奥巴马见面达赖,美网友亲中反中分岭明显

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 05:54:34
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-334638-1-1.html

China denounces interference after Obama welcomes Dalai Lama

中国在奥巴马欢迎达赖喇嘛后谴责其干涉内政



China is opposed to foreign countries receiving the Dalai Lama, a government spokesman said Friday, the day after US President Barack Obama held a symbolic first public encounter with the exiled Tibetan spiritual leader.

中国反对外国国家会见达赖喇嘛,在美国总统奥巴马对流亡的XZ精神领袖召开第一次的象征性公共见面后,一名政府的发言人于周五说道。

"We are against foreign countries interfering in China's domestic affairs under the pretext of Tibet-related issues," Chinese foreign ministry spokesman Hong Lei told reporters.

“我们反对外国国家以XZ问题为借口干涉中国地内政,”中国外交部发言人洪磊告诉记者。
译文来源:龙腾网 HTTP://WWW.LTAAA.COM
"The Dalai Lama is seeking support from foreign countries to realise his political end, but he cannot succeed," Hong said, calling the spiritual leader "a political exile who has long been engaged in anti-China separatist activities under the pretext of religion".

“达赖喇嘛正在寻求外国势力的支持去实现他的政治目的,但是他不会成功的,”洪磊说道,将XZ的精神领袖称为“一名以宗教为借口长期致力于反中国的分裂活动的政治流亡者”。

At a high-profile Washington prayer breakfast Thursday, Obama and the Dalai Lama saluted each other across a plush ballroom and the US president heaped praise on the Nobel Peace Prize winner, who is reviled by Beijing.

在周二备受瞩目的华盛顿祈祷早餐会上,奥巴马与达赖在一个豪华宴会厅相互致敬,并且美国总统高度赞扬了北京极度谴责的这位诺贝尔和平奖获得者。

"I want to offer a special welcome to a good friend," said Obama -- also a Nobel laureate -- describing the Dalai Lama as "a powerful example of what it means to practise compassion".

“我想特别欢迎一名好朋友,”奥巴马说道—同样也是一名诺贝尔的荣誉者—将达赖喇嘛描述为“一个实践慈悲意义的强大模范”。

It was the first time the two men have been seen together in public. Three previous encounters have been held behind closed doors, and outside the Oval Office, to avoid risking relations with China.

这是两人首次在公众面前见面。前三次会见为了避免与中国关系的恶化的风险都是闭门安排在椭圆形办公室外。



pic:US President Barack Obama speaks during the National Prayer Breakfast in Washington, DC, February 5, 2015 (AFP Photo/Saul Loeb)

美国总统奥巴马在华盛顿的国家祈祷早餐会上说话,2月5日,2015年(法新社)

The 14th Dalai Lama fled Tibet in 1959 after a failed uprising against Chinese rule and has lived in exile in India ever since.

第十四世达赖喇嘛于1959年反抗中国统治失败后逃离XZ,并从此在印度过起流亡生涯。

Beijing accuses him of seeking to split Tibet from the rest of China and has called him a "wolf in sheep's clothing".

北京谴责他试图把XZ从中国分离出去并称他为“披着羊皮的狼”。

More than 130 ethnic Tibetans have set themselves on fire since 2009 in protest at Beijing's rule, campaign groups and overseas media have said. Most of them have died.

在2009年,130多个XZ人因反对北京的统治而点火自焚,活动组织和海外媒体报道说道。他们中的大多数都因此逝世。

The Dalai Lama -- who says he supports "meaningful autonomy" for Tibet within China rather than outright independence -- has described the protests as acts of desperation that he is powerless to stop.

达赖喇嘛—他说他支持的时在中国之内的“有意义的自治”而不是完全的独立—他将反抗者的行为描述为他无力阻止的绝望之举。

Hong said that Beijing is "opposed to any foreign country providing a platform for Dalai Lama visits".

洪磊说道北京“反对任何国家为达赖参访提供平台”

"We have pointed out on many occasions that Tibet issues bear on China's core issues and national feelings," he said.

“我们已经多次地指出,XZ问题涉及到中国最核心的问题以及民族情绪,”他说道。

Beijing's threats against countries granting a platform to the 79-year-old Buddhist leader have produced some victories for the ruling Communist Party.

北京反对其他国家会见这位79岁的佛教领袖的威吓已经会执政的GCD积累了一些胜利的果实。

In the last five years, South Africa has thrice declined a visa for the Dalai Lama, most recently ahead of a planned meeting of Nobel laureates last September. Organisers eventually moved the summit to Rome after an outcry from other laureates.

过去的五年间,南非曾经三次拒绝为达赖签证,最近的一次是去年九月一场诺贝尔荣誉者计划会晤。组织者最终在另一名诺贝尔荣誉者的强烈抗议下将峰会移至罗马。

Norway's government last spring announced that it would not meet the Dalai Lama during his visit to Oslo, in a controversial decision Prime Minister Erna Solberg described as a "necessary sacrifice" to repair strained relations with China.

挪威政府去年春天也宣告他们不会在达赖喇嘛拜访奥斯陆期间会见他,总理Erna Solberg把这个有争议的决定描述为一个修复与中国紧张关系的“必要的牺牲”。

Beijing has continued to shut out Oslo, however, in a diplomatic deep freeze that has persisted since the 2010 Nobel Peace Prize was awarded to Chinese dissident Liu Xiaobo.

然而北京继续将奥斯陆拒之门外,这场外交上的深度冻结从2010年诺贝尔和平奖被授予中国异见人士刘晓波以来一直持续到现在。
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-334638-1-1.html

China denounces interference after Obama welcomes Dalai Lama

中国在奥巴马欢迎达赖喇嘛后谴责其干涉内政

20151423275907.jpg (236.41 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2015-2-9 14:43 上传



China is opposed to foreign countries receiving the Dalai Lama, a government spokesman said Friday, the day after US President Barack Obama held a symbolic first public encounter with the exiled Tibetan spiritual leader.

中国反对外国国家会见达赖喇嘛,在美国总统奥巴马对流亡的XZ精神领袖召开第一次的象征性公共见面后,一名政府的发言人于周五说道。

"We are against foreign countries interfering in China's domestic affairs under the pretext of Tibet-related issues," Chinese foreign ministry spokesman Hong Lei told reporters.

“我们反对外国国家以XZ问题为借口干涉中国地内政,”中国外交部发言人洪磊告诉记者。
译文来源:龙腾网 HTTP://WWW.LTAAA.COM
"The Dalai Lama is seeking support from foreign countries to realise his political end, but he cannot succeed," Hong said, calling the spiritual leader "a political exile who has long been engaged in anti-China separatist activities under the pretext of religion".

“达赖喇嘛正在寻求外国势力的支持去实现他的政治目的,但是他不会成功的,”洪磊说道,将XZ的精神领袖称为“一名以宗教为借口长期致力于反中国的分裂活动的政治流亡者”。

At a high-profile Washington prayer breakfast Thursday, Obama and the Dalai Lama saluted each other across a plush ballroom and the US president heaped praise on the Nobel Peace Prize winner, who is reviled by Beijing.

在周二备受瞩目的华盛顿祈祷早餐会上,奥巴马与达赖在一个豪华宴会厅相互致敬,并且美国总统高度赞扬了北京极度谴责的这位诺贝尔和平奖获得者。

"I want to offer a special welcome to a good friend," said Obama -- also a Nobel laureate -- describing the Dalai Lama as "a powerful example of what it means to practise compassion".

“我想特别欢迎一名好朋友,”奥巴马说道—同样也是一名诺贝尔的荣誉者—将达赖喇嘛描述为“一个实践慈悲意义的强大模范”。

It was the first time the two men have been seen together in public. Three previous encounters have been held behind closed doors, and outside the Oval Office, to avoid risking relations with China.

这是两人首次在公众面前见面。前三次会见为了避免与中国关系的恶化的风险都是闭门安排在椭圆形办公室外。

20151423275919.jpg (156.33 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2015-2-9 14:44 上传



pic:US President Barack Obama speaks during the National Prayer Breakfast in Washington, DC, February 5, 2015 (AFP Photo/Saul Loeb)

美国总统奥巴马在华盛顿的国家祈祷早餐会上说话,2月5日,2015年(法新社)

The 14th Dalai Lama fled Tibet in 1959 after a failed uprising against Chinese rule and has lived in exile in India ever since.

第十四世达赖喇嘛于1959年反抗中国统治失败后逃离XZ,并从此在印度过起流亡生涯。

Beijing accuses him of seeking to split Tibet from the rest of China and has called him a "wolf in sheep's clothing".

北京谴责他试图把XZ从中国分离出去并称他为“披着羊皮的狼”。

More than 130 ethnic Tibetans have set themselves on fire since 2009 in protest at Beijing's rule, campaign groups and overseas media have said. Most of them have died.

在2009年,130多个XZ人因反对北京的统治而点火自焚,活动组织和海外媒体报道说道。他们中的大多数都因此逝世。

The Dalai Lama -- who says he supports "meaningful autonomy" for Tibet within China rather than outright independence -- has described the protests as acts of desperation that he is powerless to stop.

达赖喇嘛—他说他支持的时在中国之内的“有意义的自治”而不是完全的独立—他将反抗者的行为描述为他无力阻止的绝望之举。

Hong said that Beijing is "opposed to any foreign country providing a platform for Dalai Lama visits".

洪磊说道北京“反对任何国家为达赖参访提供平台”

"We have pointed out on many occasions that Tibet issues bear on China's core issues and national feelings," he said.

“我们已经多次地指出,XZ问题涉及到中国最核心的问题以及民族情绪,”他说道。

Beijing's threats against countries granting a platform to the 79-year-old Buddhist leader have produced some victories for the ruling Communist Party.

北京反对其他国家会见这位79岁的佛教领袖的威吓已经会执政的GCD积累了一些胜利的果实。

In the last five years, South Africa has thrice declined a visa for the Dalai Lama, most recently ahead of a planned meeting of Nobel laureates last September. Organisers eventually moved the summit to Rome after an outcry from other laureates.

过去的五年间,南非曾经三次拒绝为达赖签证,最近的一次是去年九月一场诺贝尔荣誉者计划会晤。组织者最终在另一名诺贝尔荣誉者的强烈抗议下将峰会移至罗马。

Norway's government last spring announced that it would not meet the Dalai Lama during his visit to Oslo, in a controversial decision Prime Minister Erna Solberg described as a "necessary sacrifice" to repair strained relations with China.

挪威政府去年春天也宣告他们不会在达赖喇嘛拜访奥斯陆期间会见他,总理Erna Solberg把这个有争议的决定描述为一个修复与中国紧张关系的“必要的牺牲”。

Beijing has continued to shut out Oslo, however, in a diplomatic deep freeze that has persisted since the 2010 Nobel Peace Prize was awarded to Chinese dissident Liu Xiaobo.

然而北京继续将奥斯陆拒之门外,这场外交上的深度冻结从2010年诺贝尔和平奖被授予中国异见人士刘晓波以来一直持续到现在。
早餐祈祷会上
观海:愿主保佑你们的佛祖健康长寿,阿门!
蛤蟆:愿佛祖保佑你们的主桃李遍天下,阿米豆腐!
贰柒壹肆玖 发表于 2015-2-9 15:41
早餐祈祷会上
观海:愿主保佑你们的佛祖健康长寿,阿门!
蛤蟆:愿佛祖保佑你们的主桃李遍天下,阿米豆腐 ...
呵呵,很好笑