BBC:中国的国际饭店里存在性交易

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 10:03:31


中国的国际饭店里存在性交易
China sex trade infiltrates international hotels

http://www.bbc.co.uk/search/?q=china%20hotel
翻译:龙腾

Prostitution is illegal in China, but the BBC hasuncovered evidence of organised prostitution at independently run spas locatedinside a number of well known, Western-brand hotels, as John Sudworth reportsfor Newsnight.
卖淫在中国是非法的,但是BBC的记者调查发现在中国的一些非常著名的西方品牌大饭店的独立运营的温泉浴场里存在有组织的非法卖淫行为。

The Kempinski Hotel chain calls itself Europe'soldest luxury hotel group. Founded in Germany, now based in Switzerland, itoperates more than 70 five-star hotels around the world, including one in thecity of Qingdao on China's east coast.
凯宾斯基号称自己是西方最古老的豪华饭店集团。在德国成立,现在总部设在瑞士,在全世界拥有70多家五星级饭店,其中就有一家位于青岛。

But following the signs to the spa in the basement,along a gloomy corridor, we found little luxury, just a small room from whichmore than 10 women are bought and sold for sex.
但是沿着指示牌走向该青岛饭店地下室的温泉浴场,通过一条黑暗的长廊,一点没有奢华的感觉,我们发现了一个小小的房间,里面有十多名女子在出卖肉体。

"Do you need them just once, or do you wantthem to stay overnight?" we were asked by the man on duty.
“你想打一炮,还是要包夜?”一名值班的男子问我们。

He made it clear that the business wasindependently run as he could not, he said, offer us an official hotel receipt.But there appeared to be little secrecy about what was on offer.
因为他根本就无法给我们提供酒店的正式收据,所以他清楚的表明这个温泉浴场是独立运营的。但是貌似他们对这种卖淫行为根本就不遮遮掩掩。

One of the prostitutes told me that she was 20years old, had sex with up to three clients a day, and was allowed to keep just40% of the fee charged.
其中一名卖淫女对我说她只有20岁,每天最多与三个客人做,可以获得40%的抽成。

It is a stark illustration of just how easilyreputable foreign businesses in China can become tangled up in vice andcriminality.
这表明一些所谓的西方著名企业在中国是多么容易与这种卖淫和犯罪活动产生关联。

China's communists once claimed to have eradicatedprostitution. Whether they ever succeeded is debatable, although for a period,it was driven from public view.
中共一度声称已经消灭了卖淫业。是否真是如此还有争议,尽管在一段时间里,卖淫的确从公众视野中消失过。

Today, it is safe to say, the battle has truly beenlost.
如今,我们可以肯定的说,斗争失败了。

On paper at least, the ideological sanctimony isundiminished and prostitution remains illegal, but in practice the party rulesover a country in which sex is bought and sold on an industrial scale.
至少在表面上,这种思想上的假装神圣并未减少并且卖淫依旧不合法,但是实际上,在GCD领导的这个国家里,卖淫行为以工业化的规模存在着。

Household names
家喻户晓的名字

There are an estimated four to six million sexworkers in China, hiding in plain sight in the barbers' shops, massage parloursand karaoke bars that can be found pretty much everywhere.
据估计中国有4到6百万的性工作者,在随处可见的理发店,按摩店,以及卡拉ok里这种现象一览无遗。

So the allegation that prostitution is thrivinginside some hotels in China will not be surprising to anyone with even apassing acquaintance of the travel and tourism industry here.
所以,卖淫业在中国某些酒店中普遍存在的现象也不会让去中国旅游的人感到任何的惊讶。

But our investigation shows for the first time justhow far pimps and prostitutes have moved into the international hotel industry,apparently without its knowledge.
但是我们的调查首次展示了皮条客和妓女们在多大程度上侵入了国际酒店业,而且显然是在这些酒店不知情的情况下。

With very little effort, we have found the sextrade operating from inside hotels that are household names in Europe andAmerica, seemingly with little fear of detection.
没有费多大的力气,我们就在这些闻名欧美的酒店里发现了性交易的情况,而且他们都好像不怕被发现。

We called dozens of international hotels in Chinaand asked to be put through to their spas.
我们呼叫了中国几十家国际饭店,并要求接通到它们的温泉浴场。

A BBC colleague, posing as a personal assistant,told the spa receptionists that she was setting up a business meeting forpotential clients who expected sex to be available in the chosen venue.
假扮私人助理的BBC记者对温泉浴场的接待员说,她正在安排与一名潜在客人进行商务会议,这名客人希望在会议所在地得到性服务。

In around 7% of those she spoke to, in cities asfar afield as Nanjing and Qingdao on China's east coast and the inland citiesof Xian and Zhengzhou, we discovered that prostitution is very easy to arrange.
从南京到青岛,从西安到郑州,在她联系的那么多温泉浴场中,有7%都可以安排性服务。

Using the results of that telephone survey, we thenvisited some of those hotels and, using the same cover story, filmed what wefound on hidden camera.
在此电话采访的基础上,我们访问了其中的一些饭店,利用同样的理由,我们用隐秘摄像头记录下了我们所发现的。

In Qingdao, as well as what we found in theKempinski Hotel we found sex on sale in the Intercontinental, part of theBritish-based hotel chain.
在青岛,我们在凯宾斯基饭店和英国酒店连锁企业洲际酒店里都发现了卖淫行为。

The signs in the spa on the second floor make itvery clear that it is not run by the hotel, but is under independentmanagement, and here legitimate massage is clearly the mainstay of thebusiness.
二楼温泉浴场里的标志表明这些业务不是酒店运营的,是自主经营,而且很明显这里的主要业务还是正当的按摩。

But the spa staff showed little hesitation intelling us that sex could be supplied to those who ask for it. The prostituteherself told us that the bill for her services could be settled at checkoutthrough the hotel main-desk.
但是里面的工作人员毫不犹豫的就对我们说只要有需要就可以提供性服务。这名卖淫工作者对我们说她们的服务费用可以在酒店的结账台结算。

Hotel denials
酒店否认

Both the Intercontinental and the Kempinski denyany knowledge of the prostitution we have found.
洲际酒店和凯宾斯基酒店否认了我们所发现的卖淫行为。

In a statement, the Intercontinental Hotels Grouptold us: "Prostitution is strictly prohibited" in all of its hotels,and that third-party run businesses, like the spa, have a "contractualobligation" to abide by that policy.
洲际酒店在一份声明中对我们说:“卖淫行为在其所有的饭店中都是禁止的,任何第三方的经营业务,比如温泉浴场,都有合同义务来遵守这项规定。”

"Hotel staff have not knowingly been involvedin processing bills for prostitution," it said.
“酒店工作人员都没有故意的为卖淫结算过任何账单。”声明说。

The Intercontinental Hotel has now closed the spa.
洲际酒店目前已经关闭了该浴场。

The Kempinski Hotel issued a statement saying:"While a spa was originally planned for the hotel, hence the signage inthe elevators, the actual facility was never approved nor opened or operated byKempinski Hotels."
凯宾斯基也发表了一份声明说:“刚开始的时候酒店的确有打算开一家浴场,所以电梯里才有了引导标识,但是凯宾斯基从来没有承认过这家机构,也不是凯宾斯基开张和运营的。”

The hotel, it said, is connected to a third-partybusiness through a basement passageway that "cannot be closed off forsafety reasons".
该声明说,凯宾斯基与这第三方的关系实际上只是地下室走廊的关系,因为这条走廊“出于安全因素考量而无法关闭”。

We asked the Kempinski why it was that when wecalled the hotel main desk, asking to be transferred to the massage centre,staff put us straight through to the pimp in the basement.
于是我们问为什么当打电话给饭店前台要求转接浴场时其接听人员就真的把电话转接给地下室里的皮条客了呢。

"Regarding the phone calls I'm afraid thatthere is no way for us to verify the calls and/or if indeed they wereredirected," was the written reply.
该酒店在书面回答中写道,“就电话而言,恐怕我们无法确证是否真的转接了电话,”

The Kempinski group had already decided to pull outof the hotel in Qingdao before our investigation. They will cease to manage itfrom 15 November, a sign that just a year after it opened something has gonebadly wrong.
在我们调查前,凯宾斯基就已经决定退出青岛。于11月15号停业,只在青岛开业一年就要关门大吉了。

The third hotel we visited was the Ramada Plaza inthe city of Zhengzhou.
我们访问的第三家酒店位于郑州的华美达酒店。

Once again, we followed the signs to thethird-party-run spa, which was on the sixth floor. Passing a somewhatsuggestive poster of a woman at the entrance, we found a massage centre that wewere told was available for the use of male customers only.
再一次的,我们跟随标志来到了第三方运营的浴场,位于六楼。门口放置了一个暗示性的女性海报,在里面发现了一个按摩中心,被告知只限男性客户使用。

The man on the reception desk told us that sexcould be provided and that more than 20 women worked there. And he handed us asmall leaflet on the top of which, handwritten in English, were the words,"Prostitutes 800Rmb" - about 85.
接待处的男性对我们说可以提供性服务,总共有20多个女性性工作者。他递给我们一个小传单,顶部用英文手写,“妓女800人民币”——大约是85英镑。

Female guests' warning
女性客人的警告

In response to our findings the Wyndham HotelGroup, which owns the Ramada brand, said it was looking into the matter andissued a statement which said: "Please know that we are a family-orientedcompany."
拥有华美达酒店品牌的温德姆酒店集团对我们的发现做出了反应,说正在调查,还发表了一份声明:“请悉知我们是一家以家庭为导向的公司。”

The company told us that while most hotels are runas franchises, "independently owned and operated", they are requiredto comply with the law and that Wyndham is providing training to help employees"identify and report human exploitation and abuse activities".
该公司对我们说虽然其大部分酒店都是以特许经营的形式运营的——“独立拥有和经营的”,但是它们也要遵守法律,还说正在为雇员提供培训以“发现和报告存在的剥削和虐待行为”。

But it added, "As long as there are peopleprofiting from tragic practices, we believe no member of the travel and tourismindustry can ever guarantee these events will not occur in the future."
又说,“只要人们可以从这种不幸行为中获得益处,我们认为旅游行业中没有人可以保证这种事情不会在将来发生。”

Few customers who visit the spa in the RamadaZhengzhou would be left in much doubt about what is on offer there.
去过郑州华美达酒店的客人中没有几个会不知道那里都提供了什么服务。

Indeed, a group of female travellers who stayed atthe hotel earlier this year raised their suspicions in a review posted on theTripAdvisor website. "If you are a woman, don't come and stay in thishotel," it urges readers.
确实,今年早些时候住过这家酒店的一些女性在旅游评论网站到到网上道出了自己的疑虑。“如果你是女性,那么不要住这家酒店”。

While prostitution might be easy to find in China,prostitutes continue to face danger not just from clients but the police too.
虽然卖淫在中国随处可见,但是妓女们不仅会受到客人的威胁,还会受到警察的威胁。

Sophie Richardson is the China Director of HumanRights Watch, which recently called for the Chinese government to remove thecriminal sanctions in force against sex workers.
Sophie Richardson是人权观察组织在中国的主管,该组织要求中国政府废除正在实施中的针对性工作者的刑事处分。

"We've documented torture and other kinds ofphysical abuses of sex workers, including rape, both by clients and bypolice," she told the BBC. "Anybody who understands what's at stakehere and how vulnerable sex workers can be to these kinds of abuses would wantto step up."
“我们有文件证明性工作者受到折磨或者其他形式的身体伤害,包括被客人和警察强奸,”她对BBC如此说道。“谁要是知道了这其中的利害关系以及性工作者在面对这些伤害时是多么脆弱都会站出来。”

Three years ago, one foreign-run hotel was raidedand closed by the Chinese police because a karaoke bar in the basement waslinked to prostitution.
三年前,一家外资酒店遭到突袭,并被中国警方关闭,因为地下室里的一家卡拉ok与卖淫相关。

But now our investigation shows that the widespreaduse of third-party-run spas means that the sex trade has gained a much firmerfoothold than the industry itself appears to realise.
但是现在我们的调查表明第三方温泉浴场的广泛存在意味着性交易所占据的脚跟比该行业自己所认为的还要稳。

Government scrutiny
政府审查

Shaun Rein, managing director of China MarketResearch Group, advises foreign companies operating in China. He said thatthere is more that some hotels could be doing to keep the sex trade away fromtheir doors.
中国市场研究集团总经理ShaunRein给在中国的外资公司提出了建议。他说,外资饭店可以采取更多的方式来杜绝性交易在自己家门口发生。

"The companies should be negotiating with thelandlords or the owners of the properties from day one," he said.

"They should say that if we're going to run a spa, it can be owned by athird party, but it needs to be managed by our own employees, and we also haveto be in charge of the hours, so it closes at nine pm, rather than later."
“公司要同房东或者房产主事先谈判好。他们会说如果我们想开一家温泉浴场,那么该浴场可以为第三方所拥有,但是管理人员应该是我们自己的员工,营业时间也要由我们来决定,所以晚上九点就关门,不能再晚了。”

Mr Rein said that now more than ever, foreigncompanies in China should be striving to stay clean.
Rein说,在中国的外资公司应该比以往任何时候都要让自己保持干净。

"There's a definite reputational risk for thebrands to have hookers in the hotels, especially from the government sidebecause they're going to crack down and go after foreign brands to show thecountry that they are adhering to the laws," he said. "It's mucheasier to crack down on a foreign brand than a local one."
“让妓女呆在酒店里肯定会对品牌的信誉造成风险,特别是来自政府方面的风险,因为政府希望通过打击外国品牌来表明中国是个守法的国家。打击外国公司比打击本地公司容易多了。”他如此说道。

A few months ago the British pharmaceutical companyGlaxoSmithKline (GSK) found itself on the receiving end of just such acrackdown, accused of paying bribes to boost sales.
就在几个月前,英国制药公司葛兰素史克遭到中国政府的打击,被指控为了提高销售而进行贿赂。

It was forced to admit that some of its employeesdid appear to have broken the law. But many observers wondered why GSK wasbeing singled out when corruption is widely alleged to be endemic in China'sdomestic pharmaceutical industry.
不得不承认该公司的一些员工的确触犯了法律。但是让许多观察家好奇的是在中国国内制药行业普遍存在腐败的情况下为什么葛兰素史克偏偏被选中。

Now our investigation suggests that theinternational hotel trade is at least running the risk of handing thegovernment another political opportunity to look tough on foreign business.
现在我们的调查表明国际酒店业正在冒着给中国政府再一次的政治机会来正镇压外国公司。

中国的国际饭店里存在性交易
China sex trade infiltrates international hotels

http://www.bbc.co.uk/search/?q=china%20hotel
翻译:龙腾

Prostitution is illegal in China, but the BBC hasuncovered evidence of organised prostitution at independently run spas locatedinside a number of well known, Western-brand hotels, as John Sudworth reportsfor Newsnight.
卖淫在中国是非法的,但是BBC的记者调查发现在中国的一些非常著名的西方品牌大饭店的独立运营的温泉浴场里存在有组织的非法卖淫行为。

The Kempinski Hotel chain calls itself Europe'soldest luxury hotel group. Founded in Germany, now based in Switzerland, itoperates more than 70 five-star hotels around the world, including one in thecity of Qingdao on China's east coast.
凯宾斯基号称自己是西方最古老的豪华饭店集团。在德国成立,现在总部设在瑞士,在全世界拥有70多家五星级饭店,其中就有一家位于青岛。

But following the signs to the spa in the basement,along a gloomy corridor, we found little luxury, just a small room from whichmore than 10 women are bought and sold for sex.
但是沿着指示牌走向该青岛饭店地下室的温泉浴场,通过一条黑暗的长廊,一点没有奢华的感觉,我们发现了一个小小的房间,里面有十多名女子在出卖肉体。

"Do you need them just once, or do you wantthem to stay overnight?" we were asked by the man on duty.
“你想打一炮,还是要包夜?”一名值班的男子问我们。

He made it clear that the business wasindependently run as he could not, he said, offer us an official hotel receipt.But there appeared to be little secrecy about what was on offer.
因为他根本就无法给我们提供酒店的正式收据,所以他清楚的表明这个温泉浴场是独立运营的。但是貌似他们对这种卖淫行为根本就不遮遮掩掩。

One of the prostitutes told me that she was 20years old, had sex with up to three clients a day, and was allowed to keep just40% of the fee charged.
其中一名卖淫女对我说她只有20岁,每天最多与三个客人做,可以获得40%的抽成。

It is a stark illustration of just how easilyreputable foreign businesses in China can become tangled up in vice andcriminality.
这表明一些所谓的西方著名企业在中国是多么容易与这种卖淫和犯罪活动产生关联。

China's communists once claimed to have eradicatedprostitution. Whether they ever succeeded is debatable, although for a period,it was driven from public view.
中共一度声称已经消灭了卖淫业。是否真是如此还有争议,尽管在一段时间里,卖淫的确从公众视野中消失过。

Today, it is safe to say, the battle has truly beenlost.
如今,我们可以肯定的说,斗争失败了。

On paper at least, the ideological sanctimony isundiminished and prostitution remains illegal, but in practice the party rulesover a country in which sex is bought and sold on an industrial scale.
至少在表面上,这种思想上的假装神圣并未减少并且卖淫依旧不合法,但是实际上,在GCD领导的这个国家里,卖淫行为以工业化的规模存在着。

Household names
家喻户晓的名字

There are an estimated four to six million sexworkers in China, hiding in plain sight in the barbers' shops, massage parloursand karaoke bars that can be found pretty much everywhere.
据估计中国有4到6百万的性工作者,在随处可见的理发店,按摩店,以及卡拉ok里这种现象一览无遗。

So the allegation that prostitution is thrivinginside some hotels in China will not be surprising to anyone with even apassing acquaintance of the travel and tourism industry here.
所以,卖淫业在中国某些酒店中普遍存在的现象也不会让去中国旅游的人感到任何的惊讶。

But our investigation shows for the first time justhow far pimps and prostitutes have moved into the international hotel industry,apparently without its knowledge.
但是我们的调查首次展示了皮条客和妓女们在多大程度上侵入了国际酒店业,而且显然是在这些酒店不知情的情况下。

With very little effort, we have found the sextrade operating from inside hotels that are household names in Europe andAmerica, seemingly with little fear of detection.
没有费多大的力气,我们就在这些闻名欧美的酒店里发现了性交易的情况,而且他们都好像不怕被发现。

We called dozens of international hotels in Chinaand asked to be put through to their spas.
我们呼叫了中国几十家国际饭店,并要求接通到它们的温泉浴场。

A BBC colleague, posing as a personal assistant,told the spa receptionists that she was setting up a business meeting forpotential clients who expected sex to be available in the chosen venue.
假扮私人助理的BBC记者对温泉浴场的接待员说,她正在安排与一名潜在客人进行商务会议,这名客人希望在会议所在地得到性服务。

In around 7% of those she spoke to, in cities asfar afield as Nanjing and Qingdao on China's east coast and the inland citiesof Xian and Zhengzhou, we discovered that prostitution is very easy to arrange.
从南京到青岛,从西安到郑州,在她联系的那么多温泉浴场中,有7%都可以安排性服务。

Using the results of that telephone survey, we thenvisited some of those hotels and, using the same cover story, filmed what wefound on hidden camera.
在此电话采访的基础上,我们访问了其中的一些饭店,利用同样的理由,我们用隐秘摄像头记录下了我们所发现的。

In Qingdao, as well as what we found in theKempinski Hotel we found sex on sale in the Intercontinental, part of theBritish-based hotel chain.
在青岛,我们在凯宾斯基饭店和英国酒店连锁企业洲际酒店里都发现了卖淫行为。

The signs in the spa on the second floor make itvery clear that it is not run by the hotel, but is under independentmanagement, and here legitimate massage is clearly the mainstay of thebusiness.
二楼温泉浴场里的标志表明这些业务不是酒店运营的,是自主经营,而且很明显这里的主要业务还是正当的按摩。

But the spa staff showed little hesitation intelling us that sex could be supplied to those who ask for it. The prostituteherself told us that the bill for her services could be settled at checkoutthrough the hotel main-desk.
但是里面的工作人员毫不犹豫的就对我们说只要有需要就可以提供性服务。这名卖淫工作者对我们说她们的服务费用可以在酒店的结账台结算。

Hotel denials
酒店否认

Both the Intercontinental and the Kempinski denyany knowledge of the prostitution we have found.
洲际酒店和凯宾斯基酒店否认了我们所发现的卖淫行为。

In a statement, the Intercontinental Hotels Grouptold us: "Prostitution is strictly prohibited" in all of its hotels,and that third-party run businesses, like the spa, have a "contractualobligation" to abide by that policy.
洲际酒店在一份声明中对我们说:“卖淫行为在其所有的饭店中都是禁止的,任何第三方的经营业务,比如温泉浴场,都有合同义务来遵守这项规定。”

"Hotel staff have not knowingly been involvedin processing bills for prostitution," it said.
“酒店工作人员都没有故意的为卖淫结算过任何账单。”声明说。

The Intercontinental Hotel has now closed the spa.
洲际酒店目前已经关闭了该浴场。

The Kempinski Hotel issued a statement saying:"While a spa was originally planned for the hotel, hence the signage inthe elevators, the actual facility was never approved nor opened or operated byKempinski Hotels."
凯宾斯基也发表了一份声明说:“刚开始的时候酒店的确有打算开一家浴场,所以电梯里才有了引导标识,但是凯宾斯基从来没有承认过这家机构,也不是凯宾斯基开张和运营的。”

The hotel, it said, is connected to a third-partybusiness through a basement passageway that "cannot be closed off forsafety reasons".
该声明说,凯宾斯基与这第三方的关系实际上只是地下室走廊的关系,因为这条走廊“出于安全因素考量而无法关闭”。

We asked the Kempinski why it was that when wecalled the hotel main desk, asking to be transferred to the massage centre,staff put us straight through to the pimp in the basement.
于是我们问为什么当打电话给饭店前台要求转接浴场时其接听人员就真的把电话转接给地下室里的皮条客了呢。

"Regarding the phone calls I'm afraid thatthere is no way for us to verify the calls and/or if indeed they wereredirected," was the written reply.
该酒店在书面回答中写道,“就电话而言,恐怕我们无法确证是否真的转接了电话,”

The Kempinski group had already decided to pull outof the hotel in Qingdao before our investigation. They will cease to manage itfrom 15 November, a sign that just a year after it opened something has gonebadly wrong.
在我们调查前,凯宾斯基就已经决定退出青岛。于11月15号停业,只在青岛开业一年就要关门大吉了。

The third hotel we visited was the Ramada Plaza inthe city of Zhengzhou.
我们访问的第三家酒店位于郑州的华美达酒店。

Once again, we followed the signs to thethird-party-run spa, which was on the sixth floor. Passing a somewhatsuggestive poster of a woman at the entrance, we found a massage centre that wewere told was available for the use of male customers only.
再一次的,我们跟随标志来到了第三方运营的浴场,位于六楼。门口放置了一个暗示性的女性海报,在里面发现了一个按摩中心,被告知只限男性客户使用。

The man on the reception desk told us that sexcould be provided and that more than 20 women worked there. And he handed us asmall leaflet on the top of which, handwritten in English, were the words,"Prostitutes 800Rmb" - about 85.
接待处的男性对我们说可以提供性服务,总共有20多个女性性工作者。他递给我们一个小传单,顶部用英文手写,“妓女800人民币”——大约是85英镑。

Female guests' warning
女性客人的警告

In response to our findings the Wyndham HotelGroup, which owns the Ramada brand, said it was looking into the matter andissued a statement which said: "Please know that we are a family-orientedcompany."
拥有华美达酒店品牌的温德姆酒店集团对我们的发现做出了反应,说正在调查,还发表了一份声明:“请悉知我们是一家以家庭为导向的公司。”

The company told us that while most hotels are runas franchises, "independently owned and operated", they are requiredto comply with the law and that Wyndham is providing training to help employees"identify and report human exploitation and abuse activities".
该公司对我们说虽然其大部分酒店都是以特许经营的形式运营的——“独立拥有和经营的”,但是它们也要遵守法律,还说正在为雇员提供培训以“发现和报告存在的剥削和虐待行为”。

But it added, "As long as there are peopleprofiting from tragic practices, we believe no member of the travel and tourismindustry can ever guarantee these events will not occur in the future."
又说,“只要人们可以从这种不幸行为中获得益处,我们认为旅游行业中没有人可以保证这种事情不会在将来发生。”

Few customers who visit the spa in the RamadaZhengzhou would be left in much doubt about what is on offer there.
去过郑州华美达酒店的客人中没有几个会不知道那里都提供了什么服务。

Indeed, a group of female travellers who stayed atthe hotel earlier this year raised their suspicions in a review posted on theTripAdvisor website. "If you are a woman, don't come and stay in thishotel," it urges readers.
确实,今年早些时候住过这家酒店的一些女性在旅游评论网站到到网上道出了自己的疑虑。“如果你是女性,那么不要住这家酒店”。

While prostitution might be easy to find in China,prostitutes continue to face danger not just from clients but the police too.
虽然卖淫在中国随处可见,但是妓女们不仅会受到客人的威胁,还会受到警察的威胁。

Sophie Richardson is the China Director of HumanRights Watch, which recently called for the Chinese government to remove thecriminal sanctions in force against sex workers.
Sophie Richardson是人权观察组织在中国的主管,该组织要求中国政府废除正在实施中的针对性工作者的刑事处分。

"We've documented torture and other kinds ofphysical abuses of sex workers, including rape, both by clients and bypolice," she told the BBC. "Anybody who understands what's at stakehere and how vulnerable sex workers can be to these kinds of abuses would wantto step up."
“我们有文件证明性工作者受到折磨或者其他形式的身体伤害,包括被客人和警察强奸,”她对BBC如此说道。“谁要是知道了这其中的利害关系以及性工作者在面对这些伤害时是多么脆弱都会站出来。”

Three years ago, one foreign-run hotel was raidedand closed by the Chinese police because a karaoke bar in the basement waslinked to prostitution.
三年前,一家外资酒店遭到突袭,并被中国警方关闭,因为地下室里的一家卡拉ok与卖淫相关。

But now our investigation shows that the widespreaduse of third-party-run spas means that the sex trade has gained a much firmerfoothold than the industry itself appears to realise.
但是现在我们的调查表明第三方温泉浴场的广泛存在意味着性交易所占据的脚跟比该行业自己所认为的还要稳。

Government scrutiny
政府审查

Shaun Rein, managing director of China MarketResearch Group, advises foreign companies operating in China. He said thatthere is more that some hotels could be doing to keep the sex trade away fromtheir doors.
中国市场研究集团总经理ShaunRein给在中国的外资公司提出了建议。他说,外资饭店可以采取更多的方式来杜绝性交易在自己家门口发生。

"The companies should be negotiating with thelandlords or the owners of the properties from day one," he said.

"They should say that if we're going to run a spa, it can be owned by athird party, but it needs to be managed by our own employees, and we also haveto be in charge of the hours, so it closes at nine pm, rather than later."
“公司要同房东或者房产主事先谈判好。他们会说如果我们想开一家温泉浴场,那么该浴场可以为第三方所拥有,但是管理人员应该是我们自己的员工,营业时间也要由我们来决定,所以晚上九点就关门,不能再晚了。”

Mr Rein said that now more than ever, foreigncompanies in China should be striving to stay clean.
Rein说,在中国的外资公司应该比以往任何时候都要让自己保持干净。

"There's a definite reputational risk for thebrands to have hookers in the hotels, especially from the government sidebecause they're going to crack down and go after foreign brands to show thecountry that they are adhering to the laws," he said. "It's mucheasier to crack down on a foreign brand than a local one."
“让妓女呆在酒店里肯定会对品牌的信誉造成风险,特别是来自政府方面的风险,因为政府希望通过打击外国品牌来表明中国是个守法的国家。打击外国公司比打击本地公司容易多了。”他如此说道。

A few months ago the British pharmaceutical companyGlaxoSmithKline (GSK) found itself on the receiving end of just such acrackdown, accused of paying bribes to boost sales.
就在几个月前,英国制药公司葛兰素史克遭到中国政府的打击,被指控为了提高销售而进行贿赂。

It was forced to admit that some of its employeesdid appear to have broken the law. But many observers wondered why GSK wasbeing singled out when corruption is widely alleged to be endemic in China'sdomestic pharmaceutical industry.
不得不承认该公司的一些员工的确触犯了法律。但是让许多观察家好奇的是在中国国内制药行业普遍存在腐败的情况下为什么葛兰素史克偏偏被选中。

Now our investigation suggests that theinternational hotel trade is at least running the risk of handing thegovernment another political opportunity to look tough on foreign business.
现在我们的调查表明国际酒店业正在冒着给中国政府再一次的政治机会来正镇压外国公司。
说的好像英国酒店里没有似的
被楼上抢了话头,应激反应型国民心态。
哟,BBC啊,那就不奇怪了
被楼上抢了话头,应激反应型国民心态。
我草,说的好像牛牛就纯洁的像一张白纸,就好像英国没有小姐和嫖客一样。
2BC自己的裤衩洗干净了吗?
她曾在英国伦敦议会大厦旁边的宾馆房间中和英国政客们风流狂欢过!

许多英政客寝食难安

  据英国议会内幕人士称,当纽约州前州长斯皮策因为“召妓门”丑闻下台后,一些英国政坛的大人物也担心自己会像纽约州前州长一样因性丑闻而身败名裂,美国联邦调查局对“皇帝贵宾俱乐部”的调查,对那些偷偷召妓的英国政客们来说,堪称是寝食难安的噩梦。许多和“皇帝贵宾俱乐部”有牵连的英国政客,都担心自己会在美国联邦调查局的调查中受牵连,从而遭遇和斯皮策相同的噩运。
lmxhdl 发表于 2013-10-14 20:46
我草,说的好像牛牛就纯洁的像一张白纸,就好像英国没有小姐和嫖客一样。
德国有合法的妓院,瑞士还有合法的专业车震区。
难道老外真以为是假日酒店?
简直是爆炸性新闻.......
为什么会出现禁止卖淫,却又遍地妓女的怪象?可否考虑卖淫业像烟草一样国家专营?
大众神车 发表于 2013-10-14 21:53
为什么会出现禁止卖淫,却又遍地妓女的怪象?可否考虑卖淫业像烟草一样国家专营?
官员免费,百姓高价?


台北前高官女儿卧底英国妓院 偷拍失足女血泪史  中国新闻网 2013-09-22 09:38

http://news.qq.com/a/20130922/01 ... 012&ptlang=2052

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
英国佬的自由,人权牌坊被WW掀了底,最近极度不爽。某国官员看看人家BBC这条媒体看家狗,反应是多么的快速。

台北前高官女儿卧底英国妓院 偷拍失足女血泪史  中国新闻网 2013-09-22 09:38

http://news.qq.com/a/20130922/01 ... 012&ptlang=2052

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
英国佬的自由,人权牌坊被WW掀了底,最近极度不爽。某国官员看看人家BBC这条媒体看家狗,反应是多么的快速。
翎羽 发表于 2013-10-14 20:55
http://www.dahe.cn/xwzx/zxyw/t20080317_1271373.htm

据27岁的“皇帝贵宾俱乐部”应召女郎、来自立陶宛 ...
参看14楼才发生的事件。
真是少见多怪!

神奇小飞机 发表于 2013-10-14 21:01
难道老外真以为是假日酒店?


性交易这都很平常了,关键是妓女没人权怎么办?一个英国媒体不揭露自己家的黑幕,却整天对外国人说三道四,还要外国人来帮助在英国的妓女。事发后依然我行我素,这不就叫媒体,叫走狗才正确。

http://news.qq.com/a/20130922/01 ... 012&ptlang=2052
神奇小飞机 发表于 2013-10-14 21:01
难道老外真以为是假日酒店?


性交易这都很平常了,关键是妓女没人权怎么办?一个英国媒体不揭露自己家的黑幕,却整天对外国人说三道四,还要外国人来帮助在英国的妓女。事发后依然我行我素,这不就叫媒体,叫走狗才正确。

http://news.qq.com/a/20130922/01 ... 012&ptlang=2052
lmxhdl 发表于 2013-10-14 20:46
我草,说的好像牛牛就纯洁的像一张白纸,就好像英国没有小姐和嫖客一样。
在英国,个人卖淫算是合法的,拉皮条开妓院不合法……
BBC内部都存在性交易,何况酒店里
年轻时候经常嫖娼,现在没有那个兴趣了!
那啥,应召女郎的秘密日记出到第几季了?


BBC主持人把英国性虐文化发掦光大!



英警方称BBC前主持人是英国史上最猖狂性侵犯 涉及500人

2012年12月13日10:12    来源:人民网-国际频道  

http://world.people.com.cn/n/2012/1213/c1002-19885711.html
.

BBC主持人把英国性虐文化发掦光大!



英警方称BBC前主持人是英国史上最猖狂性侵犯 涉及500人

2012年12月13日10:12    来源:人民网-国际频道  

http://world.people.com.cn/n/2012/1213/c1002-19885711.html
.
这些白人少见多怪,是中国人都知道,那些娱乐场所,温泉之类的到底是什么货色。
牛牛前阵子被一台湾女记者暴了有强迫欧女卖淫一事,这账朝兔子身上算了!
  BBC的裤衩都没了还好意思说人家的裤衩长短。
BBC里不存在性交易,但存在性侵幼童。
性交易怎么了,性交易有啥不好的?BBC记者曝光这个是不是交易了不想给钱,就威胁人家曝光吗?
好像很多人忽视了报道的第一句话
卖淫在中国是非法的

可以理解这篇文章 为、;中国比看上去更加开放
其实是一篇为中国洗地的文章啊
不过文章说得那些小姐都像商业间谍一样,水很深啊
就这还需要写这么长一篇文章……
中国现在某违法行业比较发达,也不怎么打击,基本是个中国人都知道。
擦,在中国所有的桑拿、SPA都有或多或少的猫腻。
这个,青楼文化青楼文化,咳咳。。。。。。。。。。。。。。
二楼说出了我辈心声