陆军叫Army完全正确啊,有什么问题? 不要乱评

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/02 21:23:51
有人觉得陆军的英文翻译为“Army”是不对的,这真是莫名其妙。
陆军称为 Army 这是世界通用的专业词汇。

美国陆军 US Army
英国陆军 British Army

Army --- 本来就是陆军的意思。
========================

当然,由于历史原因,Army一词,也有用于指代整个“军队”的意思在里面。
但这是引申的用法,专业上不会这么说的。

现代的英文里,如果是要称呼整个军队,一般用的词是 Military
比如美国总统谈到军队问题时,一般都说 我们的 Military问题 --- US Military 才是“美国军队”的统称。
============================

再说回到PLA这个称呼,其实是很早以前的英文用法的遗留,在很早很早以前(至少半个世纪前),Army一词,确实有经常被用于指代全军的意义。

但是现代以来,Army一词早就不再用于指代全军,只用于指陆军。

但既然已经用了,也没有必要改变。
PLA一词,就用于指称全军没有问题。

具体到陆军,就是 PLA Army
这个翻译,准确无误,世界通行。
完全没有问题。
有人觉得陆军的英文翻译为“Army”是不对的,这真是莫名其妙。
陆军称为 Army 这是世界通用的专业词汇。

美国陆军 US Army
英国陆军 British Army

Army --- 本来就是陆军的意思。
========================

当然,由于历史原因,Army一词,也有用于指代整个“军队”的意思在里面。
但这是引申的用法,专业上不会这么说的。

现代的英文里,如果是要称呼整个军队,一般用的词是 Military
比如美国总统谈到军队问题时,一般都说 我们的 Military问题 --- US Military 才是“美国军队”的统称。
============================

再说回到PLA这个称呼,其实是很早以前的英文用法的遗留,在很早很早以前(至少半个世纪前),Army一词,确实有经常被用于指代全军的意义。

但是现代以来,Army一词早就不再用于指代全军,只用于指陆军。

但既然已经用了,也没有必要改变。
PLA一词,就用于指称全军没有问题。

具体到陆军,就是 PLA Army
这个翻译,准确无误,世界通行。
完全没有问题。