张局【包心菜】上菲律宾报纸啦,张局忽悠雄文之英语对照 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 15:13:32
http://www.malaya.com.ph/index.p ... ugh-is-ayungin-next

该文标题:《黄岩岛之后是不是又轮到仁爱礁啦?》

最近,中国一名空军将领【拜托,张局是海军啦】,在媒体上大肆吹嘘中国在黄岩岛的军事占领。
该名将军使用了“多层型大白菜战略”这个词汇【layered cabbage strategy】。

以下是菲律宾高端大气的媒体人才,用英文对张局长的忽悠大作进行的表达,
咱再出口转内销,正儿八经翻译回中文瞧瞧:
先看看张局的核心理论:-----那个岛,咱一层一层包起来了,就像一大白菜,就酱紫,大白菜战略出来了。
The island is thus wrapped layer by layer like a cabbage. As a result, a cabbage strategy has taken shape 【好地道的英文,不知张局过了六级没,自己写不写得出?哈哈】
========================================================

以下是张局最喜闻乐见的一段忽悠文的英文对照,四级已过的同学,注意学习:

你侵犯了你走人,你走人对吧,拿着枪指着我渔民干啥呀,对不对?
-----You have invaded and then left.
-----Why did you point your guns at our fishermen?

你违反了中国的这个法,侵犯了中国的主权和领土完整,是不是?
-----You have violated Chinese law and China’s sovereignty and territorial integrity, haven’t you?----【笔者觉得这句“haven’t you?”翻译得特别销魂】

以后你就别想进来了
-----you would never be allowed to enter the area

像这些小岛,它就驻几个人
-----For those small islands, only a few troopers are able to station on each of them

几个人他每天咱们不说吃了,你喝这个水他都没有
-----but there is no food or even drinking water there.

我整天包心菜战略,你得送水呀,你得送吃的、喝的,那你怎么送啊,那一个礼拜不送,俩礼拜不送,你那岛上人自己就走了
-----If we carry out the ‘cabbage’ strategy, you will not be able to send food and drinking water onto the islands. Without the supply for one or two weeks, the troopers stationed there will leave the islands on their own.

你走了就别想回来
-----Once they have left, they will never be able to come back  【霸气!】http://www.malaya.com.ph/index.p ... ugh-is-ayungin-next

该文标题:《黄岩岛之后是不是又轮到仁爱礁啦?》

最近,中国一名空军将领【拜托,张局是海军啦】,在媒体上大肆吹嘘中国在黄岩岛的军事占领。
该名将军使用了“多层型大白菜战略”这个词汇【layered cabbage strategy】。

以下是菲律宾高端大气的媒体人才,用英文对张局长的忽悠大作进行的表达,
咱再出口转内销,正儿八经翻译回中文瞧瞧:
先看看张局的核心理论:-----那个岛,咱一层一层包起来了,就像一大白菜,就酱紫,大白菜战略出来了。
The island is thus wrapped layer by layer like a cabbage. As a result, a cabbage strategy has taken shape 【好地道的英文,不知张局过了六级没,自己写不写得出?哈哈】
========================================================

以下是张局最喜闻乐见的一段忽悠文的英文对照,四级已过的同学,注意学习:

你侵犯了你走人,你走人对吧,拿着枪指着我渔民干啥呀,对不对?
-----You have invaded and then left.
-----Why did you point your guns at our fishermen?

你违反了中国的这个法,侵犯了中国的主权和领土完整,是不是?
-----You have violated Chinese law and China’s sovereignty and territorial integrity, haven’t you?----【笔者觉得这句“haven’t you?”翻译得特别销魂】

以后你就别想进来了
-----you would never be allowed to enter the area

像这些小岛,它就驻几个人
-----For those small islands, only a few troopers are able to station on each of them

几个人他每天咱们不说吃了,你喝这个水他都没有
-----but there is no food or even drinking water there.

我整天包心菜战略,你得送水呀,你得送吃的、喝的,那你怎么送啊,那一个礼拜不送,俩礼拜不送,你那岛上人自己就走了
-----If we carry out the ‘cabbage’ strategy, you will not be able to send food and drinking water onto the islands. Without the supply for one or two weeks, the troopers stationed there will leave the islands on their own.

你走了就别想回来
-----Once they have left, they will never be able to come back  【霸气!】
土鳖求地道英文翻译,学习一下。
老子学了8年的英语啊。白瞎了!
cdminyan205 发表于 2013-5-31 18:32
老子学了8年的英语啊。白瞎了!
8年?我学了16年都白瞎了
cdminyan205 发表于 2013-5-31 18:32
老子学了8年的英语啊。白瞎了!
8年?从初中开始算学了十年呢
啥也没记住。。。。。。
神马包心菜?分明TG使用了当年主席的围点打援战术!
http://www.abs-cbnnews.com/natio ... tures-ayungin-shoal

这一段也很有意思:中国正在采取围棋战略,围堵菲律宾占领的岛礁。

Chinese strategy

China is now employing tactics lifted from “Go,” an ancient Chinese board game, to restrict and isolate all Filipino troops deployed in the disputed Spratlys.

In the board game, two players, using white and black pieces or “stones,” alternately move their respective pieces until their opponent is left with no more room to maneuver as his position has been completely encircled.

“What is happening there now is akin to the Philippines and China employing their respective strategies. A simple analogy to this is that China is playing the game Go to surround the opponent’s pieces until we are deprived of any moves out there,” said a former naval officer who requested anonymity.

Unfortunately, he said while China is employing an ancient strategy to have total domination over South China Sea, the Philippines continues to pursue a different tack.

“Unfortunately for us, we look at it as either a game of chess or checkers. Our strategy is not appropriate to check the Chinese strategy,” he said.

He warned that if China continues its game, it may eventually isolate Filipino troops to the point that the military may find it difficult to conduct troop rotation and resupply operations in the islands occupied by Filipino forces in the area.
战忽局的半年奖金不会少了
局座另一专长是阿拉伯伯语!英语No行No行。。。。
目前都是说船来运送 不知狒狒考虑过空投没有  比如直升机或者其他工具
菲律宾有人才啊
che 发表于 2013-5-31 18:43
http://www.abs-cbnnews.com/nation/05/29/13/china-fears-ph-may-build-structures-ayungin-shoal

这一 ...
翻译成中文:

中国战略

中国正在采取古老的围棋战术,限制和隔离的所有菲律宾军队部署在有争议的南沙群岛。

在围棋中,交手双方轮流用白子和黑子去佔地盘,包围对手直到对手不能回旋为止。

一位要求匿名的一位前海军军官说,"菲律宾和中国就像在南沙群岛玩围棋,中国在下包围对手的棋子,直到我们不能动。"

他说,“不幸的是,中国在南海下围棋时,我们以为是他在玩国际象棋或跳棋。”

他警告说,如果中国继续玩围棋,最终可能隔离菲律宾军队在该地区占领的岛屿进行部队轮换和补给行动。
卢建:所以大家都知道张将军从来不用兵器,仅一棵大白菜或包心菜,足以使敌人研究三月不得其解!
阿拉蕾。。。 发表于 2013-5-31 18:35
8年?从初中开始算学了十年呢
啥也没记住。。。。。。
我从初中算起,现在已经13年英语了,还是白瞎
che 发表于 2013-5-31 18:43
http://www.abs-cbnnews.com/nation/05/29/13/china-fears-ph-may-build-structures-ayungin-shoal

这一 ...
每次看到围棋被翻译成Go我超不爽!!!
不过也没办法那时候,民国中国围棋太弱,好不容易出个棋圣还非要当日本人,就算是战后日本那么困难我们请他都不回来。
英语啊
一个一个的字母,我还是认得的
但是组合起来,就白瞎了
还是倭文好
里面的好多汉字咱也认识的
看来局座不下围棋,但是下厨。
又是海带,又是包心菜,张局主业是干什么的
很好很强大
我去,多层型大白菜战略,笑死了
碰到张局,学多少年英语都是白瞎。
xxls 发表于 2013-5-31 19:19
目前都是说船来运送 不知狒狒考虑过空投没有  比如直升机或者其他工具
让远望号的雷达照一下!120%功率!上高压!看看啥反应!真的,我们八路啥也没干,就是合了个闸......
bear掰棒子 发表于 2013-5-31 21:26
又是海带,又是包心菜,张局主业是干什么的
海带不是海里的吗,所以和张局有些联系。
张菊不看兵法 改看菜谱了
bear掰棒子 发表于 2013-5-31 21:26
又是海带,又是包心菜,张局主业是干什么的
农业部忽悠局的
连战术都白菜化了
我帮狒狒整一句美式英语:Hey,man up, I'm counting on you!
又是海带,又是包心菜,张局主业是干什么的
很明显是农业部的专家嘛
“几个人他每天咱们不说吃了,你喝这个水他都没有”

There is no drinking water for several soldiers, not to mention food.

“围困,切断敌人补给”是一种很常见的战术,还谈不上战略。

中国对菲律宾的战略应该是持久战,蚕食,挤压,步步为营。

这不就是wow打奥山的那本《剥洋葱》嘛~~^_^~
这几天不是要送补给吗?到时候看怎么阻止!
哈哈,让它补给上不去,看得到,吃不到
张局一向幽默,比喻和影射意味浓厚,贴近百姓,还是很喜欢他的风格!
还是只有中文方能反应出张局的味道啊!
taken shape用的不好,用formed比较得体,come out也达意
bear掰棒子 发表于 2013-5-31 21:26
又是海带,又是包心菜,张局主业是干什么的
农业部站忽局局长
阿拉蕾。。。 发表于 2013-5-31 18:35
8年?从初中开始算学了十年呢
啥也没记住。。。。。。

你真心看不明白这些浅显的直译?
REC 发表于 2013-5-31 18:35
8年?我学了16年都白瞎了
其实没什么生词,还是很容易看懂滴话说老子从小学4年级开始学英语一直到大学二年级,老子的爹还是英语老师,老子六级都没过
che 发表于 2013-5-31 18:43
http://www.abs-cbnnews.com/nation/05/29/13/china-fears-ph-may-build-structures-ayungin-shoal

这一 ...
一大堆认识的词,一串串看不懂的句子,回想当年做六级阅读的岁月
Ulyanovsk 发表于 2013-5-31 20:06
每次看到围棋被翻译成Go我超不爽!!!
不过也没办法那时候,民国中国围棋太弱,好不容易出个棋圣还非要 ...
本来玩围棋的人就少,目前也就东亚三国而已,相对于国象来说是小众,所以嘛自己玩玩就够了,没必要得到他国的认可。