西点:桑德赫斯特发展成为国际性的比赛,解放军理工大学 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 22:24:29



来源:http://www.usma.edu/news/SitePages/Sandhurst%20Grows%20into%20International%20Competition.aspx

Sandhurst Grows as an international competition

Story and photo by Mike Strasser
Assistant Editor

Since the origin of the event in 1967, the annual Sandhurst Military Skills Competition has grown in stature and as a international one as well.

Among the 55 teams from American service academies and ROTC universities, the 2012 competition featured eight international teams.

Two teams arrived from the United Kingdom’s Royal Military Academy Sandhurst and one from the Canadian Royal Military College, the Chilean Military School, the Spanish Military Academy and Afghanistan’s National Military Academy.
2012年的比赛有55支队伍参加,其中包括8个外国队:英国×2,加拿大×1,智利×1,西班牙×1,阿富汗×1

This was the second year a team from the Australian Royal Military College at Duntroon competed, and the first for the People’s Liberation Army University of Science and Technology from China.
澳大利亚队是第二年参加,中国人民解放军理工大学是第一次参加

For the Afghan team, West Point Class of 2012 Cadet Haley Johnson served as its female competitor, as has been the case in years past.

Class of 2012 Cadets Ming ki Kwan, Louisa Anchondo and Douglas Somoza did not compete, but functioned as translators for the team from the People’s Republic of China.
2012级学员Ming ki Kwan, Louisa Anchondo 和 Douglas Somoza担任PLA的翻译,没有参加比赛

Anchondo has studied the language at the academy for the past two years and said she’s proficient enough to assist the cadets through the competition.

“It’s been tough at times, but a lot of fun to be able to help them through Sandhurst for the first time,” Anchondo said. “They’re seeing a lot of this for the first time, or if they have seen it they do it completely different in their country. It’s been a good experience.”

She said the tougher translations were handled by Kwan. He said since the competition is fast-paced, the translators have to work fast as well.

“Naturally, they would ask a lot of questions throughout the competition and so I’d have to translate to the site officer-in-charge, and then provide the answer back to them,” Kwan said. “That took a lot more time than what we allotted for at each site.”

Words like ‘weapons check’ and ‘buoy’ required descriptive language to get the message across.

“Some of the tactical vocabulary does not quite translate to what they understand,” Kwan said.
(以上一大段基本上都在讲翻译的工作是多么困难,看来翻译是真的出了很多问题,汗)

Class of 2014 Cadet William Price served as the translator for the senior leaders from that university.
2014级学员William Price担任PLA理工大学高级军官的翻译

Senior Col. Wen-Long Wang, director of the Department of Military Instruction and Training at the People’s Liberation Army University of Science and Technology, was among the general officers following their cadets throughout the competition.
与解放军理工大学参赛队员一起到来的有军事教育训练系主任王文龙大校

“The Sandhurst Competition is an extremely valuable training opportunity as well as a competition,” Wang said, through the translation of Cadet Price. “It is an internationally significant event in that it allows military academies from many nations to come here to train, practice and exchange ideas.”
透过翻译,王文龙说:“桑德赫斯特不但是一个很好的竞赛,也是很有价值的训练机会。它是一个国际瞩目的赛事,为不同国家的军校生提供在一起训练和交流的平台。” (中翻英再英翻中==)

He said the team had worked very hard in preparation for Sandhurst, and, ultimately, the team would rank fifth among the 55 teams competing to earn a Sandhurst Patch.
他说解放军理工大学参赛队员努力地备战了这次比赛,希望能够打进前五,获得Sandhurst臂章。

于是google了一下什么是Sandhurst Patch:


Page 10 photo1.jpg (136.53 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2012-5-16 13:54 上传


来源:http://www.usma.edu/news/SitePages/Sandhurst%20Grows%20into%20International%20Competition.aspx

Sandhurst Grows as an international competition

Story and photo by Mike Strasser
Assistant Editor

Since the origin of the event in 1967, the annual Sandhurst Military Skills Competition has grown in stature and as a international one as well.

Among the 55 teams from American service academies and ROTC universities, the 2012 competition featured eight international teams.

Two teams arrived from the United Kingdom’s Royal Military Academy Sandhurst and one from the Canadian Royal Military College, the Chilean Military School, the Spanish Military Academy and Afghanistan’s National Military Academy.
2012年的比赛有55支队伍参加,其中包括8个外国队:英国×2,加拿大×1,智利×1,西班牙×1,阿富汗×1

This was the second year a team from the Australian Royal Military College at Duntroon competed, and the first for the People’s Liberation Army University of Science and Technology from China.
澳大利亚队是第二年参加,中国人民解放军理工大学是第一次参加

For the Afghan team, West Point Class of 2012 Cadet Haley Johnson served as its female competitor, as has been the case in years past.

Class of 2012 Cadets Ming ki Kwan, Louisa Anchondo and Douglas Somoza did not compete, but functioned as translators for the team from the People’s Republic of China.
2012级学员Ming ki Kwan, Louisa Anchondo 和 Douglas Somoza担任PLA的翻译,没有参加比赛

Anchondo has studied the language at the academy for the past two years and said she’s proficient enough to assist the cadets through the competition.

“It’s been tough at times, but a lot of fun to be able to help them through Sandhurst for the first time,” Anchondo said. “They’re seeing a lot of this for the first time, or if they have seen it they do it completely different in their country. It’s been a good experience.”

She said the tougher translations were handled by Kwan. He said since the competition is fast-paced, the translators have to work fast as well.

“Naturally, they would ask a lot of questions throughout the competition and so I’d have to translate to the site officer-in-charge, and then provide the answer back to them,” Kwan said. “That took a lot more time than what we allotted for at each site.”

Words like ‘weapons check’ and ‘buoy’ required descriptive language to get the message across.

“Some of the tactical vocabulary does not quite translate to what they understand,” Kwan said.
(以上一大段基本上都在讲翻译的工作是多么困难,看来翻译是真的出了很多问题,汗)

Class of 2014 Cadet William Price served as the translator for the senior leaders from that university.
2014级学员William Price担任PLA理工大学高级军官的翻译

Senior Col. Wen-Long Wang, director of the Department of Military Instruction and Training at the People’s Liberation Army University of Science and Technology, was among the general officers following their cadets throughout the competition.
与解放军理工大学参赛队员一起到来的有军事教育训练系主任王文龙大校

“The Sandhurst Competition is an extremely valuable training opportunity as well as a competition,” Wang said, through the translation of Cadet Price. “It is an internationally significant event in that it allows military academies from many nations to come here to train, practice and exchange ideas.”
透过翻译,王文龙说:“桑德赫斯特不但是一个很好的竞赛,也是很有价值的训练机会。它是一个国际瞩目的赛事,为不同国家的军校生提供在一起训练和交流的平台。” (中翻英再英翻中==)

He said the team had worked very hard in preparation for Sandhurst, and, ultimately, the team would rank fifth among the 55 teams competing to earn a Sandhurst Patch.
他说解放军理工大学参赛队员努力地备战了这次比赛,希望能够打进前五,获得Sandhurst臂章。

于是google了一下什么是Sandhurst Patch:

屏幕快照 2012-05-16 下午01.51.43.jpg (30.29 KB, 下载次数: 4)

下载附件 保存到相册

2012-5-16 13:55 上传

第一次去就拿到了第四,挺好
图片里拿纸的那位就是MingKiKwan
对比对岸那次50名只排49
还是中国小伙儿有精神,有杀气
球辟谣
其实桑什么斯特是童子军预备役的比赛
西点派的是群众演员
俺是小马甲 发表于 2012-5-16 14:51
球辟谣
其实桑什么斯特是童子军预备役的比赛
西点派的是群众演员
造谣对您来说只是张张嘴的功夫啊
mostfire 发表于 2012-5-16 14:52
造谣对您来说只是张张嘴的功夫啊
他是不是说反话啊。。
中国人们解放军

这翻译也太刺激了吧?
哈哈,不管是哪里的学校的额,拿了不错的成绩,很不错
冷月孤星·剑 发表于 2012-5-16 16:15
中国人们解放军

这翻译也太刺激了吧?
才发现,打字打快了
秦帝国 发表于 2012-5-16 14:35
对比对岸那次50名只排49
是不是前几天那个ww倒数第二的比赛?
阿富汗47?
starbaby2007 发表于 2012-5-16 17:51
是不是前几天那个ww倒数第二的比赛?
阿富汗47?
应该是,排名不如阿富汗
是不是前几天那个ww倒数第二的比赛?
阿富汗47?
一年前了。。。。。
秦帝国 发表于 2012-5-16 14:35
对比对岸那次50名只排49
国家队和地方队能一样么