-terror-attack-in-southwestern-china-blamed-on-separatist-muslim-uighurs/

A mass terror spreein a southwestern Chinese city that killed at least 29 people was carried outby assailants from the Uighur ethnic minority, according to China’s officialnews service, Xinhua. Knife-wielding attackers, dressed in black clothes, stormedthe railway station of provincial capital Kunming shortly after 9 pm on March1, slaughtering those who could not flee fast enough. More than 130 were alsowounded, said Xinhua. Photos circulating on social media showed images ofsmears of blood and scattered luggage from terrified railway passengers. Xinhuadescribed the assault as an “organized, premeditated, violent terroristattack.” The state news service said that five of the at least 10 attackers hadbeen shot dead by security forces.
根据中国官方新闻社新华社的报道,中国西南城市发生大型暴力犯罪案件,至少有29人被少数民族W族的攻击者们杀死。犯案者身穿黑衣,手中持刀,在3月1日晚9点涌入昆明的火车站,随即开始砍杀那些来不及逃开的人。根据新华社的说法,超过130人受伤。在社交网站上流传的图片中可以看到血迹,还有惊慌失措的乘客们留下的散落一地的行李。新华社将这起袭击描述为“有组织的,有预谋的暴力恐怖袭击。”国家新闻机构则表示至少10名袭击者中已有5人被安保部队击毙。

If Uighurs did carryout the attack, the Kunming bloodshed marks a chilling escalation in theirstruggle for autonomy and even separation from the Chinese state. Members of aTurkic ethnic minority who look very different from China’s Han majority,Uighurs are concentrated in the arid northwestern region of Xinjiang, whichborders Central Asia. While the Tibetan campaign for autonomy gets moreinternational attention, Muslim Uighurs have also agitated against what theysay are decades of institutionalized repression, such as limits on worship andcareer opportunities.
如果这件事真的是W吾尔族做的,那么昆明这次鲜血淋漓的事件,无疑标志着他们为争取自治权乃至脱离中国所做的新一轮努力。属于突厥民族的这些少数民族从长相上看就和中国的汉人非常不一样。多年来W族聚居于中国西北部的新疆,那是一片不毛之地,与中亚毗邻。当XZ为争取自治权的运动赢得了更多的国际关注时,穆斯林维W尔族也在继续着反抗大业,试图动摇据他们所说的持续了几十年的体制化压迫,比如对宗教上的限制,比如就业机会方面的打压。

That resistancemovement may be radicalizing. Over the past year, violent clashes betweenUighurs and Chinese security forces have proliferated, with at least 100 peoplekilled. But it is hard to determine the catalyst for many of these deadlyincidents. Invariably, Chinese state media say Muslim terrorists orchestratedattacks on police stations and other symbols of the state. Meanwhile, Uighurexile groups claim security forces have indiscriminately opened fire, using apurported war on separatist jihadis to execute innocent civilians.
抵抗运动如今似乎愈演愈烈。在过去的一年来,维族和中国安保部队的暴力冲突有所激化,其中至少有100人因此丧命。然而,究竟什么是这一系列事件的催化剂,现在还难以定论。中国的国有媒体宣称,穆斯林恐怖分子精心安排了袭击警局和其他国家象征的活动。于此同时,维族的各类流亡组织则说,安全部队曾经随意地向他们开枪,并以“支持分裂主义圣战”为名随意处决无辜良民。

Divergent accountsalso attach themselves to the 2009 riots, which convulsed Xinjiang’s provincialcapital Urumqi. Members of various ethnic groups died in China’s worst ethnicviolence in decades. State media say around 200 died, mostly Han, who weretargeted by vengeful Uighur mobs. International human-rights groups say theensuing security crackdown resulted in the extrajudicial killings of Uighursand that Han gangs terrorized the city as well.
双方的分子终于将他们引导了2009年的动乱上。(译注:应该指的是75)这一事件发生于新疆的省会乌鲁木齐。这是中国几十年来最糟糕的种族暴力事件,各族均有死伤。根据中国国家媒体的说法,约有200人死于该事件,其中大部分都是汉人,是被心怀报复的W族暴徒所杀。国际人权组织则表示,安保部队在随后的镇压过程中对维族人进行了法律以外的屠杀,而且汉族团体也在这座城市中实行着恐怖统治。

The violence appearsto be metastasizing beyond Xinjiang’s borders. Last October, a car plowedthrough crowds in Beijing’s Tiananmen Square, China’s symbolic heart, killingtwo tourists. Chinese police said the occupants of the vehicle, who also diedin what was described as a “suicide attack,” were a Uighur man, his wife andhis mother.
暴力案件已不仅仅发生于新疆边境。去年10月,一辆汽车闯过如北京T安门广场——这是象征意义上的中国的心脏——穿过广场上的人群,撞死了两名游客。中国警方将此事描述为一起“自杀式袭击”,并表示车主是W族,连同他妻子和母亲一起,都已在此次事件中身亡。

China’s security czar said that the crash was the work of the EastTurkestan Islamic Movement and state media reported that separatist banners werefound inside the SUV. (Someexiled Uighurs wondered how radical paraphernalia could be discovered in aburned-out vehicle.)
掌控中国安保部队的独裁者声称,这起事件是东突运动所为。根据国家媒体的报道,他们还在那辆SUV里面发现了分裂分子的旗帜。(一些流亡的维吾尔人曾对此表示怀疑,在一辆被烧毁了的车里,怎么就那么幸运能发现激进分子的装备呢?)

The Uighur narrativetells of an ancient land called East Turkestan, part of which they say wasbriefly independent last century before Chinese troops marched in. Kashgar, thefabled Silk Road oasis in western Xinjiang, is closer to Istanbul than toBeijing. Parts of Xinjiang are still home to camel caravans and bazaars sellingapricots and fragrant spices. Yet Xinjiang must officially hew to a Beijingtime zone, one of many impositions by the state that rankle Uighurs. A flood ofmigrants from China’s Han ethnic majority, many working for state-ownnatural-resource companies or military-linked firms, has remade the ethnicmake-up of Xinjiang. Official statistics show that Uighurs are now a minorityin their own homeland, making up some 45% of the population.
根据W族的说法,有一片古老的土地,它叫做东突厥斯坦。在上个世纪,这片土地曾短暂地独立过,直到中国的大军长驱直入。作为寓言中丝绸之路上的绿洲,喀什格尔坐落于新疆西部,离土耳其的距离远比离北京要近。在新疆的许多地区,人们仍习惯以驼队为家,在他们富有特色的集市上贩卖杏子和芳香的香料。然而就算是这样,新疆在官方上仍必须遵守北京时区时间——这是这个国家强加给W族,引发他们心中不满的事情之一。此外,许多为国营自然资源公司、军工类公司工作的汉族人源源不断地涌入新疆,他们的迁入已经改变了新疆当地种族的面貌。据官方统计,W族在他们自己的土地上如今已经变成了少数族裔,只占人口的45%。

The Chinesegovernment counters that they have helped to raise living standards inXinjiang, which is blessed with significant energy reserves. Kashgar, forinstance, is being refashioned from a warren of mud-brick buildings into aChinese city with high-rises and gleaming shopping malls. Uighurs, like otherethnic minorities, are exempt from China’s one-child policy, earning them theenvy of some Han.
对此,中国政府的反击是:政府已经帮助XJ的百姓提高了生活水平。(当然,XJ这个地方本来就是宝地,能源资源可是非常丰富的)根据中国政府的说法,喀什格尔本来就是个乱糟糟地只有泥砖房的地方,现在已经被打造成了一个拥有高楼大厦,闪亮的购物中心的中国城市。而且维W尔族和其他少数民族一样,也不受中国一胎制政策的管束(这点还令他们遭受了一些汉人的妒忌)。

China’s President XiJinping has responded to the Saturday violence in Kunming, the capital ofYunnan province, with resolve. “Severely punish in accordance with the law theviolent terrorists and resolutely crack down on those who have been swollenwith arrogance,” he said, according to Xinhua. “Understand the serious andcomplex nation of combating terrorism. Go all out to maintain socialstability.” Although the terror attack was generating intense interest onChinese social media, state censors were rapidly deleting posts on the subject.On Wednesday, an annual meeting of China’s legislature is set to begin inBeijing, the biggest political event of the year. Security, one imagines, willbe extraordinarily tight.
中国主席X近平已经对周六发生于云南省昆明市的事件做出了反应,他的语调十分有决心:“要根据法律严厉地惩罚暴恐分子,坚决将这些气焰嚣张的人镇压下去。要认清打击恐怖分子事业的严峻性复杂性,全力维稳。”

此外,虽然恐怖袭击引发了中国社交媒体的极大热潮,国家的监管也马不停蹄,立马开始飞速删除有关该话题的帖子。周三,一年一度的中国立法机关大会就将在北京开幕,这是今年最大的政治事件。可以想见,此时的安保将格外严密。

(译注:Xi原话全文——“要求政法机关迅速组织力量全力侦破案件,依法从严惩处暴恐分子,坚决将其嚣张气焰打下去。要精心做好受伤和遇难群众的救治、善后工作。要深刻认识反恐形势的严峻性复杂性,强化底线思维,以坚决态度、有力措施,严厉打击各种暴力恐怖犯罪活动,全力维护社会稳定,保障人民群众生命财产安全。”)



附:作者在上海 老锦江酒店  时代周刊,据网友说是个日裔,未经考证:

汉娜Hannah Beech:《时代周刊》上海记者站负责人


狗屁时代周刊!
我想骂人!扣分就扣吧!

fuck 时代周刊!
我对时代周刊就俩字:呵呵。
美国啥时再来次911
这双重标准玩得
呵呵,,,什么是意识形态 这就是呗....
X尼玛时代周刊,中国政府应该支持对美国的恐怖袭击!!!
来来来,那几个对我们与毛子背靠背报团取暖痛心疾首的ID进来看看现阶段谁是我兔大敌。
时代周刊的嘴脸,是如此的险恶和丑陋!!!
对美国来说敌人的敌人就是他朋友,这个敌人就是中国。
果然是这个尿性~ 不来个兹有斗士,你都不好意思在西方办刊~
看来美国还需要多来几次恐怖袭击,省得他嫌冤枉了自由斗士
美分党
那么多人支持俄罗斯, 知道是什么原因了吧
再怎么洗地也是没有用的
必须坚决支持俄罗斯,先干死乌克兰再说!
这是什么逻辑?双重标准真让人想呕吐
临了机麦时代周刊!屁股啊!
掌控中国安保部队的独裁者……
都啥年代了,还是这套修辞。


那么,本拉登实际上是为世界摆脱美国的暴政而努力,愿拉登安息

那么,本拉登实际上是为世界摆脱美国的暴政而努力,愿拉登安息
为毛中国不能对美国的恐怖分子实行双重标准呢?
汉娜Hannah Beech
汉娜。碧池
看来美国得再来一次911才行。
呵呵,美国国内的都是柿油战士。
根据印地安人的说法,有一片古老的土地,它叫做美洲。在不知道多少个世纪里,这片土地一直独立繁荣着,直到白皮杂种肮脏的脚踩在上面。
非我族类 其心必异
伟大的自由斗士本拉登又做何解?
美分快来洗地
民主自由的鲜花一定会在us处处开放的,就如911哪般的鲜红!  我操你老妈时代周刊!祝你us每天点炮!遍地菠萝!
是时候宣布启动敌国模式了。
我只说三个字:Cao 你ma   好吧,扣我分吧来自: Android客户端
美国人?就是杂 种,今年寒潮冻死的太少了,天谴会越来越多的降临到这些杂 种头上的,我们乐见其成,不作死就不会死,继续作吧。。。。
我去年买了块表!
对比一下这几天某些人的表演,嘿嘿  
强烈要求政府宣布时代周刊为人民公敌!是恐怖主义大本营!
你们和印第安人长的一样吗?
这好办,问问MD打算接收多少不堪TG“暴政”的自由战士,我们可以全部送过去
已经到这地步,还关心外媒怎么说? 让他们随便说吧, 我们要做的是多关心受害百姓的状况,杀死所有恐怖分子,他们说他们的, 我们做给他们看。
美帝真恶心!
妈的~狗鸡巴时代周刊!这套丑恶嘴脸让人厌烦!真想给他个直击,打他开花,再踩在脚下!
宣布这鸟人为支持恐怖主义分子,驱逐出境!
嘿嘿911……………………