中印同意恢复联合军演

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 15:54:45


三泰虎
原文标题:India, China agree to hold joint military operations
原文链接:http://timesofindia.indiatimes.com/india/India-China-agree-to-hold-joint-military-operations/articleshow/18025957.cms

中央军委副主席许其亮14日会见了来华出席第五届中印国防部防务与安全磋商的印度国防秘书夏尔马
BEIJING: Officials from India and China on Monday embarked on two days of negotiations with the goal of resuming joint military exercises this year and that signal increased trust levels between Beijing and New Delhi. Such exercises were stopped in 2009 over the issue of China issuing stapled visas to residents of Jammu and Kashmir.
"The two sides reviewed ongoing measures to ensure peace and tranquility on the Line of Actual Control (LAC) between the two countries, since this is a strategic understanding between the two governments," a statement by the Indian embassy in Beijing said after the meeting between officials of the two countries led by defence secretary Sashi Kant Sharma and General Xu Qiliang, vice chairman of China's central military commission.
北京:1月14日,印度和中国开始着手两天的谈判,旨在今年恢复联合军事演习。这发出了一个信号,即北京和新德里的互信有所增强。2009年中国向查馍克什米尔的居民发放另纸签证,此类演习随之终止。
“双方评估现行措施,以保障中印‘实控线’沿线的和平安宁,这是两国政府间达成的一个战略性协议。”印度国防秘书夏尔马率领的代表团和中国中央军委副主席许其亮将军举行会谈后,印度驻北京大使馆在一份声明中称。
"The two sides agreed upon a plan of bilateral military exchanges for 2013, including their next joint military exercise," it said, reporting on the 5th India-China Annual Defence Dialogue. They agreed to hold the next ADD in New Delhi at a convenient time.
During the talks, Xu said the two countries have enough wisdom and ability to handle their relationship and are able to pave a healthy and stable development path for it, the official Xinhua news agency said.
China wants to "promote the strategic partnership for peace and prosperity and make a positive contribution to world and regional peace and stability" it said.
Sharma said that consultations between the two sides should focus on commonalities which outweigh differes.
声明指出,“中印双方就包括下次联合军演在内的2013年双边军事交流的计划达成一致。”声明就第五届中印年度国防对话(ADD)做了报告。双方同意方便时候在新德里举行下一届中印年度国防对话。
在会谈中,许其亮称,中印都有足够的智慧和能力处理好彼此的关系,努力使双边关系沿着健康稳定的轨道发展,新华社报道称。
中国愿推动两国面向和平与繁荣的战略伙伴关系持续稳定发展,维护地区乃至世界的和平稳定做出积极努力。
夏尔马也表示,中印双方应该集中于双方的共同立场,双方的共同利益大于分歧 。

以下是印度网民的评论:
viplavtripathi (goma)
you cannot antagonize all your neighbors... good move
Agree (6)Disagree (1)Recommend (0)
你无法对抗所有邻国......干得好。
Frank (over the earth)
More than joint military operations, they should agree to prevent any skirmishes or incursions in the border so that it does not lead to tension.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)
不仅要举行联合军事演习,还应当就防止边界冲突或者侵犯达成一致,以避免关系紧张。
Partho Chattopadhyay (Bhiwadi, India)
We are fighting against CHINA regarding the north eastern state where they have occupied illegally our territory and we are making them friends. Great SHow
Agree (2)Disagree (6)Recommend (0)
我们就东北邦问题和中国作抗争,他们在那里非法侵占我方领土,我们却把其当做朋友,确实很牛。
Jaidev (Ohio, USA)
This is the way to go! The two ancient civilizations and great powers must cooperate for mutual benefit and world peace. Of course there will always be jingoists and war-mongers who will cry for war at the first pretext, but I hope the government will not pay heed to these anti-national elements.
Agree (7)Disagree (0)Recommend (1)
这就对了!同为文明古国和强国的两个国家必须展开互利合作,促进世界和平。当然,总会有一些侵略主义者和战争贩子一开始就叫嚣战争,我希望政府不要去顾及这些反国家分子。
P. K. (USA)
Do not trust China. Their friendship can back fire. India learnt this in 1962. So stop giving them the secrets of our strategy .
Agree (2)Disagree (8)Recommend (0)
别相信中国,别和他们交朋友,他们会变卦的,印度在1962年就领教过,所以别把战略秘密透露给他们。
Jagdish (Mumbai)
Impossible, They are just friend of Pakistan and will certainly plotting a game against India.
Agree (2)Disagree (7)Recommend (0)
不可能,中国是巴基斯坦的朋友,他们肯定在策划一个针对印度的阴谋。
Appa Durai (Coimbatore)
China believes in prosperity and Pak believes in poverty
Agree (3)Disagree (0)Recommend (2)
中国相信繁荣是可行的,巴基斯坦相信贫穷是应该的。
Ashbedi (London)
Does that mean that CHINA will at some
future point hand back TIBET??????????
Agree (0)Disagree (3)Recommend (0)
这是否意味着中国未来某个时候会归还
西藏?
Rajan (Tree)
Great Move. Lovely Strategies Hope WE
TWO COUNTRIES Live PEACEFULLY. Let other neighboring Countries and world envy our relationship.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (2)
干得好,很好的策略,希望我们两国和平相处,就让邻国乃至全世界嫉妒去吧。
Dr. M. K. Dahal (Kathmandu)
The areas for cooperation between India and China should be extended to other fields such as science and technology, trade and investment, agriculture and biodiversity, global climate change, poverty alleviation, HIV Aids, and cross border terrorism. If two countries work together, Asian economy would witness a great leap forward.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)
中印合作应当扩大至其他领域,比如科学技术、贸易投资、农业和生物多样性、全球气候变化、扶贫、艾滋病和跨国恐怖主义。如果两国展开合作,亚洲经济就会见证一个巨大飞跃。
sanjay (bangalore)
It means are they stopped giving stapled visa !!!!!!!!!!
这是否意味着他们不再发放另纸签证了!!!?
sdewal (melbourne)
the guys will get to eat real chow mein
这些家伙将会去吃真正的炒面?
Tiger (New Delhi)
For both China and India, peace is very important for economic development and reduction of poverty. Obviously people in Pak think differently...they think getting Kashmir is more important than removal of poverty !!
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)
对中国和印度来说,和平对经济发展和减少贫穷非常重要。很明显,巴基斯坦人不是这么想.....他们认为夺取克什米尔比脱贫更重要!!
Harish Ramchand (MUMBAI)
China ,phillipines,Indonesia,Malaysia are far eastern countries and all of them have some problem with islamic fundamentalist. China being ally of Pakistan and considered as epicentre of terrorism activities have compelled china to look for balance of power with India. Besides India imports bulk of items from China which are much cheaper and both countries have become major trading partners. China with so much development of infrastructure has become a tourist attraction. With the granting of visa with ease many Indian tourist visit china mainland cities,hongkong, Makau etc .etc. Hence chinese leaders have realised that India is different and strong country and keep aside these border issues. They can not gain anything from Pakistan. They simply sell them weapons and god knows they may be utilised by themselves as their defence forces have islamic ideology and hidden agenda.
中国、菲律宾、印尼、马来西亚是远东国家,无一例外存在ysl教原教旨主义者问题。中国是巴基斯坦盟友,巴基斯坦被视为恐怖主义活动的中心,这迫使中国和印度寻求力量平衡。此外,印度从中国大量进口便宜得多的产品,两国已经成为主要贸易伙伴。中国凭借大量开发的基础设施,俨然成为观光胜地。随着签证的放宽,许多印度游客会去中国大陆、香港、澳门等地参观,中国领导人已经意识到印度是不同的,是一个强大国家,所以将边界问题搁置一边。中国不能从巴基斯坦那里获取任何利益,只是卖给他们武器,天晓得巴基斯坦是否自己用,因为其军队信封的是ysl思想,幕后潜藏动机。
Raj (Melbourne)
Confidence building measures such as this one between India and China is very important inspite of the fact that China is behind Maoist insurgency and incursion into Indian torritories in North and North -east. Distrust creates more tension, especially when India is going with US for joint petrolling in Indian Ocean and Asia Pacific region. This will allay lot of their fears that India is anti-China. However, as always India need to be vigilant about Chinese activities around the region and raise matter of any concern with them in appropriate forums. Dialogue and co-operation give both a chance to dispel any misunderstanding and move forward. However, this should not lead to complacency and ignore the immediate past. Strengthening Indian borders must continue unrelented, irrespective of such co-oprations.
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)
尽管中国背后支持毛派叛乱和侵犯印度的东北邦领土,但印度和中国的此类信任建立措施还是非常重要的,双方的不信任会导致更多的紧张局势,特别是印度正和美国联合巡逻印度洋和亚太地区。建立信任会缓和中国对印度反华的恐惧。然而,像往常一样,印度应当对中国在地区周边的活动保持警惕,在合适的论坛向其提出己方关注。对话与合作给了两国消除误解和携手前进的机会,但印度不应当自满和忽视刚逝去不久的过去。无论中印是否展开此类合作,印度边界安全措施的加强必须继续。


三泰虎
原文标题:India, China agree to hold joint military operations
原文链接:http://timesofindia.indiatimes.com/india/India-China-agree-to-hold-joint-military-operations/articleshow/18025957.cms

中央军委副主席许其亮14日会见了来华出席第五届中印国防部防务与安全磋商的印度国防秘书夏尔马
BEIJING: Officials from India and China on Monday embarked on two days of negotiations with the goal of resuming joint military exercises this year and that signal increased trust levels between Beijing and New Delhi. Such exercises were stopped in 2009 over the issue of China issuing stapled visas to residents of Jammu and Kashmir.
"The two sides reviewed ongoing measures to ensure peace and tranquility on the Line of Actual Control (LAC) between the two countries, since this is a strategic understanding between the two governments," a statement by the Indian embassy in Beijing said after the meeting between officials of the two countries led by defence secretary Sashi Kant Sharma and General Xu Qiliang, vice chairman of China's central military commission.
北京:1月14日,印度和中国开始着手两天的谈判,旨在今年恢复联合军事演习。这发出了一个信号,即北京和新德里的互信有所增强。2009年中国向查馍克什米尔的居民发放另纸签证,此类演习随之终止。
“双方评估现行措施,以保障中印‘实控线’沿线的和平安宁,这是两国政府间达成的一个战略性协议。”印度国防秘书夏尔马率领的代表团和中国中央军委副主席许其亮将军举行会谈后,印度驻北京大使馆在一份声明中称。
"The two sides agreed upon a plan of bilateral military exchanges for 2013, including their next joint military exercise," it said, reporting on the 5th India-China Annual Defence Dialogue. They agreed to hold the next ADD in New Delhi at a convenient time.
During the talks, Xu said the two countries have enough wisdom and ability to handle their relationship and are able to pave a healthy and stable development path for it, the official Xinhua news agency said.
China wants to "promote the strategic partnership for peace and prosperity and make a positive contribution to world and regional peace and stability" it said.
Sharma said that consultations between the two sides should focus on commonalities which outweigh differes.
声明指出,“中印双方就包括下次联合军演在内的2013年双边军事交流的计划达成一致。”声明就第五届中印年度国防对话(ADD)做了报告。双方同意方便时候在新德里举行下一届中印年度国防对话。
在会谈中,许其亮称,中印都有足够的智慧和能力处理好彼此的关系,努力使双边关系沿着健康稳定的轨道发展,新华社报道称。
中国愿推动两国面向和平与繁荣的战略伙伴关系持续稳定发展,维护地区乃至世界的和平稳定做出积极努力。
夏尔马也表示,中印双方应该集中于双方的共同立场,双方的共同利益大于分歧 。

以下是印度网民的评论:
viplavtripathi (goma)
you cannot antagonize all your neighbors... good move
Agree (6)Disagree (1)Recommend (0)
你无法对抗所有邻国......干得好。
Frank (over the earth)
More than joint military operations, they should agree to prevent any skirmishes or incursions in the border so that it does not lead to tension.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)
不仅要举行联合军事演习,还应当就防止边界冲突或者侵犯达成一致,以避免关系紧张。
Partho Chattopadhyay (Bhiwadi, India)
We are fighting against CHINA regarding the north eastern state where they have occupied illegally our territory and we are making them friends. Great SHow
Agree (2)Disagree (6)Recommend (0)
我们就东北邦问题和中国作抗争,他们在那里非法侵占我方领土,我们却把其当做朋友,确实很牛。
Jaidev (Ohio, USA)
This is the way to go! The two ancient civilizations and great powers must cooperate for mutual benefit and world peace. Of course there will always be jingoists and war-mongers who will cry for war at the first pretext, but I hope the government will not pay heed to these anti-national elements.
Agree (7)Disagree (0)Recommend (1)
这就对了!同为文明古国和强国的两个国家必须展开互利合作,促进世界和平。当然,总会有一些侵略主义者和战争贩子一开始就叫嚣战争,我希望政府不要去顾及这些反国家分子。
P. K. (USA)
Do not trust China. Their friendship can back fire. India learnt this in 1962. So stop giving them the secrets of our strategy .
Agree (2)Disagree (8)Recommend (0)
别相信中国,别和他们交朋友,他们会变卦的,印度在1962年就领教过,所以别把战略秘密透露给他们。
Jagdish (Mumbai)
Impossible, They are just friend of Pakistan and will certainly plotting a game against India.
Agree (2)Disagree (7)Recommend (0)
不可能,中国是巴基斯坦的朋友,他们肯定在策划一个针对印度的阴谋。
Appa Durai (Coimbatore)
China believes in prosperity and Pak believes in poverty
Agree (3)Disagree (0)Recommend (2)
中国相信繁荣是可行的,巴基斯坦相信贫穷是应该的。
Ashbedi (London)
Does that mean that CHINA will at some
future point hand back TIBET??????????
Agree (0)Disagree (3)Recommend (0)
这是否意味着中国未来某个时候会归还
西藏?
Rajan (Tree)
Great Move. Lovely Strategies Hope WE
TWO COUNTRIES Live PEACEFULLY. Let other neighboring Countries and world envy our relationship.
Agree (2)Disagree (0)Recommend (2)
干得好,很好的策略,希望我们两国和平相处,就让邻国乃至全世界嫉妒去吧。
Dr. M. K. Dahal (Kathmandu)
The areas for cooperation between India and China should be extended to other fields such as science and technology, trade and investment, agriculture and biodiversity, global climate change, poverty alleviation, HIV Aids, and cross border terrorism. If two countries work together, Asian economy would witness a great leap forward.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (0)
中印合作应当扩大至其他领域,比如科学技术、贸易投资、农业和生物多样性、全球气候变化、扶贫、艾滋病和跨国恐怖主义。如果两国展开合作,亚洲经济就会见证一个巨大飞跃。
sanjay (bangalore)
It means are they stopped giving stapled visa !!!!!!!!!!
这是否意味着他们不再发放另纸签证了!!!?
sdewal (melbourne)
the guys will get to eat real chow mein
这些家伙将会去吃真正的炒面?
Tiger (New Delhi)
For both China and India, peace is very important for economic development and reduction of poverty. Obviously people in Pak think differently...they think getting Kashmir is more important than removal of poverty !!
Agree (2)Disagree (0)Recommend (1)
对中国和印度来说,和平对经济发展和减少贫穷非常重要。很明显,巴基斯坦人不是这么想.....他们认为夺取克什米尔比脱贫更重要!!
Harish Ramchand (MUMBAI)
China ,phillipines,Indonesia,Malaysia are far eastern countries and all of them have some problem with islamic fundamentalist. China being ally of Pakistan and considered as epicentre of terrorism activities have compelled china to look for balance of power with India. Besides India imports bulk of items from China which are much cheaper and both countries have become major trading partners. China with so much development of infrastructure has become a tourist attraction. With the granting of visa with ease many Indian tourist visit china mainland cities,hongkong, Makau etc .etc. Hence chinese leaders have realised that India is different and strong country and keep aside these border issues. They can not gain anything from Pakistan. They simply sell them weapons and god knows they may be utilised by themselves as their defence forces have islamic ideology and hidden agenda.
中国、菲律宾、印尼、马来西亚是远东国家,无一例外存在ysl教原教旨主义者问题。中国是巴基斯坦盟友,巴基斯坦被视为恐怖主义活动的中心,这迫使中国和印度寻求力量平衡。此外,印度从中国大量进口便宜得多的产品,两国已经成为主要贸易伙伴。中国凭借大量开发的基础设施,俨然成为观光胜地。随着签证的放宽,许多印度游客会去中国大陆、香港、澳门等地参观,中国领导人已经意识到印度是不同的,是一个强大国家,所以将边界问题搁置一边。中国不能从巴基斯坦那里获取任何利益,只是卖给他们武器,天晓得巴基斯坦是否自己用,因为其军队信封的是ysl思想,幕后潜藏动机。
Raj (Melbourne)
Confidence building measures such as this one between India and China is very important inspite of the fact that China is behind Maoist insurgency and incursion into Indian torritories in North and North -east. Distrust creates more tension, especially when India is going with US for joint petrolling in Indian Ocean and Asia Pacific region. This will allay lot of their fears that India is anti-China. However, as always India need to be vigilant about Chinese activities around the region and raise matter of any concern with them in appropriate forums. Dialogue and co-operation give both a chance to dispel any misunderstanding and move forward. However, this should not lead to complacency and ignore the immediate past. Strengthening Indian borders must continue unrelented, irrespective of such co-oprations.
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)
尽管中国背后支持毛派叛乱和侵犯印度的东北邦领土,但印度和中国的此类信任建立措施还是非常重要的,双方的不信任会导致更多的紧张局势,特别是印度正和美国联合巡逻印度洋和亚太地区。建立信任会缓和中国对印度反华的恐惧。然而,像往常一样,印度应当对中国在地区周边的活动保持警惕,在合适的论坛向其提出己方关注。对话与合作给了两国消除误解和携手前进的机会,但印度不应当自满和忽视刚逝去不久的过去。无论中印是否展开此类合作,印度边界安全措施的加强必须继续。
这些发表评论的都是高级精英吗
看到评论基本是铁血水平,我放心了
跟中国合作的话,能大大降低印度的性侵案件吗?
这些发表评论的都是高级精英吗
阿三没什么像样的军坛