复仇者联盟2被砸场 糟糕神翻译引疯狂吐槽(图)
来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 16:52:36
http://news.163.com/15/0516/09/APNOVOG900014AED.html
近日,复仇者联盟2在中国火爆上映。媒体报道,复仇者联盟2被砸场。这是怎么回事呢?原来,复仇者联盟2在被砸场,输给拳坛世纪大战。据拳坛赛事组委会12日表示,此次梅威瑟对帕奎奥拳王“世纪大战”单纯PPV(每收视一次付费)收入就超过4亿美元,创造了拳击历史上的新历史纪录。复仇者联盟2在中国上映首日仅有2.25亿元,这么牛的电影惨败“世纪大战”。复仇者联盟2被砸场,奇葩翻译引中国网友疯狂吐槽。看过电影的网友已针对复联2“糟糕的神翻译”,在网上掀起了一股翻译找错的热潮。
千呼万唤始出来的《复仇者联盟2》终于登陆中国内地大银幕,在5月12日(周二)零点开画。在复联2上映前,针对中文版的翻译问题曾引起热议。此前,脱口秀译者“谷大白话”在微博证实自己担任《复仇者联盟2》内地版字幕的翻译,于是,许多“谷大粉”大呼为了字幕也必须去看!然而事实上,送审字幕跟最终成片的字幕根本不是一回事儿。由于字幕令人“捉急”,有网友称其观影后特地留意了演职人员表中中文字幕翻译者的姓名:刘大勇。一时间,刘大勇成了众人吐槽的对象,似乎特效大片、寡妇调情、奥创卖萌都无法阻止“神翻译”占据关注榜的前位,完全是意想不到的结局。
那么,刘大勇是谁?有网友找到了“真相”。
问题又来了,贾秀琰是谁?你们去看看2013年上映的《环太平洋》和去年《银河护卫队》的中文字幕翻译就知道了。
观察者网小编收集了复联2里的“神翻译”,也欢迎各位朋友补充。
1、美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“
字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”
网友吐槽:这是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”跑你全家啊赶紧跑!
即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!
2、弗瑞带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:“You son of bitch.”
字幕显示:“你个老伙计。”
网友吐槽:你个老伙计?虽然确实不适合在大荧幕上公然爆粗口,但至少翻译成“卧了个大叉”“刁爆了”之类。“你个老伙计”是什么意思?硬气的脏话怎么成卖腐了?!
我是老伙计?不是屌爆了?
3、锤子哥索尔亮明身份:“I'm Odin's son.”
字幕显示:“我是奥丁森。”
网友吐槽:译者你是希尔瑞斯么?明明应该译成“奥丁之子”啊!有网友翻了锤哥的家史,说锤哥全名“Thor Odinson”,说是“奥丁森”也没错。可如果按家史来说,这里的情景更应该是锤哥以神圣血统为傲,更有神话色彩不是吗?
神之子索尔
4、寡姐跟Hulk做战前心理建设:“Go be a hero.”
字幕显示:“你真是我的英雄。”
网友吐槽:英雄豪情变成闺房小暧昧了,寡姐咬牙:“去,做一个英雄。”
寡姐明明是这种风格好不好
5、旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后说:“I had a dream.”
字幕显示:“我有一个梦想。”
网友吐槽:从语境判断,只是日常会话:“我做了个梦。”字幕却说:“我有一个梦想。”译者真的好有文化。
寡姐寡姐,你有什么梦想?
6、将日常会话过度演义的反面,就是用机翻水平抹杀趣味。开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后,人物都说:“didn't see that coming.”
字幕中规中矩:“你没看到他过来吗?”
网友吐槽:这么紧张的时刻,这是谈心呢?
千钧一发之际,咱来唠唠嗑?
7、托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把贾维斯注入。于是说:“Help me put Jarvis into this.”
字幕显示:“我是想让你帮贾维斯介入此事。”
网友吐槽:这就是电影常识和生活常识撞车的时刻了,看懂原片的自然明白,这里是在说:“帮我把贾维斯放入里面/帮我把贾维斯注入其中。”而字幕的“介入”,反而让人摸不到头脑啊。
贾维斯表示:我要怎么介入?
8、危急关头,钢铁侠忧心忡忡说:“we may not make it out of this.”
字幕显示:“我们可以全身而退了。”
网友吐槽:四级水平的句子吧?说的是“大事不妙”,“我们可能熬不过这次了”,是准备以死相拼,何其悲壮!刘大师却说:“我们可以全身而退了。”英雄真是死不瞑目啊!
死不瞑目啊!!
9、片尾最后一句,打完全片海阔天空了,美队说:“I‘m home.”
字幕显示:“我很好。”
网友吐槽:多简单又多意味深长:“到家了。”或者:“我回来了。”但字幕说什么?“我很好。”译者你出来告诉我,你…究…竟…哪…里…好……
http://news.163.com/15/0516/09/APNOVOG900014AED.html
近日,复仇者联盟2在中国火爆上映。媒体报道,复仇者联盟2被砸场。这是怎么回事呢?原来,复仇者联盟2在被砸场,输给拳坛世纪大战。据拳坛赛事组委会12日表示,此次梅威瑟对帕奎奥拳王“世纪大战”单纯PPV(每收视一次付费)收入就超过4亿美元,创造了拳击历史上的新历史纪录。复仇者联盟2在中国上映首日仅有2.25亿元,这么牛的电影惨败“世纪大战”。复仇者联盟2被砸场,奇葩翻译引中国网友疯狂吐槽。看过电影的网友已针对复联2“糟糕的神翻译”,在网上掀起了一股翻译找错的热潮。
千呼万唤始出来的《复仇者联盟2》终于登陆中国内地大银幕,在5月12日(周二)零点开画。在复联2上映前,针对中文版的翻译问题曾引起热议。此前,脱口秀译者“谷大白话”在微博证实自己担任《复仇者联盟2》内地版字幕的翻译,于是,许多“谷大粉”大呼为了字幕也必须去看!然而事实上,送审字幕跟最终成片的字幕根本不是一回事儿。由于字幕令人“捉急”,有网友称其观影后特地留意了演职人员表中中文字幕翻译者的姓名:刘大勇。一时间,刘大勇成了众人吐槽的对象,似乎特效大片、寡妇调情、奥创卖萌都无法阻止“神翻译”占据关注榜的前位,完全是意想不到的结局。
那么,刘大勇是谁?有网友找到了“真相”。
问题又来了,贾秀琰是谁?你们去看看2013年上映的《环太平洋》和去年《银河护卫队》的中文字幕翻译就知道了。
观察者网小编收集了复联2里的“神翻译”,也欢迎各位朋友补充。
1、美队说了一句“even if you get killed,just walk it off!“
字幕显示:“有人要杀你,赶紧跑”
网友吐槽:这是美队的灵魂格言,正确翻译是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”跑你全家啊赶紧跑!
即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!
2、弗瑞带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:“You son of bitch.”
字幕显示:“你个老伙计。”
网友吐槽:你个老伙计?虽然确实不适合在大荧幕上公然爆粗口,但至少翻译成“卧了个大叉”“刁爆了”之类。“你个老伙计”是什么意思?硬气的脏话怎么成卖腐了?!
我是老伙计?不是屌爆了?
3、锤子哥索尔亮明身份:“I'm Odin's son.”
字幕显示:“我是奥丁森。”
网友吐槽:译者你是希尔瑞斯么?明明应该译成“奥丁之子”啊!有网友翻了锤哥的家史,说锤哥全名“Thor Odinson”,说是“奥丁森”也没错。可如果按家史来说,这里的情景更应该是锤哥以神圣血统为傲,更有神话色彩不是吗?
神之子索尔
4、寡姐跟Hulk做战前心理建设:“Go be a hero.”
字幕显示:“你真是我的英雄。”
网友吐槽:英雄豪情变成闺房小暧昧了,寡姐咬牙:“去,做一个英雄。”
寡姐明明是这种风格好不好
5、旺达对寡姐施放了精神污染后,寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后说:“I had a dream.”
字幕显示:“我有一个梦想。”
网友吐槽:从语境判断,只是日常会话:“我做了个梦。”字幕却说:“我有一个梦想。”译者真的好有文化。
寡姐寡姐,你有什么梦想?
6、将日常会话过度演义的反面,就是用机翻水平抹杀趣味。开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后,人物都说:“didn't see that coming.”
字幕中规中矩:“你没看到他过来吗?”
网友吐槽:这么紧张的时刻,这是谈心呢?
千钧一发之际,咱来唠唠嗑?
7、托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把贾维斯注入。于是说:“Help me put Jarvis into this.”
字幕显示:“我是想让你帮贾维斯介入此事。”
网友吐槽:这就是电影常识和生活常识撞车的时刻了,看懂原片的自然明白,这里是在说:“帮我把贾维斯放入里面/帮我把贾维斯注入其中。”而字幕的“介入”,反而让人摸不到头脑啊。
贾维斯表示:我要怎么介入?
8、危急关头,钢铁侠忧心忡忡说:“we may not make it out of this.”
字幕显示:“我们可以全身而退了。”
网友吐槽:四级水平的句子吧?说的是“大事不妙”,“我们可能熬不过这次了”,是准备以死相拼,何其悲壮!刘大师却说:“我们可以全身而退了。”英雄真是死不瞑目啊!
死不瞑目啊!!
9、片尾最后一句,打完全片海阔天空了,美队说:“I‘m home.”
字幕显示:“我很好。”
网友吐槽:多简单又多意味深长:“到家了。”或者:“我回来了。”但字幕说什么?“我很好。”译者你出来告诉我,你…究…竟…哪…里…好……
我肥来啦?奥丁森的翻译是对的,雷神全名索尔奥丁森(Thor Odinson),北欧就是这种命名法父亲的名字+son作为姓,Thor Odinson他爸叫Odin Borson,他爷爷叫Bor Burison,而洛基是冰霜巨人劳非之子所以自称Loki Laufeyson,如果想表达奥丁之子的意思通常用son of Odin,所以索尔第一次见寇森(Coulson)的时候以为美国人也是这种命名法,叫寇森son of Coul闹了笑话。
没有底线的民间字幕组的笑话就更多了 网上有各种吐槽和调侃 就别谈谁是权威 这种笑话了
取消英语教育最好
国内引进的美国大片基本都是电脑特效科幻垃圾片
这和公家民间有关系吗?
公家权威不容嘲讽嘛嘿嘿嘿
垃圾片,从头打到尾,中间睡了两次
你老了,我们四十岁左右的年轻人就图看个热闹。
捷克斯洛伐克确实是真的。兵临城下。你现在去下载那种字幕压进片子那种片源,就能看到。那个是民间字幕组翻译的。那会那个片还有很多地方错的,我当时才高中都无力吐槽了
必须有关。。。广电不让民间翻译的,你就是翻译好爆天也不会让你民间抢某译制片厂的饭碗的。
24表示无爱\^O^/
只爱美帝纸牌屋和国土安全那种类型的
你现在在干嘛?
我在给公家干活
第三个翻译是正确的 吐槽的人明显不知道北欧的语言习惯。森就是北欧语系里儿子的意思
我觉得“奥丁之子”也是很地道的翻译,欧洲神话、传奇很多这样的,这译法比奥丁森好的多
睡着了也能知道从头打到尾
你嘲讽了多少年了 莫非在牢房里发的贴
睡着的不止一个两个,外国片不是每个人都以膜拜的心情看
如果你温饱还有问题,建议你还是去搬砖吧。如果你好车美女都有了,想追求点“雅”,可以考虑来琢磨点这些东西。
你嘲讽了多少年了 莫非在牢房里发的贴
哟呵?嘲讽公家就得坐牢?你家法律规定的?
所以说你不会干事,洗洗睡吧。