关于那篇中国海军是纸老虎,篡改过的文章被机器人发了很 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 04:13:28


三月份的文章,龙腾上有过翻译,原文根本没有拿中国海军跟英,法,俄的比较,只跟美国比了,这是地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-275198-1-1.html


THE recent transit of three Chinese warships between Java and Christmas Island, as well as the new Chinese aircraft carrier being deployed in the South China Sea, are causing predictable overreaction.

近来介于爪哇岛和圣诞岛过境的三艘中国军舰,以及部署在中国南海的新型中国航空母舰,正在造成可以想见的过度反应。


The fact is that neither of these are momentous events and they certainly do not herald the coming of Chinese naval superiority in the Western Pacific.

事实是这些都不是重大事件,而且他们当然也不会宣告中国海军在西太平洋的优势即将到来。


China is still way behind advanced navies, such as those of the US. It will be a long time before it has a true distant power projection capability able to wage sustained naval warfare. It has no history of carrying out modern warfare at sea or in the air and if it confronts the US on the high seas it will certainly lose.

中国仍然远远落后美国的先进海军,在具备能够发动持续海战的远程兵力投射以前,还有很漫长的时间。中国在历史上还未实现在海上或空中的现代战争,要是中国直接在公海对上美国的话,必败无疑。


None of this is to deny that China is making some quite impressive progress in its naval modernisation. That is only natural for an emerging power that until recently has not had a navy worth talking about. China is now highly dependent on seaborne trade and will be increasingly interested in securing its trade routes where possible. The fact is, however, that no nation is capable of defending all its trade routes. The best one can do is to co-operate with like-minded friends and share the burden of maritime security.

这一切也不是否认中国在海军现代化正在制造令人相当印象深刻的进步。这只是一个很自然的新兴力量,直到最近都没有值得一提的海军。中国目前高度仰赖海上贸易,而对保护可能的贸易航线将会有越来越浓厚的兴趣。然而,事实是没有国家有能力保卫其所有的贸易航线,最有办法的可能是与志同道合的盟友合作,并共同分享海上安全的重任。



The big strategic problem for China is that it has very few friends in our region worth talking about - unless you think North Korea and Pakistan are reliable security partners. It is a strategic loner.

中国的大战略问题是在我们区域只有非常少的盟友值得讨论,除非你认为朝鲜和巴基斯坦是靠谱的防卫伙伴。中国是战略的孤行者。


China is only making matters worse for itself by threatening Japan in the East China Sea and The Philippines, Vietnam and Malaysia in the South China Sea.

通过在东海威吓日本,在南海威吓菲律宾、越南和马来西亚,中国只是把问题变得越来越糟。


A prominent Chinese academic has recently declared with regard to China’s territorial rights in the South China Sea that it “is entitled to use all means at its disposal to settle disputes to its satisfaction” and this includes “employing its full capacities to assert sovereignty”. Such provocative statements would not be made without official endorsement in a tightly regimented society such as China’s.

一位显赫的中国学者最近宣称,"对于在南海的中国领土权利,有资格采取一切手段来满意地解决争端"。这包含"利用其全面能力来声张主权"。这种挑衅性言论在紧紧管控的中国社会下,没有官方同意是不会产生的。


So, we have to be concerned that China is starting to throw its weight about and that it will increasingly have the military capabilities to bully smaller powers, especially in Southeast Asia.

所以我们必须关注中国正开始仗势欺人,而且将越来越有军事能力来欺压小国,尤其是东南亚国家。

That is of concern to Australia because we want to see a Southeast Asia that resists Chinese hegemony.

这对于澳大利亚事关重要,因为我们希望看到一个能抵抗中国霸权的东南亚。



Japan is in a much stronger position because it still has a highly competent navy and air force and is taking steps to be able to handle Chinese military provocations, short of all-out war.

日本处在更有利的位置上,因为日本仍有一支非常能干的海空军力,正在采取行动来应付中国的军事挑衅和短时间的全面战争。


This is where the US comes in because it has an infinitely more powerful navy in the Pacific than China. We should encourage Washington to reinforce its presence in our region. In the upcoming visit by Barack Obama in April to Japan, South Korea, The Philippines and Malaysia, it will be important for the US President to demonstrate tangibly the so-called pivot to Asia.

这里也是美国加入的地方,因为它在太平洋有比中国更无穷强大的海军。我们应该鼓励华盛顿加强在本地区的存在。在美国总统奥巴马在4月即将访问日本、南韩、菲律宾和马来西亚之际,对于美国总统来说明白地展示所谓的亚洲枢纽将是重要的。


Australia can usefully assist here, not only by facilitating the presence of US marines in Darwin but also by responding positively to any US requests for greater use of our naval facilities in Western Australia and the future use of Cocos Islands.

澳洲可以有效地协助本区,不但可通过促进美国海军陆战队在达尔文的存在,同时积极地回应美国的任何要求,更好地利用我们在西澳大利亚的海军设施,和未来使用科科斯群岛。



China is a land power with enormous domestic challenges ahead that will constrain its strategic ambitions.

中国是一个未来有庞大国内挑战的陆军强国,这会限制它的战略野心。


Robert Ross of Harvard University has pointed out that China’s maritime power will be limited by the constraints experienced by all land powers: extensive challenges to territorial security (China shares borders with 14 countries) and a corresponding commitment to a large ground force capability.

哈佛大学的罗伯特·罗斯指出,中国的海洋强权将被经验丰富的陆权约束,被广泛的领土安全挑战 (中国与14个国家共享边界)以及相应保证的大型陆军兵力给限制。



Historically, land powers such as Russia, Germany and France have repeatedly failed to secure maritime power. The optimal maritime strategy for a continental power such as China is what is called access-denial capability to its maritime approaches, which is precisely what China is undertaking. This was also the Soviet Union’s maritime strategy for nearly three decades.

就历史而言,像是俄罗斯、德国和法国等陆权国家都多次未能确立海洋强权。以如中国一个陆权国家来说,最佳的海上战略是反介入能力,这恰恰是中国在实施的。这也是苏联近30年的海上战略。


And like the former Soviet Union, China has limited geographical access to open seas, which can easily be constrained by superior Western detection and tracking capabilities.

而跟前苏联一样,中国只能从有限度的地区进入公海,这就可以被优异的西方探测和追踪能力所遏制。


Chinese nationalism is driving grandiose and costly expectations for a large blue-water navy, which is a traditional symbol of great power status. But now is not the time for exaggerated assessments of Chinese naval power or breathless proclamations that Australia’s strategic environment has radically changed.

中国的民族主义正把冠冕堂皇和高昂的期望推向一支大型的蓝水海军,这是一个大国地位的传统象征。但是现在不是时候去夸大评估中国的海军力量,或是屏息宣告澳洲的战略环境已经发生了根本变化。


We have heard all that before when prime minister Malcolm Fraser proclaimed that the arrival of the Soviet navy in the Indian Ocean in the 1970s heralded a serious threat to the West’s oil supplies. And where is Russia’s navy now?

我们之前都听过马尔科姆·弗雷泽(译注:澳洲前总理)宣布苏联海军在1970年代抵达印度洋时的到来,将预告一场对西方石油供应的严重威胁。可俄罗斯海军现在呢?



三月份的文章,龙腾上有过翻译,原文根本没有拿中国海军跟英,法,俄的比较,只跟美国比了,这是地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-275198-1-1.html,


THE recent transit of three Chinese warships between Java and Christmas Island, as well as the new Chinese aircraft carrier being deployed in the South China Sea, are causing predictable overreaction.

近来介于爪哇岛和圣诞岛过境的三艘中国军舰,以及部署在中国南海的新型中国航空母舰,正在造成可以想见的过度反应。


The fact is that neither of these are momentous events and they certainly do not herald the coming of Chinese naval superiority in the Western Pacific.

事实是这些都不是重大事件,而且他们当然也不会宣告中国海军在西太平洋的优势即将到来。


China is still way behind advanced navies, such as those of the US. It will be a long time before it has a true distant power projection capability able to wage sustained naval warfare. It has no history of carrying out modern warfare at sea or in the air and if it confronts the US on the high seas it will certainly lose.

中国仍然远远落后美国的先进海军,在具备能够发动持续海战的远程兵力投射以前,还有很漫长的时间。中国在历史上还未实现在海上或空中的现代战争,要是中国直接在公海对上美国的话,必败无疑。


None of this is to deny that China is making some quite impressive progress in its naval modernisation. That is only natural for an emerging power that until recently has not had a navy worth talking about. China is now highly dependent on seaborne trade and will be increasingly interested in securing its trade routes where possible. The fact is, however, that no nation is capable of defending all its trade routes. The best one can do is to co-operate with like-minded friends and share the burden of maritime security.

这一切也不是否认中国在海军现代化正在制造令人相当印象深刻的进步。这只是一个很自然的新兴力量,直到最近都没有值得一提的海军。中国目前高度仰赖海上贸易,而对保护可能的贸易航线将会有越来越浓厚的兴趣。然而,事实是没有国家有能力保卫其所有的贸易航线,最有办法的可能是与志同道合的盟友合作,并共同分享海上安全的重任。



The big strategic problem for China is that it has very few friends in our region worth talking about - unless you think North Korea and Pakistan are reliable security partners. It is a strategic loner.

中国的大战略问题是在我们区域只有非常少的盟友值得讨论,除非你认为朝鲜和巴基斯坦是靠谱的防卫伙伴。中国是战略的孤行者。


China is only making matters worse for itself by threatening Japan in the East China Sea and The Philippines, Vietnam and Malaysia in the South China Sea.

通过在东海威吓日本,在南海威吓菲律宾、越南和马来西亚,中国只是把问题变得越来越糟。


A prominent Chinese academic has recently declared with regard to China’s territorial rights in the South China Sea that it “is entitled to use all means at its disposal to settle disputes to its satisfaction” and this includes “employing its full capacities to assert sovereignty”. Such provocative statements would not be made without official endorsement in a tightly regimented society such as China’s.

一位显赫的中国学者最近宣称,"对于在南海的中国领土权利,有资格采取一切手段来满意地解决争端"。这包含"利用其全面能力来声张主权"。这种挑衅性言论在紧紧管控的中国社会下,没有官方同意是不会产生的。


So, we have to be concerned that China is starting to throw its weight about and that it will increasingly have the military capabilities to bully smaller powers, especially in Southeast Asia.

所以我们必须关注中国正开始仗势欺人,而且将越来越有军事能力来欺压小国,尤其是东南亚国家。

That is of concern to Australia because we want to see a Southeast Asia that resists Chinese hegemony.

这对于澳大利亚事关重要,因为我们希望看到一个能抵抗中国霸权的东南亚。



Japan is in a much stronger position because it still has a highly competent navy and air force and is taking steps to be able to handle Chinese military provocations, short of all-out war.

日本处在更有利的位置上,因为日本仍有一支非常能干的海空军力,正在采取行动来应付中国的军事挑衅和短时间的全面战争。


This is where the US comes in because it has an infinitely more powerful navy in the Pacific than China. We should encourage Washington to reinforce its presence in our region. In the upcoming visit by Barack Obama in April to Japan, South Korea, The Philippines and Malaysia, it will be important for the US President to demonstrate tangibly the so-called pivot to Asia.

这里也是美国加入的地方,因为它在太平洋有比中国更无穷强大的海军。我们应该鼓励华盛顿加强在本地区的存在。在美国总统奥巴马在4月即将访问日本、南韩、菲律宾和马来西亚之际,对于美国总统来说明白地展示所谓的亚洲枢纽将是重要的。


Australia can usefully assist here, not only by facilitating the presence of US marines in Darwin but also by responding positively to any US requests for greater use of our naval facilities in Western Australia and the future use of Cocos Islands.

澳洲可以有效地协助本区,不但可通过促进美国海军陆战队在达尔文的存在,同时积极地回应美国的任何要求,更好地利用我们在西澳大利亚的海军设施,和未来使用科科斯群岛。



China is a land power with enormous domestic challenges ahead that will constrain its strategic ambitions.

中国是一个未来有庞大国内挑战的陆军强国,这会限制它的战略野心。


Robert Ross of Harvard University has pointed out that China’s maritime power will be limited by the constraints experienced by all land powers: extensive challenges to territorial security (China shares borders with 14 countries) and a corresponding commitment to a large ground force capability.

哈佛大学的罗伯特·罗斯指出,中国的海洋强权将被经验丰富的陆权约束,被广泛的领土安全挑战 (中国与14个国家共享边界)以及相应保证的大型陆军兵力给限制。



Historically, land powers such as Russia, Germany and France have repeatedly failed to secure maritime power. The optimal maritime strategy for a continental power such as China is what is called access-denial capability to its maritime approaches, which is precisely what China is undertaking. This was also the Soviet Union’s maritime strategy for nearly three decades.

就历史而言,像是俄罗斯、德国和法国等陆权国家都多次未能确立海洋强权。以如中国一个陆权国家来说,最佳的海上战略是反介入能力,这恰恰是中国在实施的。这也是苏联近30年的海上战略。


And like the former Soviet Union, China has limited geographical access to open seas, which can easily be constrained by superior Western detection and tracking capabilities.

而跟前苏联一样,中国只能从有限度的地区进入公海,这就可以被优异的西方探测和追踪能力所遏制。


Chinese nationalism is driving grandiose and costly expectations for a large blue-water navy, which is a traditional symbol of great power status. But now is not the time for exaggerated assessments of Chinese naval power or breathless proclamations that Australia’s strategic environment has radically changed.

中国的民族主义正把冠冕堂皇和高昂的期望推向一支大型的蓝水海军,这是一个大国地位的传统象征。但是现在不是时候去夸大评估中国的海军力量,或是屏息宣告澳洲的战略环境已经发生了根本变化。


We have heard all that before when prime minister Malcolm Fraser proclaimed that the arrival of the Soviet navy in the Indian Ocean in the 1970s heralded a serious threat to the West’s oil supplies. And where is Russia’s navy now?

我们之前都听过马尔科姆·弗雷泽(译注:澳洲前总理)宣布苏联海军在1970年代抵达印度洋时的到来,将预告一场对西方石油供应的严重威胁。可俄罗斯海军现在呢?

终于审核好了
那个人不光造谣,还发了很多帖
希望东南亚来阻挡中国?那也可以说,中国是可以阻挡美国霸权的国家,澳大利亚有必要支持中国~
潇枫 发表于 2014-5-31 17:35
希望东南亚来阻挡中国?那也可以说,中国是可以阻挡美国霸权的国家,澳大利亚有必要支持中国~
记得澳大利亚把中国当最大威胁来着
charda 发表于 2014-5-31 18:03
记得澳大利亚把中国当最大威胁来着
袋鼠也是个贱骨头,跳的欢
支持。

唉,大部份網民沒有分辨能力,智商堪憂啊。
百花杀 发表于 2014-5-31 18:31
袋鼠也是个贱骨头,跳的欢
袋鼠本来就是跟着MD的,理他近有实力的也就兔子了。
袋鼠本来就是跟着MD的,理他近有实力的也就兔子了。
袋鼠国不好说,如果盎格鲁萨克逊的主体美英倒了或者被犹太人夺权了,澳洲上面的白人被驱赶甚至屠杀也不是不可想象的事情。他周边都不是善茬,怀璧其罪又无自保之力,被人家干掉只是时间问题。
xiaozhuzai007 发表于 2014-5-31 22:56
袋鼠国不好说,如果盎格鲁萨克逊的主体美英倒了或者被犹太人夺权了,澳洲上面的白人被驱赶甚至屠杀也不是 ...
至少现在他们还是不用太担心。
文章中提到的一点即德俄的例子有道理,陆权占国家利益比重过大的国家总是会把相当大的资源和精力放在陆军上,海军总是不能获得足够大比重的资源,所以海军总是比不过英美日这样能把绝大部分资源投在海军上的国家。
机器人躺着中枪:篡改人类作品的原文,这不符合机器人学三原则
greedysnake 发表于 2014-6-1 00:13
文章中提到的一点即德俄的例子有道理,陆权占国家利益比重过大的国家总是会把相当大的资源和精力放在陆军上 ...

这个理论并不完善。中国拥有发展中国家最大的国内市场,工业系统配套齐全,也不缺资源。从某种角度而言,海运不是中国经济的绝对命脉,只是相对重要。经济上中国可以实施国内大循环。所以中国并不需要那种绝对意义上的大海军,只要够用就可以。
英日就不行,国内市场很容易饱和,且本国缺少自然资源,所以必须有海外市场,必须有海外原料地,必须维持海运。发展大海军是自然的。
美国比较特殊,实际上他们也是一个大陆国家,美国的孤立主义思潮一直未消失,是因为他们也可以搞国内经济大循环。中美的矛盾,实际上也是美国国内派与国际派之间政治争斗的外溢。
其实此文的这个理论基础,恰恰不能解释一个简单的问题:为什么过去几百年,除了英日美,其他岛屿国家没有发展出同样强大的海军力量?印尼有一亿人口呢,为什么仍不是海上强国?澳大利亚自己呢?像马达加斯加是非洲最大的岛国,他们有非洲最强大的海军吗?
机器人躺着中枪:篡改人类作品的原文,这不符合机器人学三原则
关键得看机器人的主人是谁,不然所有的武装机器人在战场上就没用了
文章中提到的一点即德俄的例子有道理,陆权占国家利益比重过大的国家总是会把相当大的资源和精力放在陆军上 ...
俄德互为对手,限制了其投入到海军的力量,即便如此,其海军仍然相当可怕。
我大土鳖国目前陆地上根本没有一个像样的对手,完全可以投入更多力量在海军上面。
支持。

唉,大部份網民沒有分辨能力,智商堪憂啊。
所以说谣言很容易传播啊,不严厉打击造谣者,社会怎么安定团结,比如招远那个事,谣言满天飞啊。所以说人民永远是愚者多啊,智者永远只是国家的少数。
呵呵,还是老套路,打击中国人的自信。你能打击的中国人只能说他是13亿人中
不能避免的SB,虽然说CD有人还真以为中国不如西方确实有这样的SB。用朱将军的话说“中国13亿人有笨的人但是不可能13亿人都笨,不然怎么跟你玩”你那些小伎俩稍微有点政治常识的人都看得懂,洗洗睡吧,你真有那实力中国早他娘的被你搞分裂了,还用得着现在天天打嘴炮干些搞笑的事情说些搞笑的话?