奥巴马会普京

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/02 18:39:25
Face to Face, Obama Tries to Persuade Putin on Syria
面对面,奥巴马试图在叙利亚问题上说服普京

SAN JOSE DEL CABO, Mexico — President Obama and his Russian counterpart, Vladimir V. Putin, finally had their face-to-face meeting on Monday, as Mr. Obama pressed Mr. Putin to work with him to ease President Bashar al-Assad of Syria out of power, a move increasingly viewed by the West as the only way to end the bloodshed that has been under way there for more than a year.

墨西哥——周一,奥巴马和普京终于迎来了会面,席间奥巴马力促普京与其合作,共同将叙利亚总统阿萨德平稳清理出局,此举被西方视为结束叙利亚一年多来的流血冲突的唯一出路。

But after a two-hour meeting, it was unclear whether Mr. Obama had had any success bringing Mr. Putin around. “We agreed that we need to see a cessation of the violence, that a political process has to be created to prevent civil war,” Mr. Obama said, sitting next to the Russian leader.

但在两个小时的会谈之后,奥巴马是否已成功说服普京尚不清楚。坐在俄罗斯领导人身边的奥巴马表示:"我们同意我们必须看到停火,必须创造一个政治过程来阻止内战。"

Mr. Putin said, “We have found many common points on this issue.” He said the two countries would continue discussions.

普京称:"我们在这一问题上找到了许多共同点。"他还表示两国将继续会商。

Mr. Obama described the meeting — rescheduled after Mr. Putin canceled his trip to an economic summit meeting Mr. Obama hosted at Camp David last month — “candid, thoughtful and thorough.”

奥巴马将这次会谈形容为"坦率的,深思熟虑的,细致的"——这场会议是在普京缺席奥巴马上个月在戴维营主持的经济峰会之后重新安排的。

The two men also discussed their joint efforts, along with Europe and China, to rein in Iran’s nuclear ambitions. Even as they were meeting on the outskirts of a world economic summit meeting here in Mexico, tough talks on Tehran’s nuclear program were under way in Moscow. Mr. Obama said that he and Mr. Putin had “emphasized our shared approach” and agreed that there was still “time” for diplomacy to work.

两人还讨论了跟欧洲和中国一道,共同制约伊朗核野心的事宜。双方在墨西哥经济峰会外举行会谈之时,关于伊朗核问题的强硬言论在莫斯科大行其道。奥巴马表示,他与普京强调了双边的共同点并一致同意外交努力还有时间。

Mr. Obama’s attempt to reset relations with Russia had begun with Mr. Putin’s predecessor, Dmitri A. Medvedev, who only two and a half months ago said that “these were perhaps the best three years of relations between Russia and the United States over the last decade.”

奥巴马"重启"俄美关系的努力在普京前任梅德韦杰夫时期即已开始,就在两个半月前,梅德韦杰夫还表示"过去的三年是俄美关系近十年来的最好时期"。

But this first meeting between these two outsize personalities as leaders of their respective countries could not come at a more fraught time. Russia and the United States are clashing over a series of difficult issues: the American deployment of a missile defense system that Mr. Putin considers a threat; pending legislation in Congress that blocks visas and freezes assets of Russian officials linked to human rights abuses; and statements from the State Department about the protests that greeted Mr. Putin’s inauguration that left the Russian leader fuming.

但两大牛人以国家元首的身份举行的首次会晤正值最吃紧的时期。俄美正在一系列艰难的问题上发生冲突:美国部署了普京视为威胁的导弹防御系统;美国国会正审议法案,旨在禁止向涉嫌侵犯人权的俄罗斯官员发放签证并冻结其资产;美国国务院就普京在就职仪式上遭抗议一事发表声明,令普京大为恼火。

But the biggest irritant of all right now is Syria, a longtime ally whose leader Russia has continued to defend in the face of condemnation from the West over Mr. Assad’s bloody crackdown on democracy protesters. Russia has opposed Western intervention and, by some accounts, continues to arm the forces of Mr. Assad. On Saturday, the United Nations suspended its observer mission in Syria because of the escalating violence. The move was widely viewed as an attempt to pressure Russia to intervene to assure that the observers are not the targets of Syrian forces or their sympathizers.

但目前最大的干扰源莫过于叙利亚,西方谴责阿萨德血腥镇压民主抗议者之时,叙利亚的长期盟友俄罗斯仍继续给予支持。俄罗斯反对西方干预,据一些报道,俄甚至继续向阿萨德的部队供武。周六,由于暴力加剧,联合国暂停了在叙利亚的观察行动,外界广泛认为此举旨在向俄罗斯施压,促其进行干预,以确保观察员不会成为叙利亚部队及其支持者的打击目标。

The returned tensions come at a time when the United States is heavily dependent on Russian cooperation for its military operations in Afghanistan. With Pakistan cutting off supply lines to Afghanistan, the so-called northern distribution network through Russia is the primary reinforcement route for America’s war on the Taliban.

两国关系重新紧张正逢美国在阿富汗军事行动上严重依赖于俄方配合。随着巴基斯坦切断通往阿富汗的运输线,经过俄罗斯的"北方通道"成为美国对塔利班战事主要的补给线。

That all of this is happening in the middle of an election campaign is not lost on the White House, especially given the recent assertion by Mitt Romney, Mr. Obama’s Republican opponent that Russia is American’s biggest strategic threat. The comments were widely ridiculed in foreign policy circles but nonetheless felt in Moscow.

白宫也意识到上述种种恰逢美国大选,尤其是共和党挑战者密特鲁尼近日关于"俄罗斯是美国最大的战略威胁"的言论。该言论虽在外交政策圈内沦为笑柄,但还是触动了莫斯科。

The Obama administration dismissed Mr. Romney’s remarks as election-year posturing. But Mr. Putin has been doing some muscle-flexing of his own, and White House officials in the past few days have been sounding increasingly impatient .

奥巴马政府将鲁尼的言论斥为选举造势。但普京还是耀武扬威了一番,此外,白宫官员在近日也渐渐失去耐心。

“We have had a very substantial difference with Russia on the issue of Syria,” said Benjamin Rhodes, the director for strategic communications at the National Security Council. “And we’ve been working to get the Russians to come in line with, frankly, the broad international community. This is not just an issue between the United States and Russia.”

国家安全理事会战略沟通负责人Benjamin Rhodes表示:"我们在叙利亚问题上与俄罗斯分歧严重,我们力劝俄罗斯加入广大国际社会。这并不仅仅是美俄之间的问题。"

纽约时报http://www.nytimes.com/2012/06/1 ... and-putin-meet.html

爬山虎http://www.ptfcn.com/?p=2091Face to Face, Obama Tries to Persuade Putin on Syria
面对面,奥巴马试图在叙利亚问题上说服普京

SAN JOSE DEL CABO, Mexico — President Obama and his Russian counterpart, Vladimir V. Putin, finally had their face-to-face meeting on Monday, as Mr. Obama pressed Mr. Putin to work with him to ease President Bashar al-Assad of Syria out of power, a move increasingly viewed by the West as the only way to end the bloodshed that has been under way there for more than a year.

墨西哥——周一,奥巴马和普京终于迎来了会面,席间奥巴马力促普京与其合作,共同将叙利亚总统阿萨德平稳清理出局,此举被西方视为结束叙利亚一年多来的流血冲突的唯一出路。

But after a two-hour meeting, it was unclear whether Mr. Obama had had any success bringing Mr. Putin around. “We agreed that we need to see a cessation of the violence, that a political process has to be created to prevent civil war,” Mr. Obama said, sitting next to the Russian leader.

但在两个小时的会谈之后,奥巴马是否已成功说服普京尚不清楚。坐在俄罗斯领导人身边的奥巴马表示:"我们同意我们必须看到停火,必须创造一个政治过程来阻止内战。"

Mr. Putin said, “We have found many common points on this issue.” He said the two countries would continue discussions.

普京称:"我们在这一问题上找到了许多共同点。"他还表示两国将继续会商。

Mr. Obama described the meeting — rescheduled after Mr. Putin canceled his trip to an economic summit meeting Mr. Obama hosted at Camp David last month — “candid, thoughtful and thorough.”

奥巴马将这次会谈形容为"坦率的,深思熟虑的,细致的"——这场会议是在普京缺席奥巴马上个月在戴维营主持的经济峰会之后重新安排的。

The two men also discussed their joint efforts, along with Europe and China, to rein in Iran’s nuclear ambitions. Even as they were meeting on the outskirts of a world economic summit meeting here in Mexico, tough talks on Tehran’s nuclear program were under way in Moscow. Mr. Obama said that he and Mr. Putin had “emphasized our shared approach” and agreed that there was still “time” for diplomacy to work.

两人还讨论了跟欧洲和中国一道,共同制约伊朗核野心的事宜。双方在墨西哥经济峰会外举行会谈之时,关于伊朗核问题的强硬言论在莫斯科大行其道。奥巴马表示,他与普京强调了双边的共同点并一致同意外交努力还有时间。

Mr. Obama’s attempt to reset relations with Russia had begun with Mr. Putin’s predecessor, Dmitri A. Medvedev, who only two and a half months ago said that “these were perhaps the best three years of relations between Russia and the United States over the last decade.”

奥巴马"重启"俄美关系的努力在普京前任梅德韦杰夫时期即已开始,就在两个半月前,梅德韦杰夫还表示"过去的三年是俄美关系近十年来的最好时期"。

But this first meeting between these two outsize personalities as leaders of their respective countries could not come at a more fraught time. Russia and the United States are clashing over a series of difficult issues: the American deployment of a missile defense system that Mr. Putin considers a threat; pending legislation in Congress that blocks visas and freezes assets of Russian officials linked to human rights abuses; and statements from the State Department about the protests that greeted Mr. Putin’s inauguration that left the Russian leader fuming.

但两大牛人以国家元首的身份举行的首次会晤正值最吃紧的时期。俄美正在一系列艰难的问题上发生冲突:美国部署了普京视为威胁的导弹防御系统;美国国会正审议法案,旨在禁止向涉嫌侵犯人权的俄罗斯官员发放签证并冻结其资产;美国国务院就普京在就职仪式上遭抗议一事发表声明,令普京大为恼火。

But the biggest irritant of all right now is Syria, a longtime ally whose leader Russia has continued to defend in the face of condemnation from the West over Mr. Assad’s bloody crackdown on democracy protesters. Russia has opposed Western intervention and, by some accounts, continues to arm the forces of Mr. Assad. On Saturday, the United Nations suspended its observer mission in Syria because of the escalating violence. The move was widely viewed as an attempt to pressure Russia to intervene to assure that the observers are not the targets of Syrian forces or their sympathizers.

但目前最大的干扰源莫过于叙利亚,西方谴责阿萨德血腥镇压民主抗议者之时,叙利亚的长期盟友俄罗斯仍继续给予支持。俄罗斯反对西方干预,据一些报道,俄甚至继续向阿萨德的部队供武。周六,由于暴力加剧,联合国暂停了在叙利亚的观察行动,外界广泛认为此举旨在向俄罗斯施压,促其进行干预,以确保观察员不会成为叙利亚部队及其支持者的打击目标。

The returned tensions come at a time when the United States is heavily dependent on Russian cooperation for its military operations in Afghanistan. With Pakistan cutting off supply lines to Afghanistan, the so-called northern distribution network through Russia is the primary reinforcement route for America’s war on the Taliban.

两国关系重新紧张正逢美国在阿富汗军事行动上严重依赖于俄方配合。随着巴基斯坦切断通往阿富汗的运输线,经过俄罗斯的"北方通道"成为美国对塔利班战事主要的补给线。

That all of this is happening in the middle of an election campaign is not lost on the White House, especially given the recent assertion by Mitt Romney, Mr. Obama’s Republican opponent that Russia is American’s biggest strategic threat. The comments were widely ridiculed in foreign policy circles but nonetheless felt in Moscow.

白宫也意识到上述种种恰逢美国大选,尤其是共和党挑战者密特鲁尼近日关于"俄罗斯是美国最大的战略威胁"的言论。该言论虽在外交政策圈内沦为笑柄,但还是触动了莫斯科。

The Obama administration dismissed Mr. Romney’s remarks as election-year posturing. But Mr. Putin has been doing some muscle-flexing of his own, and White House officials in the past few days have been sounding increasingly impatient .

奥巴马政府将鲁尼的言论斥为选举造势。但普京还是耀武扬威了一番,此外,白宫官员在近日也渐渐失去耐心。

“We have had a very substantial difference with Russia on the issue of Syria,” said Benjamin Rhodes, the director for strategic communications at the National Security Council. “And we’ve been working to get the Russians to come in line with, frankly, the broad international community. This is not just an issue between the United States and Russia.”

国家安全理事会战略沟通负责人Benjamin Rhodes表示:"我们在叙利亚问题上与俄罗斯分歧严重,我们力劝俄罗斯加入广大国际社会。这并不仅仅是美俄之间的问题。"

纽约时报http://www.nytimes.com/2012/06/1 ... and-putin-meet.html

爬山虎http://www.ptfcn.com/?p=2091
不要和佣人那样自说自话哟
胡哥有没有表态?
双方都有改善双方关系的动力和能力,但是,双方肯定都不能持久,因为他们对自己的利益都很坚持!!!
两个大流氓
决定一个小弟的生死
bluegod 发表于 2012-6-19 09:06
胡哥有没有表态?
中国表态没什么用,现阶段国际重大问题上中国还是跟着俄罗斯走
中国不是主要的利益相关方。何况胡奥会还没开始。
外交术语:坦率是争吵比较厉害的意思,细致是争吵到斤斤计较的份上,深思熟虑是双方紧守底线互不轻易让步的意思
应付一下而已~

1、奥巴马现在最大的工作早已更新为竞选秀了,驴象大戏4年一次,而由于近来好莱坞不太给力,这个戏的上演时间有越来越长的趋势,很早就突破1年时长了~
2、万一奥巴马连任了呢,还是给点面子吧~ 至于谈什么, 拖字决啊,大戏期间有什么好真谈的?!
"俄罗斯是美国最大的战略威胁"

冲鲁尼这句话,强烈支持他取代奥巴马
航潜 发表于 2012-6-19 09:26
中国表态没什么用,现阶段国际重大问题上中国还是跟着俄罗斯走
中国本来就不想表态。俄罗斯冲在前面对我们有利前面,我们最主要的任务是赚小钱钱和磨耗我们的刀子和长矛。需要的时候把俄罗斯推一把,把它推到与美帝斗争的最前沿。
特警4587 发表于 2012-6-19 10:22
中国本来就不想表态。俄罗斯冲在前面对我们有利前面,我们最主要的任务是赚小钱钱和磨耗我们的刀子和长矛 ...
不想表态和表态没什么用没有冲突吧
奥巴马的水 明显 没有普京深
tx207 发表于 2012-6-19 10:17
"俄罗斯是美国最大的战略威胁"

冲鲁尼这句话,强烈支持他取代奥巴马
反应过来了...
合作中对抗,对抗中合作。目前,美俄对抗大于合作。
奥黑还是先想想怎么连任吧
表态?看竞选结果,奥黑要是当不上总统,你和他谈的再好有毛用?
Godson 发表于 2012-6-19 09:41
中国不是主要的利益相关方。何况胡奥会还没开始。
外交术语:坦率是争吵比较厉害的意思,细致是争吵到斤斤 ...
多谢解毒