肯德基的口号(搞笑)

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 08:14:25
KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话:WE DO CHICKEN RIGHT 这句话怎么翻译合适?

翻译:

我们做鸡是对的?


我们做鸡正点耶~~


我们就是做鸡的。:-)


我们有做鸡的权利。


我们只做鸡的右半边


我们可以做鸡,对吧!!


我们行使了鸡的权利


我们只做右边的鸡......


我们让鸡向右看齐


我们只做正确(正版)的鸡!


只有朝右才是好鸡吧!


我们有鸡的权利


我们做鸡做地很正确


我们只做正版鸡。


只有我们可以做鸡!


我们公正的作鸡!


我们的材料是正宗的鸡肉!


我们“正在”做鸡好不好......


右面的鸡才是最好的


向右看,有鸡


我们只做正确的


我们一定要把鸡打成右派!!!


实际上是说:“麦当劳做的是盗版”


我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!)


我们做的是半边烧鸡腿!


我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话:WE DO CHICKEN RIGHT 这句话怎么翻译合适?

翻译:

我们做鸡是对的?


我们做鸡正点耶~~


我们就是做鸡的。:-)


我们有做鸡的权利。


我们只做鸡的右半边


我们可以做鸡,对吧!!


我们行使了鸡的权利


我们只做右边的鸡......


我们让鸡向右看齐


我们只做正确(正版)的鸡!


只有朝右才是好鸡吧!


我们有鸡的权利


我们做鸡做地很正确


我们只做正版鸡。


只有我们可以做鸡!


我们公正的作鸡!


我们的材料是正宗的鸡肉!


我们“正在”做鸡好不好......


右面的鸡才是最好的


向右看,有鸡


我们只做正确的


我们一定要把鸡打成右派!!!


实际上是说:“麦当劳做的是盗版”


我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!)


我们做的是半边烧鸡腿!


我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)
哈哈哈哈哈哈哈~~~
<P>进来顶下扫雷</P>
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>鼎盛EE</I>在2005-3-21 16:08:00的发言:</B>

<P>进来顶下扫雷</P></DIV>
<P>难得熊猫来水区啊</P>
[此贴子已经被作者于2005-3-21 17:13:27编辑过]
ding
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>超级战列舰</I>在2005-3-21 16:58:00的发言:</B>
ding </DIV>
<P>难得啊~~~</P>
没进过肯德鸡!
那么多解释,超强
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>丁香花</I>在2005-3-21 16:58:00的发言:</B>

<P>我们做鸡是对的? we do the chicken is right
</P>
<P>我们做鸡正点耶~~  The chicken cook by us is delicious


我们就是做鸡的。:-)  we just is the chicken


我们有做鸡的权利。 we have the right to be a chicken


我们只做鸡的右半边  we only cook the chicken's right


我们可以做鸡,对吧!! we can cook the chicken, right?


我们行使了鸡的权利 we exercise of rights for as a chicken


我们只做右边的鸡......  we just do the chicken on the right


我们让鸡向右看齐


我们只做正确(正版)的鸡! we only do the right chicken


只有朝右才是好鸡吧! only the chicken towards right is good


我们有鸡的权利 we have the right for as a chicken


我们做鸡做地很正确


我们只做正版鸡。 we just do a right chicken


只有我们可以做鸡! only we can do the chicken


我们公正的作鸡! as the chicken, we are candid


我们的材料是正宗的鸡肉! our material is authentic chicken


我们“正在”做鸡好不好......  we are doing the chicken, all right?


右面的鸡才是最好的 the chicken on the right is best


向右看,有鸡 look at the right, there are chickens


我们只做正确的


我们一定要把鸡打成右派!!!


实际上是说:“麦当劳做的是盗版”


我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!)


我们做的是半边烧鸡腿!


我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)</P>
</DIV>
<P>感谢丁香MM默契滴 配合</P>[em04][em04][em04]
<P>正确应该是~~</P><P>我们作出来的鸡料理是最棒的~~~!!</P>
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>扫雷</I>在2005-3-21 17:28:00的发言:</B>


<P>感谢丁香MM默契滴 配合</P>[em04][em04][em04]</DIV>

剩下滴索偶8会滴,8知道有没有淫补充
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>丁香花</I>在2005-3-21 17:31:00的发言:</B>


剩下滴索偶8会滴,8知道有没有淫补充</DIV>
<P>新MM,翻迎[em01][em01]</P>
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>钢铁卫士001号</I>在2005-3-21 17:32:00的发言:</B>


<P>新MM,翻迎[em01][em01]</P></DIV>

8用翻迎了,把偶剩下滴补上就行了
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>丁香花</I>在2005-3-21 17:31:00的发言:</B>


剩下滴索偶8会滴,8知道有没有淫补充</DIV>
<P>丁香MM好强</P>
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>扫雷</I>在2005-3-21 17:36:00的发言:</B>


<P>丁香MM好强</P></DIV>
<P>
<P>吼吼,一般一般</P>
<P>8知道CD上有没有英语达人</P>
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>丁香花</I>在2005-3-21 16:58:00的发言:</B>

<P>我们做鸡是对的? we do the chicken is right
</P>
<P>我们做鸡正点耶~~  The chicken cook by us is delicious


我们就是做鸡的。:-)  we just is the chicken


我们有做鸡的权利。 we have the right to be a chicken


我们只做鸡的右半边  we only cook the chicken's right


我们可以做鸡,对吧!! we can cook the chicken, right?


我们行使了鸡的权利 we exercise of rights for as a chicken


我们只做右边的鸡......  we just do the chicken on the right


我们让鸡向右看齐 <FONT color=#f70968>we make chicken keep up with right
</FONT>

我们只做正确(正版)的鸡! we only do the right chicken


只有朝右才是好鸡吧! only the chicken towards right is good


我们有鸡的权利 we have the right for as a chicken


我们做鸡做地很正确<FONT color=#ff0099> we do chicken correctly
</FONT>

我们只做正版鸡。 we just do a right chicken


只有我们可以做鸡! only we can do the chicken


我们公正的作鸡! as the chicken, we are candid


我们的材料是正宗的鸡肉! our material is authentic chicken


我们“正在”做鸡好不好......  we are doing the chicken, all right?


右面的鸡才是最好的 the chicken on the right is best


向右看,有鸡 look at the right, there are chickens


我们只做正确的 <FONT color=#f70968>we only do right things
</FONT>


我们一定要把鸡打成右派!!!<FONT color=#f70968>we must force chicken become rightist
</FONT>

实际上是说:“麦当劳做的是盗版”<FONT color=#f70997> it's in fact means:"Mcdonald's is doing the copy"
</FONT>


我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!)
<FONT color=#ff0066>we do chicken of "rightist"(Mcdonald's does the "leftist"</FONT>


我们做的是半边烧鸡腿! <FONT color=#ff0033>we do the half roast drumstick
</FONT>


我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)</P><FONT color=#f70968>we only do the rightist chicken(go to Mcdonald's for leftist chicken)</FONT>

</DIV>
<P>丁香MM ,ME补齐了
<P>这下俺们滴配合圆满滴完成了</P>
七月素做翻译的吗?
<P>翻的很~~字典~~~</P>
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>阿姆罗-雷</I>在2005-3-21 18:06:00的发言:</B>

<P>翻的很~~字典~~~</P></DIV>

眼盘这位有意见的说
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>阿姆罗-雷</I>在2005-3-21 18:06:00的发言:</B>

<P>翻的很~~字典~~~</P></DIV>
<P>界个还要翻字典吗
[em06][em06][em06]
我说翻译的太过直白~~基本就是单词的简单组合~
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>阿姆罗-雷</I>在2005-3-21 18:11:00的发言:</B>
我说翻译的太过直白~~基本就是单词的简单组合~</DIV>
<P>8好意思
<P>俺英文不及格</P>[em01][em01][em01]
偶看8懂e文……[em04]
不是这个意思啦~~要翻译的有艺术性一点好玩一点阿~~
老鼠,不要光说不练啊
信达雅~~雅字上有欠缺~~意思表达正确了就要追求好玩有趣嘛~~
老鼠翻一个,奖品由红豆提供[em01]
<P>关偶什么事……</P><P>偶素e盲的说</P>
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>红豆耨耨</I>在2005-3-21 19:11:00的发言:</B>

<P>关偶什么事……</P>
<P>偶素e盲的说</P></DIV>

不懂E文不要紧,有奖品就行了,反正对老鼠来说一颗红豆足够了,咔咔
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>Enzo</I>在2005-3-21 19:17:00的发言:</B>


不懂E文不要紧,有奖品就行了,反正对老鼠来说一颗红豆足够了,咔咔</DIV>
<P>发奖品之前总要有个评判好坏吧~</P>[em01]
扫雷MM的贴,要顶!<img src="http://www.cjdby.net/Skins/Default/emot/em05.gif">
<P>纸船?!</P><P>传说中的人物啊~</P>
评判?乱评就可以了,反正奖品也是乱给的
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>红豆耨耨</I>在2005-3-21 19:24:00的发言:</B>

<P>纸船?!</P>
<P>传说中的人物啊~</P></DIV>
<P>YOU?!传说中的特(别能)灌MM啊!</P>[em07][em01]
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>纸船</I>在2005-3-21 19:26:00的发言:</B>


<P>YOU?!传说中的特(别能)灌MM啊!</P>[em07][em01]</DIV>
<P>
<P>哎呀,原来偶也声明远播</P>
<P>连您老都听说了啊</P>
<P>荣幸啊荣幸</P>
<P>真素不好意思</P>
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>红豆耨耨</I>在2005-3-21 19:28:00的发言:</B>


<P>
<P>哎呀,原来偶也声明远播</P>
<P>连您老都听说了啊</P>
<P>荣幸啊荣幸</P>
<P>真素不好意思</P></DIV>

小MM真谦虚啊![em01]
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>Enzo</I>在2005-3-21 19:25:00的发言:</B>
评判?乱评就可以了,反正奖品也是乱给的</DIV>
<P>不好乱给的</P>[em12]
等着那奖品~~
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>阿姆罗-雷</I>在2005-3-21 19:44:00的发言:</B>
等着那奖品~~</DIV>
<P>木有</P>[em01]